【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十二天(2)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


Jill:嗯,你一直在担心你的客户们雇佣你的原因不是因为你是……你是你自己,对吧?
Jill: Well, you're worried about your clients not hiring you because you're... you, right?
Jill:但是你想想如果电影里的某个角色演员被换掉了会怎么样。
Jill: But think about what happens when it's announced that a character will be played by a different actor.
Jill:角色的确还是那个角色,但是很多人也是为了演员去看的。
Jill: Sure, it's a character, but people are also going for the actor playing the character.
Dorothy:你是说大家雇我不只是为了角色扮演,而是非要看我的角色扮演吗?
Dorothy: So you're saying they go for MY roleplay instead of just mere roleplay?
Jill:这种说法很牵强吗?
Jill: Sounds too far-fetched?
Dorothy:我感觉挺合理的,其实。
Dorothy: Sounds plausible, actually.
Dorothy:好的,那我该走了,总不能把你所有休息时间都占了。
Dorothy: Okay honey! I'll take my leave now. Don't wanna take up all of your break.
Dorothy:谢谢你陪我聊,明天派对见咯!
Dorothy: Thanks for the chat. See you at the party tomorrow!
Jill:再见。
Jill: Bye.

Jill:我回来啦!我有错过什么吗?
Jill: Back! Did I miss something?
Dana:我刚刚见证了今年最烂的一场PPV格斗竞赛,再没什么新鲜事了。
Dana: Unless you count the worst PPV main event fight I've seen all year? Not really, no.
Jill:那就好。
Jill: Alright.
Jill:你要出去么?
Jill: Going out?
Dana:我去门口和Gogo聊聊。他特别期待这场比赛来着,现在想必超失落吧。
Dana: I'll have a word with Gogo outside. He was so hyped for that match. He must be devastated.
Jill:那好。
Jill: Okay.
Jill:欢迎来到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
Jill:哦,Sei你来了。
Jill: Oh, hi Sei.
Sei:晚上好,Jill。
Sei: Good evening, Jill.
Jill:你情况如何?
Jill: How are you doing?
Sei:已经逐渐不会再做噩梦了,睡眠也好了很多。
Sei: The nightmares have stopped, so I'm sleeping better.

Jill:……
Jill: ...
Jill:*清嗓子
*Jill: *ahem*
Jill:啊… 那身上的伤呢?
Jill: Um... how about your injuries?
Sei:骨折的地方恢复的很快,一些伤口今天也愈合了… 伤疤有时候还会感觉痒痒的。
Sei: My bones are healing nicely. My wounds finally closed... the scars itch a bit, though.
Jill:这样就太好了。
Jill: Well, that's good to hear.
Jill:今天你是一个人吗?
Jill: Are you by yourself today?
Sei:是,今天我一个人出来办些事情,然后我就觉得想来坐坐了。
Sei: Yeah, I'm running a couple of errands by myself today, but I wanted to come here for a while.
Jill:我看见上次的那位大哥也在门外站着呢。
Jill: I also notice the big guy from last time is outside.
Sei:Buster吗?Stella不想放我一个人出门,尤其在我养伤的时候,所以她就让我带着Buster出来了。
Sei: Buster? Stella doesn't want me being alone while I'm still healing, so she suggested taking him with me.
Jill:啊,是这样。
Jill: Ah, I see.
Jill:想喝点什么?
Jill: What can I get you?
Sei:凉一点的吧。
Sei: Something cold.
Jill:马上好。
Jill: Sure.
【加冰饮品,50小费】
Jill:请用
Jill: Here.
Sei:嗯,这个正好。
Sei: Yeah! This is the one.
Jill:外面这么冷为什么还要点冷饮呢?
Jill: Why drink something cold when the weather outside is so cold too?
Sei:其实也没有那么冷啦…
Sei: It's not that cold, actually.
Sei:不过我一直都不怎么怕冷,所以我说的话可能不适用所有人。
Sei: But I've always had decent tolerance for the cold, so I'm not a good reference.
【加冰甜饮,100小费】
Jill:这杯你应该会喜欢的。
Jill: I think you'll like this one.
Sei:真的吗?
Sei: Really?
Sei:……
Sei: ...
Sei:呵… 你是真贴心啊。
Sei: Heheh... so sweet of you.

Sei:谢谢你!
Sei: Thanks!
【其他酒,失误】
Jill:给。
Jill: Here.
Sei:呃… 谢谢,但是…
Sei: Thanks, but.. ummm...
Sei:这个不凉的啊。
Sei: It isn't cold.
Jill:不好意思,天气太冷了,我对温度的感受也差了点。
Jill: Sorry. It's so chilly. My idea of cold is a bit off.
Jill:Stella今天没和你在一起吗?
Jill: So, Stella isn't with you today?
Sei:她明天要举办Mega圣诞节聚会,今天还有会议要出席。
Sei: She's throwing a Mega Christmas party tomorrow and is having a meeting today.
Sei:我是出来帮她看看订购的东西是不是都到位了的。
Sei: I'm just helping her by checking on some of the things she ordered.
Jill:…我刚刚还想邀请你参加明天我们要开的派对呢。
Jill: And here I was, all ready to invite you to the party we're throwing tomorrow.
Sei:你们也要开吗?那就对不起了!我对Stella可是没有抵抗力的。
Sei: You're throwing a party too? Sorry about that! Can't really say no to Stella.
Sei:那下次再来吧?
Sei: Maybe next time?
Jill:(如果真的还有下次的话。)
Jill: (If there's a next time at all.)
Jill:别太为难啦,不是什么重要的事。
Jill: Don't worry about it. It's not a big deal.
Sei:我—你一定要好好玩哦,我真心希望的。
Sei: I-I want you to know that I want you to have a good time.
Sei:多找些乐子!代我们也祝一杯酒吧!
Sei: Have fun! Drink a couple of Beers in our honor!
Jill:嘿嘿。嗯,一定。
Jill: Heh. I will, then.
Jill:Stella办的圣诞聚会都是什么样的呢?
Jill: What are Stella's Christmas parties like?
Sei:规模都特别大,有很多吃的,喝的,会放音乐…
Sei: They're really big. There's lots of food and drinks and music...
Sei:不过有的时候吃的实在是太多了。
Sei: Sometimes there's too much food, though.
Sei:晚会结束之后,她就会让派对上的每个人打包一些带回去。
Sei: So at the end of the party, she lets the staff take home whatever's left.
Sei:她还会给他们的孩子买圣诞礼物呢。
Sei: She also buys toys for all the children of her staff members.
Jill:真的吗?
Jill: Really?
Sei:她总说是因为税务之类的原因才买的,但她在那种时候总是… 充满了喜悦。
Sei: She says something about taxes or whatever, but during the whole thing, she just... shines.
Sei:只有在那些时候,她才会绽放出那样的笑容。
Sei: She carries a beaming smile that I don't see any other day of the year.
Sei:有些孩子已经开始管她叫“Stella阿姨”了。
Sei: Many of the kids have even started calling her "Auntie Ella".

Jill:呵呵呵…
Jill: Heh...
Sei:Stella平时会给自己树立起一个女强人的形象,但是她其实是非常珍视自己内心的童真的。
Sei: Stella always does her best to put up a tough girl facade, but she's very much in touch with her inner child.
Sei:圣诞节、复活节、万圣节… 只要是个聚会她都会大举庆祝一番。
Sei: Christmas, Easter, Halloween. Name a party and she most likely celebrates it big.
Jill:不错啊。
Jill: Interesting.
Sei:你喜欢派对吗,Jill?
Sei: Do you like parties, Jill?
Jill:我都可以啦,是个交朋友的好地方。
Jill: I don't mind them. They're a good place to see people.
Jill:我不会自己去主动找聚会凑热闹,但我不介意参加聚会。
Jill: I'm not one to actively look for parties to attend, though. I just... don't mind going to them.
Sei:啊,明白。
Sei: Ah, I see.
Sei:我只会去Stella要去的派对,要不我就只会站在角落里不知道说什么了…
Sei: I only go to parties that Stella is attending. Because otherwise, I'd just stand there without anything to say.
Sei:而且,我也不适合穿裙子,你说呢?
Sei: That and... I'm not one to wear dresses, you know?
Jill:不适合吗?
Jill: You're not?
Sei:我身体太壮了些,我穿裙子不可爱的。
Sei: I'm a tad too ripped. They don't look cute on me.
Sei:不过现在我还要休息养伤,我估计最近身体要瘦下来了。
Sei: Although, with all this healing I have to do, I won't be as fit for a while.
Sei:而且裙子… 呃… 有点太清凉了,感觉好像什么都没穿一样。
Sei: They're too... um... breezy too. I feel like I'm wearing nothing.
Sei:不过,Jill你穿裙子应该会很好看吧。
Sei: But I bet you'd look good in a dress, Jill.
Jill:我也不知道,上次穿裙子是多少年前的事情了。
Jill: It's been years since I last wore one. I wouldn't know.

Jill:不过我记得上次穿的时候觉得自己的胳膊太瘦来着。
Jill: Last time I wore one, I remember worrying my arms were too thin or something like that.
Sei:看来人人都有自己纠结的身材问题啊。
Sei: We all have a complex, huh?
Sei:你看,就连Stella也会担心自己的身材呢。
Sei: I mean, even Stella has her own.
Jill:这… 有点难以想象。
Jill: That's... hard to imagine.
Sei:。她真的有哦。胸围问题让她非常困扰。
Sei: Oh, but she does have one. She distresses a lot about her bust size.
Jill:真的吗?她也不算贫乳,我觉得我要比她小上很多呢。
Jill: Really? She's not that small. I think I'm smaller than her, in fact.
Sei:正相反,她纠结的不是那方面的问题。
Sei: Actually, it's the opposite. The opposite kind of complex, I mean.
Sei:她好像特别在意自己胸部太大这一点。
Sei: She's a bit self-conscious about having a big chest.
Jill:真的吗?
Jill: Really?
Jill:我觉得… 我有见过不少女生胸围比她的要大啊。
Jill: ...again, I've seen bigger chests than hers, to be honest.
Jill:不过我也明白,跟其他人比是没法化解这种问题的。
Jill: Although I guess comparisons are useless here. They rarely help with complexes.
Sei:这个嘛,她会特别在意地把自己的胸部隐藏起来。
Sei: Well, she does go the extra mile to hide it.
Sei:其实我都不知道她是怎么藏的。
Sei: In fact, I have no idea how she does it.
Sei:虽然我的确有见过她努力把胸部挤回去的过程,但是我好像从没在意到要去询问细节的程度。
Sei: I mean, I've seen her before and after she tucks them away, but... I guess I never cared enough to ask the specifics.
Sei:她出门的时候也会为了盖住胸前,把头发卷得好像… 怎么说呢…
Sei: That's also why when she goes out, she styles her hair in those... um...
Jill:像钻头一样?
Jill: Drills?
Sei:嗯,的确是有点像钻头。
Sei: They look a bit drill-y, don't they?
Sei:她把头发卷成那样都是为了分散别人对她胸部的注意力。
Sei: She styles her hair like that to help divert attention away from her chest.
Jill:她并不像很缺钱的人,真这么在意的话,为什么不去做个缩小手术呢?
Jill: She seems affluent enough, why not go through a reduction surgery?
Sei:她其实还是蛮中意那样的尺寸的。
Sei: Because she also kinda likes having that size.
Sei:她的胸围是遗传她母亲的,阿姨她对自己的双峰可是非常自豪的。
Sei: She takes her bust size after her mom. And Miss Carmine is quite proud of her chest.
Sei:“自信的人才能挺起胸膛!胸部越挺说明自信越强!”
Sei: "Puffing out your chest is a sign of confidence! And a bigger chest means more confidence to show!"

Sei:这是她经常挂在嘴边的。
Sei: She says something along those lines a lot.
Sei:Stella非常崇敬自己的妈妈,她会认为胸部缩减手术是种背叛行为吧。
Sei: Stella has quite the admiration for her mom, so I guess breast reduction would feel like betraying her?
Jill:这样哦…
Jill: Huh...
Sei:感觉我好像说过头了,她又不是J罩杯那种水平。
Sei: I'm making it sound like she's hiding J cups or something like that.
Sei:如果她长得再高一点或者身材丰满些的话,看起来应该很正常的。她只是比平常人要矮点瘦点罢了。
Sei: I guess in a taller or thicker person, her size would be normal. She's just a bit shorter or thinner than the norm.
Sei:你有特别在意自己的胸围吗,Jill?
Sei: Do you get self-conscious about your bust size, Jill?
Jill:没太注意过。我对我的身高要更上心些。
Jill: Not really. I've been more self-conscious about my height.
Jill:不过,在意那些只是因为有些时候不到平均身高会对自己构成阻碍。
Jill: Although it usually comes up whenever not being average height hinders me somehow.
Jill:你又怎样呢?
Jill: What about you?
Sei:我… 算有也没有吧。
Sei: Yes and... no?
Sei:胸部什么的不在意,但是我的确感觉自己外表过于阳刚了些。
Sei: It's not my bust size, but rather that I look too manly sometimes.
Sei:有时我不禁会想,如果胸部大一些,能不能抵消掉阳刚之气。
Sei: And I can't help but wonder if bigger boobs would help with that.

Jill:没关系的,你不用太担心。
Jill: You're fine, don't worry.
Sei:谢谢。
Sei: Thank you.
Jill:还要喝些别的吗?
Jill: Can I get you anything else?
Sei:嗯……
Sei: Hm...
Sei:这里有不含酒精的吗?
Sei: Do you have something non-alcoholic?
Jill:当然有,稍等。
Jill: I do. Gimme a sec.
【不含酒精的】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:谢谢!
Sei: Thanks!
Jill:看来你也不是特别能喝酒是吧?
Jill: You're not one to drink that much alcohol, are you?
Sei:喝酒会让我的腿感到麻木,有时还会觉得想睡觉。
Sei: It makes me feel sleepy or, at the very least, makes my legs go numb.
Sei:说实在的,我很讨厌这种感觉。
Sei: It's an annoying feeling, to be honest.

Sei:我很奇怪,喝醉到底有什么好的?
Sei: It makes me wonder what's so good about getting drunk.
Sei:不是说我多有品位什么的,我觉得喝醉的感觉并不舒服。
Sei: I mean, I'm not above it, but it's not exactly a pleasant feeling.
Sei:身体还没疲倦,精神就已经困了…
Sei: You feel like you're sleepy even when you're not...
Sei:腿感觉发麻,不好笑的笑话听起来也特别好笑…
Sei: Your legs go numb. Everything starts sounding funnier than it really is...
Sei:失去自我控制有什么乐趣呢?
Sei: What's so good about not being able to control yourself?
Jill:这倒真是个好问题。
Jill: That's... a good question, actually.
Jill:大部分人都很喜欢麻木的感觉,他们觉得麻木了就能忘掉自己的忧愁。
Jill: Usually people like feeling numb because that numbness helps them forget their problems.
Jill:普通人暂且不说,有些连食物都买不起的人…
Jill: Even if we don't talk about alcohol, there's a portion of people that can't afford food...
Jill:或者是每天遭受极端痛苦的人们… 他们只有喝醉或者吸毒才能感受到一点慰藉。
Jill: Or who are suffering from some pain that only alleviates when drunk or high.
Jill:这么说的确很没逻辑性,但是人类哪里算得上逻辑驱使的动物呢。
Jill: It doesn't sound really logical on paper, but then again, humans are rarely, if ever, logical creatures.
Jill:失落和痛苦会蒙蔽你的双眼,有时候人会做出傻事的。
Jill: Despair and pain cloud your judgement and make you do stupid things sometimes...
Sei:……
Sei: ...
Sei:嗯… 我也目睹过这些事情。
Sei: Yeah... I've seen that firsthand.
Sei:这世界上有些阴暗的事情,是谁都不该遇到的。
Sei: This world has an ugly side nobody deserves to be a part of.
Sei:……
Sei: ...
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:还有另外一个原因,就是上瘾。
Jill: There's also a matter of addiction, you know?
Jill:最开始只是喜欢这种味道,然后需求越来越大,在注意到之前,就已经离不开它了。
Jill: You start just liking the drink, but then you need more of it and before you know it, you're hooked.
Sei:哦对,确实有这种事。
Sei: Oh yeah, that too.
【失误,含酒精】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Sei:谢谢!
Sei: Thanks!
Sei:嗯… 你确定这个不含酒精么?
Sei: Um... you sure this isn't alcoholic?
Jill:大-大概是吧……
Jill: Y-Yeah...
Sei:那这杯有可能是过期了。
Sei: It might be expired, then.
Sei:不过好像没什么不对劲的,浪费了也不好。
Sei: Seems safe enough. Not gonna make it go to waste.
Jill:你不喜欢浪费东西吗?
Jill: You don't like things going to waste?
Sei:这其实是受Stella影响养成的习惯。
Sei: That's something that stuck with me, thanks to Stella, actually.
Sei:她并不是吝啬,只是不想看到东西被浪费。
Sei: She's not a cheapskate by any means, but she's a bit obsessive about making sure things don't go to waste.
Sei:食物是不许进垃圾桶的。
Sei: No food goes to the trash bin.
Sei:如果没人吃的话,她要么会喂给家里的宠物,要么会用来给植物施肥。
Sei: She always gives it to her pets, or makes fertilizer out of it if no one else is gonna eat it.
Sei:和她在一起剥蔬菜水果皮可是非常为难的经历。
Sei: It can get annoying when you try to peel a vegetable or fruit near her.
Sei:运气好的话,她只会数落数落你方法不正确。
Sei: At best, she scolds you for not doing it right.
Sei:运气不好的时候,她的话匣子就打开了,对你讲上好久果皮里有多少营养,还说让你带皮煮菜什么的。
Sei: At worst, she rambles about the nutrients in the skin and makes you cook it without peeling it.
Sei:所以每次我要浪费东西的时候,都好像能听到Stella数落我的声音。
Sei: So, any time I see something that might go to waste, I can just... HEAR Stella scolding me for it.
Jill:这样哦,我还真没想到。
Jill: Huh, you'd think it'd be the opposite.
Sei:其他有钱人家我不太了解,但Stella的家庭生活一向很质朴。
Sei: I can't speak for other rich people, but Stella's family has always been really down-to-earth.
Sei:虽然他们偶尔会买些比较贵的东西,但她的家人都是些简朴的人。
Sei: They do indulge in expensive things from time to time, but otherwise they're pretty simple people.
Sei:我和她能做这么久的朋友,也有这方面的原因吧。如果不是这样的话,我们也许就成不了朋友了。
Sei: Maybe that's the reason I've been friends with her all this time. I doubt I would've been able to otherwise.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Sei:那给我讲讲吧,你们要开什么样的派对呢?
Sei: So tell me, what kind of party are you guys throwing?
Jill:没什么太特别的,我、老板、Gil、还有些其他常客,就这些人。
Jill: Nothing fancy. It'll just be me, Boss, Gil and a couple of regulars.
Jill:每个人带点食物来,大家聊一聊,大概如此。
Jill: They'll bring food. We'll chat for a while, and that's it.
Sei:嗯,听着很有趣啊。
Sei: Man, that sounds so good.
Sei:至少比Stella的疯狂计划要强多了。
Sei: At least better than the whole planning madness Stella is throwing right now.
Sei:再有类似聚会的话,一定要邀请我哦。
Sei: If you ever throw something like that again, you let me know, you hear?
Jill:好啊。
Jill: Sure.
Jill:……
Jill: ...
Jill:那个,Sei…
Jill: Hey, Sei...
Sei:怎么了?
Sei: Yeah?
Jill:你现在打算怎么办呢?
Jill: What do you plan on doing now?
Sei:我一会儿还有一家预定要去看,然后就回家了。
Sei: I'm gonna check one last errand before going home.
Jill:不是,我是说,现在白骑士解散了,今后你要怎么办呢?
Jill: No, I mean... what do you plan on doing now, with the White Knights disbanded and all?
Sei:……
Sei: ...
Sei:其实我也不知道。
Sei: To be honest, I don't know.
Sei:我从没考虑过备用人生计划什么的。既然有备用计划可用的话,为什么不直接就按这份计划来呢?我当时是这么想的。
Sei: I never prepared a Plan B because I figured, if you can go with a Plan B, why not just make it the Plan A?
Sei:我脑子又不算聪明,没去过大学,高中也没毕业就出来工作。
Sei: I'm not the brightest person, so I never graduated from college or even high school.
Sei:我倒是能去警察局找份工作,但是那里的生活没有现在的那种刺激感…
Sei: I could go for a position with the police, but it wouldn't be as thrilling...
Sei:而且我已经看厌了满眼的腐败,真是够了。
Sei: ...and I'm tired of blatant corruption. Sick of it.
Jill:哦…
Jill: Oh...
Sei:至少我还活着呢。
Sei: But I'm alive.
Jill:什么?
Jill: Hm?
Sei:阿波罗信托银行的那场噩梦让我学到了一点道理。
Sei: I learned something after that hell in Apollo Trust.
Sei:生命不是随随便便就能放弃的东西。
Sei: Life is not something that you can just throw away easily.
Sei:努力从废墟里爬出来的时候,我才意识到我想要活下去的意识有多么强。
Sei: Clawing my way out of that place made me realize just how much I wanna be alive.
Sei:有太多人死在那里了,但我仍然活在这里。
Sei: The body count left in the bank was ridiculous, but I'm still here.
Sei:我不知道我接下来要做什么,但至少我知道我还活着,总能找到办法的。
Sei: I don't know what I'll do, but I'm alive. I'll figure it out sooner or later.
Jill:听你这么说就放心了。
Jill: That's nice to know.
Sei:那我也该走了。
Sei: Well, I gotta go.
Sei:再见,Jill!祝你派对上玩的愉快!
Sei: Bye Jill! Good luck with the party!
Jill:要再来哦。
Jill: Please come again.
Jill:欢迎来到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
Jill:哦,晚上好,侦探先生。
Jill: Oh. Hi, Mr. Detective.
Art:啊,你好啊,小姑娘。
Art: Ah. Hey there, girl.
Art:给我来杯烈酒好吗?
Art: Give me a strong drink, won't you?
Jill:好的。
Jill: Alright.
【烈酒】
Jill:请用。
Jill: Here you go.
Art:嗯,这个很合适。
Art: Yes, this'll do.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:不够劲啊,小姑娘。这我可不给钱的。
Art: Not strong enough, kid. I ain't paying for this.
Jill:(不付就算了,你能不能至少别笑着说……)
Jill: (You could at least try not to look happy saying that.)
Jill:那今晚您是有何贵干呢?
Jill: So, what brought you here?
Art:没什么特别的。我碰巧在附近办案子,就过来了。
Art: Nothing special. I was just working on a case and I happened to be in the area.
Jill:什么样的案子呢?
Jill: What kind of work?
Art:跟踪… 跟踪一个雇佣杀手。
Art: Tracking someone... a gun-for-hire.
Jill:那个姑娘怎样了?叫Crimson什么的那个。
Jill: What about the girl? Crimson something.
Art:我也在找那个小姑娘。
Art: I am tracking that girl.
Jill:你不是已经办完那个案子了吗?
Jill: Didn't you just get out of that job?
Art:办是办完了,但那家伙又开出了很高的价,这我就又没办法拒绝了。
Art: I did, but the guy offered a huge amount of money and... well... I just couldn't refuse again.
Jill:嘛,反正是你的活计,我管不到。
Jill: Well, it's your life. Not mine.
Jill:但我猜这件事不会这么简单,它远比为寻找凶手而扮演中间人更复杂
Jill: I wonder, though. There has to be more to that whole thing than just acting as middleman to look for some murderer.
Art:嗯…
Art: Hm...
Art:我问你,这个地方安全吗?
Art: Say, how safe is this place?
Jill:我们是受BTC法律约束的,这里的墙都做过隔音处理。
Jill: We're protected by the BTC property laws, the walls are soundproof...
Jill:…而且我像是拿客人的消息卖钱的人吗。
Jill: ...and I really couldn't give less of a shit about selling info to anyone.
Art:那就好,这… 等等,隔音处理?为什么?
Art: Okay, then... wait. Soundproof walls? Why?
Jill:你看见门外的那两台自动售货机了吗?
Jill: Did you see those vending machines outside?
Jill:那两个混蛋话可多着呢。要是墙不隔音的话简直烦死了。
Jill: They're quite talkative, the bastards. It'd be annoying without those walls.
Art:那就好。
Art: Alright then.
Art:你听说过Lord Lance Lavender这个名字么?
Art: Have you heard of Lord Lance Lavender?
Jill:没有。
Jill: Nope.
Art:他在Kanyevania貌似特别出名。他的血液和Glitch City的纳米机器有些奇怪的反应。
Art: He's some big name from Kanyevania. His blood apparently has some weird reaction to Glitch City's nanomachines.
Art:他的血流出来暴露在空气中看着很正常。
Art: Once in contact with the air, it does nothing.
Art:但是只要和其他人的血液接触,这个人体内的纳米机器就会起反应。
Art: But if still fresh and touching someone's blood, the nanomachines will initiate a reaction.
Art:它们会开始消耗这个人的身体,直到从内部将这个人的身体侵蚀殆尽。
Art: Essentially, they'll just eat through the other person's body until there's nothing left.
Art:他正在当试验小白鼠,用来研究这个反应的原理,进而利用这个原理治疗纳米机械排异。
Art: They're using him as a guinea pig to see what causes that reaction and if it could be used to fight Nanomachine Rejection.
Jill:是么…
Jill: Uh-huh...
Art:后来我发现原来Crimson Rose是他的女儿。
Art: Well... turns out the Crimson Rose is his daughter.
Art:几年以前她跑了出来,来这里寻求生计,这之后他就再没见到过她。
Art: She left years ago to earn her living here and he hasn't seen her ever since.
Jill:你不觉得他可能是在说假话吗?
Jill: He could be lying, you know?
Art:我觉得不是,我调查过,她的确是这人的女儿。
Art: Doubt it. I did my research. She really is his daughter.
Jill:那你之前怎么没有想到这点呢?
Jill: Why didn't you figure that out earlier?
Art:那时候我还不知道这些委托是谁发来的,要追查来源成本又太高了。
Art: I had no clue who was making the contract, and tracking all the messages to the source would've been too costly.
Art:知道委托人身份之后事情就简单多了。
Art: Knowing who the sender was made things easier.
Jill:明白了。
Jill: I see.
Jill:还想点杯别的吗?
Jill: Can I get you anything else?
Art:嗯… 一杯Cobalt Velvet可以吗?
Art: Hm... what about a Cobalt Velvet?
Jill:好的。
Jill: Okay.
【Cobalt Velvet】
Jill:请用。
Jill: Here you are.
Art:哦… 你还真做得出来啊。
Art: Oh... you actually did it.

Jill:你是想让我搞砸然后赖账吗?
Jill: Were you expecting me to mess up so you didn't have to pay?
Art:不,不是。
Art: N-No...
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:哈哈!你调错啦!
Art: HA! Wrong drink!
Jill:抱歉。
Jill: Sorry.
Art:别不好意思,这杯酒可是你请我的。
Art: Don't be. Free drink!
Jill:那你又为什么要接受匿名的委托呢?上次来你也说有很多风险啊。
Jill: So what made you accept the contract, anyway? Keeping in mind all the risks you told me last time?
Art:他告诉我说只是想再见她最后一面,或者至少,向她传一句话。
Art: He told me he wanted to see her again one last time or, at the very least, deliver her a message.
Jill:我还是觉得他可能是在说谎。
Jill: He could've been lying.
Art:对,人是会说谎的,大家都知道。
Art: Yes, people lie. You made your point.
Art:虽然如此,我还是觉得没办法拒绝他。
Art: Even then, I felt like I couldn't say no.
Art:我,我也知道找不到自己女儿的滋味……
Art: I mean, I know what it's like not being able to find your daughter...
Art:和她分处两地,不知道她现在过得怎么样,连死活都不知道的滋味。
Art: What it's like to be apart from her, not knowing what she's doing or even if she's alright.
Jill:你能明白?
Jill: You do?
Art:我也有个女儿,现在应该和你差不多大吧。
Art: I have a daughter. She's about your age.
Art:她十几岁的时候,我们吵了一架,她就从家里跑掉了。
Art: When she was a teen, we had a big fight and she ran away from home.
Art:一开始我还以为她会回来,后来我就开始担心,出门去找她。
Art: At first, I just waited for her to show up. But then I started getting worried and went out to find her.
Art:我连她的一点踪迹都找不到。再后来我就开始担心她的安危了。
Art: I couldn't find any trace of her. Nobody had seen her. Soon, I was worried if something might've happened to her.
Art:我的跟踪技巧和关系网应该就是那段时间积累起来的吧。
Art: I guess that's how my tracking skills and list of contacts began to grow.
Art:到我终于找到她的时候,她畏缩在一个垃圾箱里,饿得昏了过去。
Art: I finally found her, taking cover in some dumpster, unconscious from starvation.
Art:经历过这些,我觉得我找不到理由再拒绝他的委托了。
Art: So yeah, I just couldn't say no to his request of finding his daughter.
Art:不过我想你是不会懂的。
Art: But I don't expect you to understand.
Jill:……
Jill: ...
Jill:那你现在搜查进度就怎么样了?
Jill: So, how's the search going?
Art:我马上就要赶上她的脚步了,这个孩子特别擅长隐藏自己的踪迹。
Art: I'm very close to finding her... that girl's pretty good at covering her tracks.
Art:不过,相比银行爆炸事件之前,她的行动速度似乎慢了不少。
Art: Compared to the her from before the bank incident, though, she seems slower, somehow.
Art:要么是她开始掉以轻心了,要么就是有什么事件要发生了。
Art: Either she's let her guard down or something else is happening.
Jill:你找到她之后要怎么办呢?
Jill: What will you do when you find her?
Art:我要把委托给我的这封信交给她。
Art: I have this letter I'm supposed to deliver to her.
Art:我不知道上面写了什么,也不想知道。
Art: I don't know what it says and I don't want to find out.
Jill:她要是想要伤害你呢?
Jill: What if she tries to kill you?
Art:调酒师,别看我外表这样,我还是懂得怎么防身的。
Art: I might not look like it, but I can take care of myself, bartender.
Art:不多才多艺的话,在这行是干不久的。
Art: You don't stay so long in this business without picking up a couple of tricks.
Jill:嗯,这话有道理。
Jill: Yeah, I guess you're right.
Art:好,踪迹消失之前我最好还是赶紧继续跟上吧。
Art: Okay, I better go back to work before her trail goes cold.
Jill:请再光临。
Jill: Please come again.
Dana:你都完工了吗?
Dana: Are you done?
Jill:嗯。
Jill: Yeah.
Dana:那好,你明天晚上八点过来就好了,明天酒吧歇业,圣诞节就不让你再工作了。
Dana: Okay then! I want you here tomorrow at 8 P.M. No working beforehand. The bar will be closed tomorrow.
Dana:穿最漂亮的衣服来哦,至少要有个参加派对的样子。
Dana: Come dressed in your absolute best! We're having a party after all.
Jill:好的。
Jill: Alright.
Jill:Gil又哪里去了?
Jill: Where's Gil, by the way?
Dana:他住得离商场比较近,我就让他把买的酒都放在他家了。
Dana: He stored all of our things in his home because of how close it was to the stores.
Dana:让他早点回家,明天再把那些东西搬过来就好。
Dana: So I told him to go home already and bring the stuff tomorrow.
Jill:明白了。
Jill: I see.
Jill:好,那就明天再见了,Boss。
Jill: Well, see you tomorrow, Boss.
Dana:等下,我收拾一下和你一起走吧。
Dana: Hold on, wait a bit and I'll go with you.
Jill:哦,好啊,谢谢。
Jill: Oh, sure. Thanks.














根据官推的说法,在瓦尔哈拉的原始文件中有如下的图片————


米诺陶————
Jill:这地方怎么回事,怎么想去的人全都会迷路呢? 早该改名叫米诺陶会展中心了。Why does that place make people get lost so easily? They should have called it the Minotaur Center.


机器人学三定律————
Dorothy:而且说真的,那三条定律实在是太扯了。“不能伤害人类,不能违反人类的命令,要去伤害人类的情况除外…而且还要在不伤害人类的条件下保护自己。” " Seriously though, those laws were bullshit. Can't harm humans, can't disobey humans unless it's about hurting them......and you can protect yourself as long as it doesn't harm humans."


第二定律:机器人必须服从人给予它的命令,当该命令与第一定律冲突时例外。
第三定律:机器人在不违反第一、第二定律的情况下要尽可能保护自己的生存。

绿精灵————
Dorothy:为什么这杯酒叫Blue Fairy呢?说的是匹诺曹里面的那个蓝精灵吗?Why do they call it a Blue Fairy? Is it because of Pinocchio?
Jill:我记得这个名字源自苦艾酒,别名“绿精灵”。 I believe the name is based off Absinthe, which some call the Green Fairy.

最初,它是在瑞士制造的,用茴香、八角和一种叫“蛔蒿”(Wormwood)的药材,加了纯酒精浸在水中,再一次又一次地蒸馏出来。一般的阿普珊,其酒精含量在百分之四十五到百分之七十五,最高的能达到百分之八十二。
千万别把西欧的“度”和酒精百分含量弄混,两度才有百分之一。百分之八十二就等于一百六十四度了!阿普珊后来传到法国,大行其道。据统计,仅1910年一年时间,法国人就喝掉三亿六千万公斤的阿普珊,比红白餐酒加起来还要多。

最强烈的一个印象来自凡·高。据说,他是喝了阿普珊之后才去割耳朵的。

PPV————
Dana:我刚刚见证了今年最烂的一场PPV格斗竞赛,再没什么新鲜事了。Unless you count the worst PPV main event fight I've seen all year? Not really, no.



弥诺陶洛斯————https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%A5%E8%AF%BA%E9%99%B6%E6%B4%9B%E6%96%AF/4669912?fr=aladdin
机器人学三定律————https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%BA%E5%99%A8%E4%BA%BA%E5%AD%A6%E4%B8%89%E5%AE%9A%E5%BE%8B/10969803?fr=aladdin
“绿精灵”————https://xueqiu.com/1085705287/118321024
WWE中ppv————https://tieba.baidu.com/p/6303196666?red_tag=0506150151