【歌词翻译】ヨルシカ / 藍二乗
藍二乗 / ヨルシカ
专辑名:「だから僕は音楽を辞めた(所以我放弃了音乐)。」
変わらない風景
看厌了一成不变的风景
浅い正午、高架下、藍二乗
浅淡午间,高架桥下,蓝天乘以天蓝
寝転ぶまま
我躺下身遥望
白紙の人生に拍手の音が一つ鳴っている
人生到头来一张白纸,台下只有零星掌声
空っぽな自分を今日も歌っていた
今天也为一无所有的我讴歌喝彩
「蓝二乘」可直译为“蓝的平方”。
穿过高架桥时,映入眼帘的蓝天格外湛蓝,故作“蓝天乘以天蓝”。
変わらないように、君が主役のプロットを書くノートの中。
以你为主角的故事就写在那本记事本上,至今仍然只字未动。
止まったガス水道、世間もニュースも所詮他人事
水电煤气已经停了,外界有什么事情都与我无关了
この人生さえほら、インクみたいだ
瞧这一生就像墨水,被隔绝在了瓶子里啊
联系上文,此处的意思是“断绝水电、与世无关的生活就像装在瓶子里的墨水。”
あの頃ずっと、頭に描いた
儿时总在脑海里构想着将来
夢も大人になるほど、時効になっていく
等到长大成人,那些梦想却都已经过期了
ただ、ただ雲を見上げても
就算这一整天都只是抬头看着云
視界は今日も流れるまま
时间也不会驻足眼前停止流逝
遠く仰いだ、夜に花泳ぐ
远远望去,夜里泳过繁花
春と見紛うほどに、君をただ見失うように。
错把飞絮当春雪,竟只是为了将你看不见。
転ばないように下を向いた、人生はどうにも妥協で出来てる。
为了不跌倒而低下头看路,人生就是逼着自己妥协的过程吧。
心も運命も、ラブソングも人生も信じない
说什么心态决定命运,情歌里的人生皆是谎言
所詮売れないなら、全部が無駄だ
写得再好也卖不出去,全都是废纸啊
わざと零した、夢で描いた
狠下心抛弃梦想讨来的生活
今に寝そべったままで、時効を待っている
我却只想躺下看看蓝天,等着一切过期作废
ただ、ただ目蓋の裏側
只想合上眼帘背对外界
遠く描く君を見たまま
将远方的你描摹于眼底
ノート、薄い夜隅に花泳ぐ
记事本的书角、一页一夜空花水月
僕の目にまた一つ
在我眼中难分彼此
「目盖の里侧」即“眼睑内侧”,闭上眼时的漆黑眼底。想将“你”画在眼睑内侧,就是“每次闭上眼的时候眼前都会浮现出你的身影”。
「薄い夜」将夜空比作了一张薄薄白纸,「夜隅」化作书角,故译作“一页一夜”。前文亦有「花泳ぐ」,意为花瓣飞舞、如飞鱼水中游,是为虚无缥缈的春日幻象。
人生は妥協の連続なんだ
人生就是接连不断的妥协
そんなこと疾うにわかってたんだ、エルマ
那种事情我其实也早就明白了啊,Elma
君なんだよ
可是唯有你啊
君だけが僕の音楽なんだ
唯有你是我的音乐啊
この詩はあと八十字
这首诗就只剩八十字了
人生の価値は、終わり方だろうから
人生的价值,大概也在于如何收尾吧?
ただ、ただ君だけを描け
到头来我只是在描绘着你啊
視界の藍も滲んだまま
用眼前所见的天蓝将你泅开
遠く仰いだ空に花泳ぐ
遥遥望去,繁花泳于蓝天上
この目覆う藍二乗
蒙住了眼前的那片天蓝
ただ、ただ
仅仅,只是这样啊
遠く仰いだ空、君が涼む
遥遥望去蓝天下,你在乘凉
ただ夜を泳ぐように
不过是空花水月泳于夜色
歌曲的结尾将情绪拉回到了低点,却不压抑,而是释放出了所有情感:
“你在何处乘凉的身影,不过是泳于夜色”
联系上文可知,“泳于夜色”的是“飞花”,是那让我错以为春天来到的“空花水月”,那一切皆是过去的美好幻影。