韩媒报道:韩民众向土耳其捐赠大量脏衣服,有损国家形象!引韩网友吐槽


00:32
这个长评明显有错误,UP给我发原文我再改

00:58
这个去掉一个“却”就对了,原文指的是把垃圾当做物资捐掉的人,错翻后像是韩国人本来就想这么干一样

01:00
“过来”改成“过去”

01:04
翻译:哇这样一来我们国家形象实丑,支援金额超过了一百亿了,还让这些老鼠屎破坏了国家形象,干脆别捐了吧

01:15
这个看不见太多原文但是最离谱的是前面露出来了“土耳其”,译文里却没有提到还是翻成了“你把我”,这个真的会造成很大的误解。(但是机翻是会有这种问题的(多国语言学习生的痛))
大概译文:把土耳其人当成乞丐了吗?不过抛开太过分的不说,就算是这样,只是防寒物品与食物也是帮助了吧?仔细想想,让人硬要买新的捐也很好笑
笑死,经典《抛开太过分的不说》,人家上新闻报道不就是因为太过分了吗,也没人逼他整新的送,这人也很好笑啊

01:24
大概译文:“也会收到很多很难送出去的东西”这样报道就可以了,(后半句看不清,但大概是说报道新闻可以不要太败坏国家形象)
自信点,根本送不出去,下面白条还说有送生锈的家电制品厨房用品和内衣(懂的都懂)码的会死人吧,而且俺寻思着新闻工作者本职工作不就是报道事实吗?