2023赛季F1 Sporting Regulation(31~35)

31) SCRUTINEERING
31)技术检查
31.1 Each Competitor will be required to carry out initial scrutineering of his cars which will commence four (4) hours prior to the start of P1 and submit the duly completed declaration no later than two (2) hours before the start of P1.
31.1 每位参赛者必须在第一次自由练习开始前4小时对其车辆进行初步检查,并在第一次自由练习开始前2小时内提交填好的申报表格。
The declaration form template will be provided by the FIA.
申报表格模板将由国际汽联提供。
31.2 Unless prior written permission has been granted by the Technical Delegate, any Competitor who do not keep to these time limits will be referred to the stewards.
31.2 除非技术代表已事先授予书面许可,任何未能遵守时间限制的参赛者将会被上报给赛事干事。
31.3 No car may take part in the Competition until the declaration described in Article 31.1 has been submitted, and the Technical Delegate has confirmed to the Competitor that he is satisfied it has been fully and correctly completed.
31.3 在第31.1条中的申报未被认可,且技术代表已向参赛者确认车辆已被完整且正确组装前,车辆将不允许参加赛事。
31.4 Any Competitor whose car has a change of survival cell after initial scrutineering (see Article 31.1) must complete a new declaration for approval by the Technical Delegate. However, any such car may not be used until the following day.
31.4 任何在初步检查完成后(参见第31.1条)更换单体壳的车辆的参赛者必须完成一份新的申报表,以获得技术代表的许可。但是,任何此类车辆不允许在当天使用。
31.5 The scrutineers may:
31.5审查员可以:
a) Check the eligibility of a car or of a Competitor at any time during a Competition.
a)在比赛期间的任何时间检查车辆或选手的资格。
This includes and is not limited to; a period of up to one hour, after the covers are fitted following a qualifying session or a sprint session according to Article 40.6, and after the covers are removed before the scheduled start of the formation lap for the race according to Article 40.8, and immediately after the race.
这包括但不限于:在车体覆盖物按第40.6条在排位赛或冲刺赛后被安装后最多1小时内;按第40.8条在正赛预定暖胎圈发车前车体覆盖物被移除后;以及紧接着正赛结束。
b) Require a car to be dismantled by the Competitor to make sure that the conditions of eligibility or conformity are fully satisfied.
b)要求参赛者拆卸一辆汽车,以确保其完全合规。
c) Require a Competitor to pay the reasonable expenses which exercise of the powers mentioned in this Article may entail.
c)要求参赛者支付行使本条所述权力可能需要支付的合理费用。
d) Require a Competitor to supply them with such parts or samples as they may deem necessary.
d)要求参赛者向其提供其认为必要的部件或样品。
31.6 The Race Director or the clerk of the course may require that any car involved in an accident be stopped and checked.
31.6 赛事干事及赛道管理员可以要求任何卷入事故的车辆停车接受检查。
31.7 Checks and scrutineering shall be carried out by duly appointed officials who shall also be responsible for the operation of the parc fermé and who alone are authorised to give instructions to the Competitors.
31.7 适时指定的官员可以开始进行检查和审查,这些官员也应该负责车检封闭区的运作,且他们每个人都被授权允许单独向参赛者发布指令。
31.8 The stewards will publish the findings of the scrutineers each time cars are checked during the Competition. These results will not include any specific figure except when a car is found to be in breach of the Technical Regulations.
31.8 比赛期间,每次检查车辆时,赛事干事都会公布检查人员的检查结果。这些结果将不包括任何具体的数字,除非一辆车被发现违反了《技术规则》。
32) CHANGES OF DRIVER
32)更换车手
32.1 During a Championship each Competitor will be permitted to use a maximum of four (4) drivers in races.
32.1 在一个锦标赛赛季中,每位参赛者允许使用最多4位车手参加正赛。
32.2 A change of driver may be made at any time before the start of the sprint shootout at each Competition where a sprint session is scheduled, or at any time before the start of the qualifying session at each Competition where a sprint session is not scheduled, provided any change proposed after the end of initial scrutineering receives the consent of the stewards. Additional changes for reasons of force majeure will be considered separately.
32.2 在安排了冲刺赛的赛事中,可以在冲刺赛开始前的任何时间更换车手;在未安排冲刺赛的赛事中,可以在排位赛开始前的任何时间更换车手。(无论何种前提下,)更换车手的前提是在初步检查结束后提出的任何更换建议得到赛事总监的同意。因不可抗力原因造成的额外变更将另行考虑。
32.3 Any new driver may score points in the Championship.
32.3 任何新车手都可以在锦标赛中获取积分。
32.4 In addition to the provisions of Article 32.1, each Competitor will be permitted to use additional drivers during P1 and P2 provided that:
32.4 除第32.1条的规定外,在满足以下规定的前提下,每位参赛者将被允许在第一次自由练习和第二次自由练习赛中使用额外的车手:
a) The FIA are informed which cars and drivers each Competitor intends to use in each session no less than twenty-four (24) hours before the scheduled start of P1. Any changes less than two (2) hours before the scheduled start of P1 may only be made with the consent of the stewards.
a)在第一次自由练习赛开始前24小时前,每位参赛者需将在每节练习赛中计划使用的车手和车辆告知国际汽联。任何在第一次自由练习开始前2小时内做出的更改必须征求赛事干事的同意。
b) No more than two (2) drivers are used in any one (1) session.
b)在任意1节练习赛中只允许使用至多2名车手。
c) On one (1) occasion during the Championship, for each car entered for the Championship, each Competitor must use a driver who has not participated in more than two (2) Championship races in their career. Each Competitor must advise the FIA in writing seven (7) days prior to the start of the relevant Competition with the details of the driver that they will use.
c)对于每位参赛者的每辆参加锦标赛的车辆,在锦标赛赛季中的一场赛事中,每位参赛者必须使用一名在职业生涯中没有参加过2场以上(不含)锦标赛赛事的车手。每位参赛者需在相关赛事的7天前向国际汽联提交包含将使用车手细节的书面申请。
d) They carry the competition number that has been allocated to them.
d)他们需使用已分配给他们的车号。
e) They use the power unit, RNCs and tyres which are allocated to the nominated driver.
e)他们需使用分配给原车手的动力单元、限制数目组件(RNC)和轮胎。
f) They are in possession of a Super Licence or Free Practice Super Licence.
f)他们需持有超级驾照或自由练习赛超级驾照。
32.5 If one of the Competitor’s nominated drivers is unable to drive at some stage after the end of initial scrutineering, and the stewards consent to a change of driver, the replacement driver must use the engine, gearbox and tyres which were allocated to the original driver (see Articles 28.2, 29 and 30.5).
32.5 如果在初步检查完成后的某个时间,参赛者的一位原车手无法驾驶赛车,且赛事干事同意更换车手时,替换车手必须使用分配给原车手的引擎、变速箱和轮胎。
33) DRIVING
33)驾驶
33.1 The driver must drive the car alone and unaided.
33.1 车手必须独自、不受协助地驾驶赛车。
33.2 Drivers must observe the provisions of the Code relating to driving behaviour on circuits at all times.
33.2 车手必须在任何时候都遵守《规则》中有关赛道驾驶行为的规定。
33.3 Drivers must make every reasonable effort to use the track at all times and may not leave the track without a justifiable reason.
33.3 车手必须尽所有合理努力在任何时候使用赛道,且不允许在无正当理由的情况下离开赛道范围。
Drivers will be judged to have left the track if no part of the car remains in contact with it and, for the avoidance of doubt, any white lines defining the track edges are considered to be part of the track but the kerbs are not.
如果车辆没有一部分与赛道相接触,车手将被视为已离开赛道。为免歧义,任何标志赛道边界的白线都将视为赛道的一部分,但路肩不是。
Should a car leave the track the driver may re-join, however, this may only be done when it is safe to do so and without gaining any lasting advantage. At the absolute discretion of the Race Director a driver may be given the opportunity to give back the whole of any advantage he gained by leaving the track.
当车辆离开赛道后,车手只有在安全时才能重返赛道,且不能获得任何持续性优势。根据赛事总监的要求,车手可以获得机会归还所有通过离开赛道获得的全部优势。
33.4 At no time may a car be driven unnecessarily slowly, erratically or in a manner which could be deemed potentially dangerous to other drivers or any other person.
33.4 在任何时候,车手不得以不必要的减速、难以预测的或可能被视为对其他车手或任何其他人有潜在危险的方式驾驶赛车。
34) PIT ENTRY, PIT LANE AND PIT EXIT
34)维修区入口、维修区通道、维修区出口
34.1 The section of track between the first safety car line and the beginning of the pit lane will be designated the “pit entry”.
34.1 赛道上从第一安全车线至维修区通道开始处的区域被定义为“维修区入口”。
34.2 The section of track between the end of the pit lane and the second safety car line will be designated the “pit exit”.
34.2 赛道上从维修区通道出口处至第二安全车线的区域被定义为“维修区出口”。
34.3 At no time may a car be reversed in the pit lane under its own power.
34.3 在任何时候,车辆都不允许依靠自身动力在维修区通道处倒车。
34.4 The pit lane will be divided into two lanes, the lane closest to the pit wall will be designated the “fast lane” and may be no more than 3.5 metres wide, the lane closest to the garages will be designated the “inner lane”.
34.4 维修区通道被分为2条车道:离维修区墙最近的车道被定义为“快车道”,且不允许宽于3.5米;离车库最近的车道被定义为“内侧车道”。
Other than when cars are at the end of the pit lane in accordance with Articles 43.3. 44.2 and 57, the inner lane is the only area where any work can be carried out on a car. However, no work may be carried out in the fast lane if it is likely to hinder other cars attempting to leave the pit lane.
除非车辆按第43.3、44.3和57条的规定处于维修区通道末端,对车辆的工作只允许在内侧车道上进行。但是,如果工作将阻挡试图离开维修区的车辆,则不允许在快车道上进行任何工作。
34.5 The FIA will allocate garages and an area in the pit lane on an equal basis where each Competitor may work and, within each of these designated garage areas, one position where pit stops during any free practice session, qualifying session, sprint shootout, sprint session or the race may be carried out.
34.5 国际汽联将在平等的基础上为每位参赛者分配车库和维修区通道的相关参赛者工作区域,在此区域中将有一个区域将被用来在任何自由练习赛、排位赛、冲刺排位赛、冲刺赛和正赛进站停车的区域。
34.6 No powered device may be used to lift any part of a car in the pit lane.
34.6 不允许使用任何主动动力设备在维修区抬起车辆的任何部件。
34.7 A speed limit of 80km/h will be imposed in the pit lane during the whole Competition. However, this limit may be amended by the Race Director following a recommendation from the Safety Delegate.
34.7 在整场赛事中,维修区通道都将保持80km/h的限速。但是,在安全代表的建议下,赛事总监可以修改这个限制。
a) Any Competitor whose driver exceeds the limit during any free practice session, qualifying session, or sprint shootout will be fined €100 for each km/h above the limit, up to a maximum of €1000.
a)任何在任何一节自由练习赛、排位赛、或冲刺排位赛超速的车手,每超速1km/h,其所属的参赛者都将受到100欧元的罚款,最多1000欧元。
b) In accordance with Article 18.1 the stewards may impose an additional penalty if they suspect a driver was speeding in order to gain any sort of advantage.
b)根据第18.1条,赛事干事可以对任何可能为获得优势而超速的行为进行额外处罚。
c) During a sprint session or the race, the stewards may impose any of the penalties under Article 54.3a), 54.3b), 54.3c) or 54.3d) on any driver who exceeds the limit.
c)在冲刺赛或正赛中,对任何超速的车手,赛事干事都可以向这些车手施加第54.3a)、54.3b)、54.3c)、54.3d)条规定的处罚。
34.8 Unless a car is pushed from the grid at any time during the start procedure, cars may only be driven from the Competitors’ designated garage area to the end of the pit lane.
34.8 除非车辆在发车程序的任意时间被推离发车格,车辆只允许从参赛者指定车库区域驶向维修区末端。
Any car(s) driven to the end of the pit lane prior to the start or re-start of a free practice session, qualifying session or sprint shootout must form up in a line in the fast lane and leave in the order they got there unless another car is unduly delayed.
任何在自由练习赛、排位赛或冲刺排位赛开始或重启时驶向维修区末端的赛车必须在快车道中排成一列,且按他们到达的顺序驶离维修区,除非另一辆车过慢行驶。
34.9 With the exception of the reconnaissance laps permitted by Articles 43.2 and 44.1, any driver that is required to start the sprint session or the race from the pit lane may not drive his car from his Competitors designated garage area until the pit lane exit is closed before the scheduled start of the formation lap and must stop in a line in the fast lane.
34.9 除第43.2和44.1条中允许的侦查圈以外,任何被要求在冲刺赛或正赛中从维修区发车的车手在暖胎圈计划开始时间前维修区出口关闭前不得驶离参赛者的指定车库。允许驶离时,这些车辆必须在快车道中排成一排。
Under these circumstances working in the fast lane will be permitted but any such work is restricted to:
在以下情况下可以在快车道中进行工作,但这些工作仅限于:
a) Starting the engine and any directly associated preparation.
a)发动引擎和任何与其直接相关的准备工作。
b) The fitting or removal of permitted cooling and heating devices.
b)允许使用的冷却和加热装置的安装与移除。
c) Changes made for driver comfort.
c)为车手舒适性所作的更改。
d) Changing wheels and tyres.
d)更换轮胎。
When cars are permitted to leave the pit lane they must do so in the order that was established under Articles 43.3 and 44.2 unless another car is unduly delayed. At all times drivers must follow the directions of the marshals.
当车辆被允许离开维修区时,他们必须按依据第43.3和44.2条公布的顺序离开,除非另一辆车过慢行驶。在任何时候,车手都必须听从赛道裁判的指示。
34.10 Other than by drying or sweeping, or by laying tyre rubber when cars leave their pit stop position, Competitors may not attempt to enhance the grip of the surface in the pit lane unless a problem has been clearly identified and a solution agreed to by the Safety Delegate.
34.10 除了在赛车离开进站位置时擦干、清扫或铺设轮胎橡胶之外,参赛者不得试图在维修区通道上加强路面的抓地力,除非问题已经被清楚地发现并得到安全代表同意的解决方案。
34.11 Competitors must not paint lines on any part of the pit lane.
34.11 参赛者不得在维修区通道的任何地方涂画标线。
34.12 Other than when detailed in Article 34.9, no equipment may be left in the fast lane.
34.12 除第34.9条所述以外,任何设备不允许遗留在快车道上。
34.13 Team personnel are only allowed in the pit lane immediately before they are required to work on a car and must withdraw as soon as the work is complete.
34.13 车队工作人员只允许在被要求在赛车上工作时才能进入维修区通道,且必须在工作完成后立即离开。
All team personnel carrying out any work on a car in the pit lane when the car is in its pit stop position during the qualifying session, the sprint shootout, the sprint session or during a race pit stop, must be wearing helmets which meet or exceed the requirements of ECE 22.05 – European motorcycle road helmet, DOT – USA motorcycle road helmet or JIS T8133-2015, class 2 – JPN protective helmets for automobile users. The use of appropriate eye protection is compulsory.
当车辆在排位赛、冲刺排位赛、冲刺赛或正赛中停在停站位置上时,所有需在维修区通道上工作的车队工作人员都必须佩戴符合(或超出)ECE-22.05(European motorcycle road helmet)、DOT(USA motorcycle road helmet)或JIS T8133-2015, class 2(JPN protective helmets for automobile users)标准的头盔,且必须拥有适当的眼部防护。
34.14 In all of the cases detailed in this Article 34.14, a car will be deemed to have been released either when it has been driven out of its designated garage area (when leaving from the garage) or after it has completely cleared its pit stop position following a pit stop.
34.14 在第34.14条所述所有情况中,当车辆驶离其参赛者指定车库区域(在离开车库时),或在进站完成后完全离开停站位置时,车辆将被视为已释放。
a) Cars must not be released from a garage or pit stop position in way that could endanger pit lane personnel or another driver.
a)车辆不能以能够对维修区通道人员或其他车手造成威胁的方式从车库中释放。
b) Competitors must provide a means of clearly establishing, when being viewed from both above and in the front of the car, when a car was released.
b)当赛车被释放时,参赛者必须提供一个从车辆上方和前方都能清楚看到释放过程的方法。
c) If a car is deemed to have been released in an unsafe condition during any free practice, or qualifying session or sprint shootout, the stewards may drop the driver such number of grid positions as they consider appropriate. Such penalty will be applied to the race unless the infringement has been committed during the sprint shootout, in which case the penalty will be applied to the sprint session.
c)如果在任意一节自由练习赛、排位赛、冲刺排位赛中,车辆被视为以一种不安全的方式释放,赛事干事可以向该车手施加他们认为合适的发车位处罚。这些处罚将在正赛中执行,除非确定违规是在冲刺排位赛时造成的,在这种情况下处罚将在冲刺赛中执行。
d) If a car is deemed to have been released in an unsafe condition during a sprint session or a race, a penalty in accordance with Article 54.3d) will be imposed on the driver concerned. However, if the driver retires from the sprint session or the race as a result of the car being released in an unsafe condition a fine may be imposed upon the Competitor.
d)如果在冲刺赛或正赛中,车辆被视为以一种不安全的方式释放,相关车手将按第54.3d)中的规定受到处罚。但是,如果车手在冲刺赛或正赛中因不安全释放退赛,相关参赛者将受到罚款。
e) An additional penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the stewards, continues to drive a car knowing it to have been released in an unsafe condition.
e)当赛事干事认为,任何车手在明知车辆已被不安全释放时仍旧继续驾驶赛车,该车手将被施加额外处罚。
34.15 In exceptional circumstances the Race Director may ask for the pit entry to be closed during the sprint session or the race for safety reasons.
34.15 在特殊情况下,赛事总监可以在冲刺赛或正赛时因安全原因关闭维修区入口。
a) At such times drivers may only enter the pit lane in order for essential and entirely evident repairs to be carried out to the car.
a)在这种情况下,只有在需对车辆进行必要且明显维修时,车手才能进入维修区。
b) A penalty in accordance with Article 54.3d) will be imposed on any driver who, in the opinion of the stewards, entered the pit lane for any other reason whilst it was closed.
b)当赛事干事认为,车手因其他理由在维修区关闭时进入维修区,相关车手将受到按第54.3d)条施加的处罚。
35) WEIGHING
35)称重
35.1 After any free practice session or during the qualifying session or during the sprint shootout cars will be weighed as follows:
35.1 在任意一节自由练习赛后,或在排位赛或冲刺排位赛进行时,车辆需按以下要求进行称重。
a) When signalled to do so the driver will proceed directly to the FIA garage and stop his engine.
a)当被指示称重时,车手需直接前往国际汽联车库,并关闭引擎。
b) Any driver who fails to stop when asked to do so, and then fails to bring the car back to the FIA garage, or if work is carried out on the car before it is returned to the FIA garage, will be referred to the stewards.
b)任何在要求称重时未能停下的车手,以及此后无法将车带回国际汽联车库的车手,或在车辆返回国际汽联车库前已在车辆上工作了的车手,将被上报给赛事干事。
c) Each driver must be weighed by the Technical Delegate at the end of the last part of the qualifying session or sprint shootout in which they participated.
c)每位车手必须在其参加的排位赛或冲刺排位赛的最后一节结束时由技术代表称重。
d) At the end of the qualifying session or the sprint shootout all cars which took part in Q3 (or SQ3) will be weighed. If a driver wishes to leave his car before it is weighed, he must ask the Technical Delegate to weigh him in order that this weight may be added to that of the car.
d)在排位赛或冲刺排位赛结束时,所有参加第三节排位赛(Q3)【或第三节冲刺排位赛(SQ3)】的赛车将被称重。如果一名车手想在称重前离开车辆,他必须请技术代表称他的重量,以便将这个重量加到赛车的重量上。
e) If a car stops on the circuit during the qualifying session or the sprint shootout and the driver leaves the car, he must go to the FIA garage immediately on his return to the pit lane in order for his weight to be established.
e)如果一辆赛车在排位赛或冲刺排位赛期间停在赛道上,且车手离开了赛车,他必须在返回维修区后立即前往国际汽联车库,以便确定他的重量。
35.2 After the sprint session or the race any classified car may be weighed. If a driver wishes to leave his car before it is weighed, he must ask the Technical Delegate to weigh him in order that this weight may be added to that of the car.
35.2 在冲刺赛或正赛结束后所有计入排名的赛车都将被称重。如果一名车手想在称重前离开车辆,他必须请技术代表称他的重量,以便将这个重量加到赛车的重量上。
35.3 The relevant car may be disqualified should its weight be less than that specified in Article 4.1 of the Technical Regulations when weighed in accordance with Articles 35.1 or 35.2, save where the deficiency in weight results from the accidental loss of a component of the car.
35.3 按照第35.1条或35.2条称重时,如果该车的重量低于《技术规则》第4.1条规定的重量,则该车将被取消资格,但由于车身部件的意外损失而造成重量不足的除外。
35.4 No substance may be added to, placed on, or removed from a car after it has been selected for weighing or has finished the sprint session or the race or during the weighing procedure. (Except by a scrutineer when acting in his official capacity).
35.4 在选定称重或完成冲刺排位赛或比赛后,或在称重过程中,不得向车内添加、放置或取出任何物质。(监察员以官方身份行事时除外)。
35.5 In the event of any breach of these provisions for the weighing of cars the stewards may drop the driver such number of grid positions as they consider appropriate or disqualify him from the sprint session or the race.
35.5 如果车手违反了赛车称重的规定,赛事干事可以在他们认为适当的情况下施加发车位处罚,或者取消比赛资格。