欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

战锤40k小说:光明王座!01 (星辰之子出来得瑟了)注:机翻加脑补的凑合看吧。

2022-05-26 04:24 作者:一碗龙虾汤  | 我要投稿

这是书皮封面


臭虾米,日常啃书其实不需要翻译成这样,毕竟多年蛋疼的机翻生涯练就了强大的脑补能力。说实话头一次翻译小说,理论上会坚持着翻译完,毕竟我本身也要看的。


其实原本是在翻译铁手上校史塔肯的,但光明王座这等40k至尊大瓜出来了。星辰之子露头了(不知道啥事星辰之子的去补课),所以其他的先放放啃这本呗。顺便也放出来诸君瞅瞅,


顺便提一嘴小说挺长的个人翻译的慢,如果有哪位翻译庭大佬想接手继续翻私聊我。(毕竟我这是机翻加脑补)


如果有哪块不对的地方,麻烦指点一下,顺便如果有看着机翻闹心想骂街的放心骂就成。

(反正我不看你随便就成)

也别太指望臭虾米这种英文渣等于不会的能脑补的有多好。闲言少叙下面正文


                    在遥远的第42个千年

       帝皇………爱咋咋地省略了都几乎一个德性

                                    ………

        出场人物列表:翻的脑瓜子嗡嗡的略过

                                    ………


没明白这图啥意思,反正书里有。可能是在抽刀子开片吧。




‘It’s bloody freezing up here,’ said Cheelche. The alien’s words were harsh in Lacrante’s vox-bead, an extension of the cold wind burning his face. She was right. It was freezing. ‘Rostov better not be much longer. I’m going to die in this drekkingclimate. I’ll be a lump of ice, I tell you I will.’


“这里冻得要死,”切尔奇说。异形的话在拉克兰特的通讯珠中很刺耳,冷风的延伸灼伤了他的脸。她是对的。天气很冷。 “罗斯托夫最好不要太久。我会死在这种令人毛骨悚然的环境中。我会变成一块精美的冰雕,相信我我一定会的。


Lacrante looked up at the tower jutting from the crag behind him. There, Cheelche waited, sighting down her rifle from somewhere in the geometric frontage. The stonework provided a mass of ledges overlooking the town. A sniper’s dream, if it weren’t for the weather. Wind hit the mountain and rushed upwards into town, hard as fists. It snapped through the narrow streets clinging to the rock with teeth of snow that bit at Lacrante’s exposed skin. He could stand only a few moments watching the saloon before he was forced into the shelter of the doorway opposite, where he’d steal a moment to recover, then go back out again, in case he was needed.


拉克兰特抬头看着从他身后的峭壁上突出来的高塔。 车尔切 在那里等着,从几何正面的某个地方瞄准她的步枪。石制品提供了大量俯瞰城镇的壁架。如果不是天气,狙击手的梦想。风打在山上,像拳头一样猛烈地冲进城里。它冲过狭窄的街道,紧贴着岩石,雪牙咬着拉克兰特裸露的皮肤。他只能站着看沙龙片刻,然后被迫进入对面门口的避难所,他会在那里偷偷恢复一下,然后再出去,以防万一需要他。


‘For the sake of my unlaid spawn, can this take any longer?’ Cheelche grumbled.


“看在我未降之子的份上,这还能再拖吗?”车尔切抱怨道。




‘They’ll be out soon,’ said Lacrante quietly. ‘It was a good contact. A transaction, that’s all. Money for information. In and out, that’s what Antoniato said.’


“他们很快就会出来,”拉克兰特平静地说。 “这是一次很好的接触。一笔交易,仅此而已。信息就是金钱,安东尼亚托就是这么说的。


‘Yeah, what do you know about it, new boy? It’s never that simple,’ she grumbled. ‘Freezing.’


“是啊,新来的小伙子,你对此了解多少?事情从来没有那么简单,”她抱怨道。 '真冷'


‘I’ve been investigatus for two years now,’ said Lacrante. He got annoyed when Cheelche patronised him, and it happened often.


我已经盯这事儿两年了,拉克兰特说到,每次车切顺他东西都搞得他火冒三丈,这还不是一次两次


‘Investigatus? Still new,’ said Cheelche. ‘New and naive. This is going to go wrong, just you wait and see. It always bloody does.’


“审讯员?还是新手。”切尔什说。“新手总是会出现各种各样的问题的,等着瞧吧。有他受的。”


Antoniato would have calmed her. He had a way with Cheelche that Lacrante did not. His time on Rostov’s crew hadn’t taught Lacrante the knack of jollying the sour little xenos along. Sometimes, she got on his nerves, and that wasn’t just because he’d been brought up to find all alien life despicable.


安东尼亚托会让她冷静下来。 他对付车切尔,有这一套拉克兰特没有的办法。在罗斯托夫当船员的时间并没有教给拉克兰特让这些酸溜溜的小异形们开心的诀窍。 有时,她会惹怒他,但这可不仅仅是因为他从小就发现所有异形都是卑鄙的畜牲。


Lacrante rubbed his face, leaned out of the doorway again and peered up the steep street. He saw no one. It was unlit, narrow, grim with refuse, little more than an alleyway made of steps. All the streets were like that. The buildings were squat, made of blocky stone to a severe xenos pattern, adapted by the monks who made Azazen their home. Light spilled in tightly defined stripes from slit windows, cutting the cobbled steps into neat sections of shadow divided by the shining performances of snowflakes. A little noise emanated from the taverna Lacrante watched, but each roar of laughter and stray phrase of music was shredded by the wind, and all sense of warmth it conveyed was snatched away. 


拉克兰特揉了揉脸,再次探出身子,朝陡峭的街道望去。 他没有看到任何人。街道没有灯光,狭窄,且堆满了垃圾,这只不过是一条由台阶组成的小巷。事实上所有的街道都是这样的。这些建筑物非常低矮,由石头建造,形成了一种亵渎的异形图案,由以 阿扎赞为家的僧众们铸就而成。光线从狭缝的窗户射出,形成清晰的条纹,将鹅卵石台阶切割成整齐的阴影,并被雪花的刺眼的反光所分割。 拉克兰特所监视的小酒馆里发出了一些声响,但每一声笑声和每一个流浪的乐句都被风撕的粉碎,它所传达的所有温暖感都被寒冷夺走了。



He ducked back into the door, his skin needling. Steam gushed out with every breath, carrying off his precious body heat.


他抖了抖缩回了门口,寒冷让拉克兰特的皮肤刺痛。 每一次呼吸所冒出蒸汽,带走了他宝贵的体温。


Chozteculpo was a nowhere town clinging to a nowhere mountain that clung to a nowhere planet. Though in the Segmentum Solar, Azazen had been off the main warp conduits for millennia, hard to get to, right on the edge of wilderness space. In Imperial terms it hardly mattered, and by virtue of its isolation had been untouched by galactic events.


乔特库尔波 是一个依附于山脉中的无法小镇,在一颗无法星球。 尽管这颗星球存在于繁华的太阳星域中,但阿萨赞已经远离主要的亚空间航道数千年有余,很难到达,就在这片荒芜的空间的边缘地带。 用帝国的话来说,它几乎无关紧要,而且由于它的孤立,阿萨赞并没有受到银河一系列灾难事件的影响。


Things were changing. The upheaval of the Rift had forced the warp routes deeper into virgin territory, enough to open up the frontier, and the monks found themselves living in uneasy coexistence with criminals and adventurers using the world as a layover before heading out into the uncharted sectors. Though the war seemed a long way from Chozteculpo, it had become a dangerous place, especially after dark, and few people were abroad.


     但事情正悄然发生变化。 大裂隙的剧变迫使亚空间航路转向延伸至这片处女地,打开其边境,而当地的僧众则发现自己被迫与犯罪分子和冒险者在不安中共存,这些人利用这个世界作为中转站停留补给,然后前往未知的领域。 虽然战争似乎离乔兹特库尔波很远,但事实上这个世界已经成为一个非常危险的地方,尤其是在天黑之后,已经很少有人会出现在野外。


Lacrante looked out again, shivered, clamped his teeth tight to stop them chattering. One of the local gangly xenos stumbled past, bundled up so heavily against the wind it could have been human, if it were not so tall and misproportioned. Its head was bent against the weather, the reek of drink coming off it strong as promethium fumes. That sort was common hereabouts; you’d not find aliens on a more important Imperial world. He had no idea what the species was called. Lacrante pulled himself back into the doorway, and the being paid him no heed as it stumbled by.


拉克兰特再次向外张望,刺骨的寒风让他不住的颤抖着,拉克兰特狠狠咬紧牙关不让它们打架。此时当地的一个瘦长的异形跌跌撞撞地经过,身影被风雪裹得严严实实,如果它的身高不是那么高且四肢比例失调的话,或者卡特兰克还会人为他可能是个人类。 风雪让这个异形不得不低着头头前进,而伴随这风雪的则是一股浓烈的酒味,从它身上散发出来,就像钷燃烧产生的烟雾一样。这种情况在附近非常常见;但这并不代表你会在更加重要的帝国世界上看到这些异形。拉克兰特并不知道这个物种叫什么并把自己拉回了门口,那个异形也没有理会他,就这么跌跌撞撞走了过去。


The minutes dragged. His joints ached.


时间逐渐流逝。拉克兰特的关节在寒风下开始了疼痛。


 ‘Any sign yet?’ said Cheelche.


“有什么迹象吗?”切尔切问道。


‘You can see from up there just as well as I,’ he grumbled. His fingers were numb.


“你哪个位置看到的听到的和我是一样的好吗”拉克兰特抱怨道。他的手指已经冻的麻木了。


‘My left eyeball’s frozen solid. I’m sure of it. I daren’t take it off the scope. It’ll come out.’


“我敢肯定我的左眼被冻僵了。 我现在甚至不敢把它从瞄准镜上取下来。 如果这么做的话我的眼珠子绝对会掉出来!


‘Take it up with Rostov,’ Lacrante said, and switched off his vox-link, sick of Cheelche’s moaning. ‘If he ever comes out of there,’ he muttered to himself.


“和罗斯托夫一起去吧,”拉克兰特说这,随机关掉了他的通讯设备,他已经厌倦了切尔切无尽的呻吟。 “如果他还能从那里走出来的话,”拉克兰特自言自语道。

The saloon was hot with many bodies crammed together. A fire of dried dung burned fiercely in the centre under a conical flue of moulded clay, the smoke sucked up so hard by the wind the chimney hooted.

酒馆里很热,许多尸体堆积在一起。 一大团干粪在火堆中央一个锥形的粘土烟道下猛烈燃烧,烟则被狂风吹的四散,在烟囱中发出嗡嗡声响。


Rostov was playing tarot. He looked steadily into the eyes of his opponent, hand of cards curved in his gloved fingers. The man stared back, face studiously blank. Geometric tattoos in black covered the man’s face, and his hair was greased into two horns dyed green. He was dirty, skin patterned with ground-in dirt between the tattoos. The lines in his face suggested a tendency to shout and scowl. He was scum, probably a murderer, certainly a thief. Weapons were prominent on a leather vest so stiff with filth it sat up on his fat gut as he hunched over his cards. He was the sort of man it pays to be wary of, but Inquisitor Rostov did not think him so dangerous.


罗斯托夫则正在玩塔罗牌。此时他正凝视着对手的双眼,戴着手套的手指把玩着已经被玩弄弯曲的纸牌。男人回过头来,面无表情,黑色的几何纹身覆盖了男人的面部,他的头发被涂上了油脂,整理成了染成绿色的两个角,浑身肮脏至极,纹身之间的皮肤上挤满了了泥土,脸上的线条暗示着一种嘶吼和愤怒的意味。 他就是个人渣!当然也可能是杀人犯?但肯定是个小偷,男人穿着一件脏兮兮皮背心,衣服上携带的武器都在很显眼的方,当他弓着身子看牌时,浑身肥肉褶子都翘了起来。这个男人就是那种值得警惕的人,但审判官罗斯托夫并不认为他有如此危险。


Rostov glanced at the cards. Playing with the tarot was a mildly blasphemous use of the Emperor’s oracle, and forbidden in most civilised places, but though Rostov found it distasteful he knew the game well enough. He had a good hand. He took a stack of gold coins, and let them drop one after another onto the stake between them.


  罗斯托夫百无聊赖的看了看牌。 事实上玩塔罗牌是对皇帝神谕的亵渎,在大多数文明世界都是被严厉禁止的,尽管罗斯托夫觉得这种游戏非常令人反感,但事实上他对这个游戏还是很了解的。而且此时他有这一手好牌。随机拿起一小摞金币,让它们一个接一个地落在他们之间充当桌子的木桩上。


‘Confident,’ said the man. He grinned, showing filed teeth full of decay.


“看来你很有自信!”男人说道。他咧嘴一笑,露出满是腐烂的锉齿。


Rostov let the last coin fall. It slithered down the pile. ‘Maybe I have reason to be, Ser Tapind.’ 


罗斯托夫让最后一枚硬币落下,金币滑下了木桩 “也许我有理由这么做,塔平德爵士。”


Tapind’s grin widened further and he theatrically looked away, pointing his nose into the air. ‘Ser, is it? Nice manners. We don’t have much call for those out here.’


塔平德的笑容进一步扩大,他戏剧性地移开视线,将鼻子指向空中。 ‘风度翩翩的爵士,是吗?我们这对这些可并没有太多的要求。


‘Do not take my politeness for weakness,’ said Rostov. ‘Perhaps you could tell me what I came here to learn, and I will make it worth your while.’


“不要把我的礼貌当做软弱,塔平德爵士”罗斯托夫说。 “也许你现在可以告诉我,我来这里得到什么,相信我我会让你觉得这是值得的。”


Tapind hunched lower. ‘Not yet. I like to play. Finish the game, and I will tell you what you want.’


塔平德弯下了腰。 '还不是时候罗斯托夫阁下。 我很喜欢玩游戏。 让我们玩完这个游戏吧,我会告诉你你想要的东西。


‘I don’t understand why we can’t just pay you,’ said the Imperial Guard veteran accompanying Rostov. He was not young, but yet not old. No grey in his brown hair, though his face carried a network of fine lines. He was well muscled. When he moved, the patched uniform he wore under his heavy fur coat strained. Behind his chair a plasma gun was propped against the wall. A heavy gun with a tendency to catastrophically overheat, it needed strength and nerve to wield.


“我不明白,为什么我们不能直接付钱给你?”陪同罗斯托夫的IG老兵说。这位老兵并不年轻,但也不那么老。他的头发还是棕色的,并没有一丝灰白,尽管他的脸上布满了细纹。老兵的肌肉很发达。当他活动时,穿在厚重的皮大衣下面的打补丁的制服会被肌肉绷得紧紧的。在他的椅子后面的则是,一把靠在墙上的等离子枪。这是一把沉重的武器,且有这产生灾难性过热的问题概率,使用他的人不仅需要足够的力量,更有要有足够的勇气才能使用。


‘Because I like to play,’ said Tapind, and gave him a dismissive look. ‘You can learn a lot about a man’s character by the way he lays a tarot hand, and I can read you, sonny. You look like a deserter, and this fellow, your boss… I ain’t never seen skin so red like that. He’s got a touch of the xenos on him, this one.’


“因为我喜欢玩。”塔平德说道,并不屑地看了他一眼。 “你可以通过一个人玩塔罗牌方式了解他的性格,而我也可以从中读懂你,小伙子,你长得像逃兵。而这家伙,你的老板……我从没见过这么红的皮肤。 他身上有一点异形的倾向。


To the people in the bar, Rostov did look strange. His hair and beard were fair, and that contrasted strikingly with the reddish cast of his skin. He looked like a man with sunburn, in a town where the sun rarely shone.


对于酒吧里的人来说,罗斯托夫的样子确实看起来有些奇怪。 他的头发和胡须都是白皙的,这与他皮肤的微红形成鲜明对比。 在他们眼中罗斯托夫看起来像一个晒伤的人,游走在一个阳光稀少的小镇上。


‘I fit well within the accepted categories of sanctioned human form,’ said Rostov. ‘The organisation I represent would not have it any other way.’


罗斯托夫说:“我是受到认证和保护人类形式。” “我所代表的组织不会有任何一丝异形的存在。


战锤40k小说:光明王座!01 (星辰之子出来得瑟了)注:机翻加脑补的凑合看吧。的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律