芭蕾舞剧《巴黎的火焰》(Flames of Paris)的前世今生(4)
在革命的后期,许多“无套裤汉”使用了几段更为激进的小节歌词,呼吁对贵族和神职人员处以私刑。
法文
英文
中文
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
aristocrats to the lamp-post
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
the aristocrats, we'll hang them!
啊! 都会好的,都会好的,都会好的
把贵族挂到灯柱上
啊! 都会好的,都会好的,都会好的
贵族们,我们要绞死他们!
Si on n' les pend pas
On les rompra
Si on n' les rompt pas
On les brûlera.
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!
If we don't hang them
We'll break them
If we don't break them
We'll burn them
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
aristocrats to the lamp-post
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
the aristocrats, we'll hang them!
如果我们不挂他们
我们会消灭他们
如果我们不消灭他们
我们会把它们烧死
啊! 都会好的,都会好的,都会好的
把贵族挂到灯柱上
啊! 都会好的,都会好的,都会好的
贵族们,我们要绞死他们!
Nous n'avions plus ni nobles, ni prêtres,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira,
L'égalité partout régnera.
L'esclave autrichien le suivra,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira,
Et leur infernale clique
Au diable s'envolera.
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!
Et quand on les aura tous pendus
On leur fichera la pelle au cul.
We shall have no more nobles nor priests
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
Equality will reign everywhere
The Austrian slave shall follow him
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
And their infernal clique
Shall go to hell
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
aristocrats to the lamp-post
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
the aristocrats, we'll hang them!
And when we'll have hung them all
We'll stick a shovel up their arse.
我们将不再要贵族和教士
啊! 都会好的,都会好的,都会好的
平等处处成为主宰。
奥地利的奴才将跟随它
啊! 都会好的,都会好的,都会好的
和他们的凶残的匪帮
都要远远逃跑
啊! 都会好的,都会好的,都会好的
把贵族挂到灯柱上
啊! 都会好的,都会好的,都会好的
贵族们,我们要绞死他们!
当我们把它们挂起来的时候
我们会把铲子打他们的屁股。
《啊!都会好的》,它的行进节奏使它最适合描绘一支起义军人民的革命斗争的戏剧性场景,因此以歌曲《啊!都会好的》为主题,作为构建第三幕终场的第二部分——攻打皇家宫殿的开始,以及第四幕的第一场,革命人民冲进宫殿并攻击皇家要塞。革命主题最后一次出现在整个芭蕾舞的结尾。“卡尔马尼奥拉”在这里被用作一种快节奏的、肯定生命的舞蹈(瞬间),在一系列丰富多彩的变化中展开,而《啊!都会好的》则在以庄严提高的(雄伟)强有力的管弦乐声中演奏出来。
4). "出征歌"(Le Chant Du Départ)
这首歌于1794年为纪念法国大革命五周年而作。作词是法国诗人玛丽-约瑟•钱尼尔(Marie-Joseph Chénier),著名诗人安德鲁•钱尼尔(André Chénier)之弟;作曲是艾蒂安•尼古拉斯•梅于尔(Étienne Nicolas Méhul),大革命时期法国最重要的歌剧作曲家。 这首歌自诞生时起即获得罗伯斯庇尔的赞扬,后被誉为“《马赛曲》的兄弟”,在法国享有盛名,拿破仑帝国时期曾取代《马赛曲》成为国歌。 这首歌的完整版歌词共有七段,但演唱时极少唱完,通常只会选唱几段,其中必然包括第一段。演唱时有一定的表演性,七段歌词的领唱者分别设定为代表、母亲、两位老人、孩子、妻子、少女、三位战士的角色。
“出征歌” 在中国的知名度极其有限,但在法国是特别著名的革命歌曲,甚至被称作 “” 马赛曲 “的兄弟” 一度曾经取代 “马赛曲” 成为国歌。
这首歌诞生于1794年,是为纪念大革命五周年而作,作词是玛丽 - 约瑟夫•谢尼埃,作曲是埃蒂安纳尼古拉•梅于尔梅于尔是大革命时期法国最。重要的一位歌剧作曲家,而玛丽 - 约瑟夫•谢尼埃不仅是政治人物,是作家,同时还有一位大名鼎鼎的哥哥 - 安德烈•谢尼埃兄弟二人的政治立场并不相同,在弟弟为共和国写下颂歌的同时,哥哥已被囚禁狱中,等待着革命法庭的审判。
对于安德烈•谢尼埃的死亡,罗伯斯庇尔负有相当直接的责任。故而作曲家梅于尔将 “出征歌” 呈送给罗伯斯庇尔的时候,甚至没敢提起“谢尼埃 “这个姓氏。罗伯斯庇尔对这首歌评价很高,称歌词是” 伟大的共和诗篇,超越了那个吉伦特分子谢尼埃写下的一切作品“甚至亲自改了个题目 - 这首歌最初叫 “自由颂”,“出征歌” 这个名字正是拜罗伯斯庇尔所赐。
罗伯斯庇尔本人未必知道,他一边赞扬着一位谢尼埃写下的诗句,一边把另一位谢尼埃推上了死路政治上的分歧比不得骨肉情深,玛丽 - 约瑟夫曾极力试图营救兄长,可惜未能成功。短短十几天之后,安德烈吟着诗句走向了断头台。据说在等待执行死刑的时候,他尚且在读着索福克勒斯的一本书,直到刽子手呼喊他的名字,想要捆绑他的双手。他把书放回衣袋,还不忘把刚刚读到的那一页折上一角,就仿佛他还会继续读下去似的。
短短几天之后,恐怖统治终告结束,然而诗琴不再。煌煌一部法国诗歌史,就此戛然中止,要到十九世纪才能迎来新的辉煌。中国有个成语叫“焚琴煮鹤“谢尼埃之死极好地诠释了这个成语的意义。这些都是后话,且回到 “出征歌” 本身。1794年7月14日,“出征歌” 首次奏响。很快,几万份曲谱被散发到军队当中,成为守护共和国的战歌。此后的法国经历了上百年的动荡,许多人唱着这首歌筑起街垒,而后或是遭到屠杀,或是取得胜利。正如 “马赛曲” 一样 “出征歌” 是法国人屡次掀起反抗大旗的见证和象征。
比之一般意义上的歌曲 “出征歌” 多了几分表演的成分。歌词共有七段,不仅规定了男声女声,还写明了演唱者扮演的身份,从第一段到最后一段,分别是人民代表,母亲,两位老人,一个孩子,一位妻子,年轻姑娘(战士的姐妹)和三名战士。如 “马赛曲”,“国际歌” 一样,歌词段数太多,往往便不会完完整整地从头唱到尾,而是选唱几段。第一段是非唱不可的,其次是最后一段。中间部分相对少见,比如年轻姑娘那一段,我甚至从来没有听过。而这最常听到的,也的确是全歌的精华之所在。人民代表可以激情澎湃,战士可以英勇无畏,这都是 “出征” 主题下再常见不过的情形。但站在现代人的角度看,其余几段未免有点冷酷。且不说那渴望为人民而死的孩子吧。特殊情况之下,可以理解父亲,母亲,妻子,姐妹鼓励亲人奔赴战场的义举,终究觉得这首歌里的他们未免过于豪迈了些。相比之下,生性温和的安德烈便显得越发可贵。
但每每听到这令人热血沸腾的旋律,难免又要想到早逝的诗人,一声长叹。
“你呀,美德,你哭泣吧,倘我死亡”
法文
英文
中文
Un député du Peuple
A deputy of the People
人民代表
La victoire en chantant
Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.
Victory sings
Opens its gate for us
Liberty guides our steps
And from North to South
The horn of war
Rang the battle hour
Tremble, enemies of France
Kings drunk on blood and pride
Sovereign People comes forth
Tyrants go down to your graves
我们唱着凯歌
所向无阻
自由引导着我们的脚步
从北到南
法国的号角
出征时无处不响起
颤抖吧法兰西的敌人
嗜血而不可一世的暴君们!
人民的力量已经到来
我们要把你们埋葬!
Chant des guerriers (Refrain)
Song of the Warriors (Chorus)
勇士之歌(合唱)
La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
The Republic is calling us
Let's know how to vanquish or let's know how to perish
A Frenchman must live for her [the Republic]
For her [the Republic] a Frenchman must die
共和国在召唤着我们
不成功则成仁!
一个法兰西人
值得为她而战死!
Une mère de famille
A mother of a family
一位家庭的母亲
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :
Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie :
Elle est votre mère avant nous.
(Refrain)
Do not fear that our motherly eyes shall weep
From us begone, cowardly grief!
We shall triumph when you take up arms
It is kings who should shed a tear
We gave you life
Warriors, it is no longer yours
All your days belong to the Motherland
She is your mother more than we are
(Chorus)
别怕泪水会流出母亲的眼睛
我们已远离儒弱的伤悲
我们拿起武器,我们方能得胜
那些国王才更该倾洒泪水
我们给予了你们生命
战士们,这生命不再属于你们
你们在为祖国倾尽佘生
比起我们,她更是你们的母亲
(合唱)
Deux vieillards
Two old men
两个老人
Que le fer paternel arme la main des braves ;
Songez à nous au champ de Mars ;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards ;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Refrain)
May their fathers' blade be placed in the hands of the brave,
Remember us on the Field of Mars (on the battlefield)
Baptise in the blood of kings and slaves
The blade thus blessed by your elders
And by bringing back home
Both wounds and virtues
Return to shut our eyes
When tyrants are no more
(Chorus)
愿父辈的刀剑紧握在勇士手中
到战神广场,要把我们回想
用国王和奴隶的鲜血为它祝圣
祝福你们的老人赞美的刀枪
带回到茅屋的房檐下面
你们的创伤,你们的高尚
要来合上我们的眼睑
待那暴群都已消亡
Un enfant
A child
孩子
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;
Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes :
Guidez-nous contre les tyrans ;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Refrain)
The fates of Barra and Viala fill us with envy
They died, but they prevailed
Cowards crushed by the weight of years never truly knew life
He who dies for the People has lived
You are brave, so are we
Lead us against Tyrants
Republicans are men
Slaves are children
(Chorus)
巴拉和维亚拉的命运令人憧憬
被年岁压垮的儒夫全不懂革命
为人民而死的人才真正活过
你们是勇士,我们也一样勇敢
请带领我们去抵抗暴君
共和党才是男子汉
奴隶还未长大成人
Une épouse
A wife
妻子
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;
Partez, modèles des guerriers ;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Refrain)
Leave, valiant husbands! Battles are your feasts
Leave, models for warriors
We shall pick flowers to crown your heads
Our hands shall braid laurels
And if the temple of memory (death)
Should open for your victorious manes
Our voices shall sing your glory
Our wombs shall bear your avengers
(Chorus)
去吧,伟丈夫们,战斗是你们的节日
去吧,战士的典范
我们采撷鲜花,作为你们的头饰
我们为你们编织桂冠
倘使缅怀死者的神庙
接纳了你们胜利的亡魂
我们的嗓音歌唱你们的荣耀
腹中的小儿要为你们雪恨
(合唱)
Une jeune fille
A young girl
少女
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée
Ignorons les aimables nœuds ;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Refrain)
And we, sisters of the heroes, we who of Hymenaios marriage's sweet bonds
Are still ignorant
If someday to join his fate to ours
A citizen should express the wish
Let them come back within our walls
Embellished with glory and liberty
And let their blood, in battle
Have spilled for equality
(Chorus)
我们是雄的姐妹,本归于婚姻女神
再别去理会爱情的牵绊
若有一天,为了联结我们的命运
公民们立下誓言
愿他们回到我们的城墙
焕发着光荣与自由
人们的鲜血在战场上流淌
皆是为了平等而流
(合唱)
Trois guerriers
Three warriors
三个战士
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,
À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Refrain)
On the iron, before God, we swear to our fathers
to our wives, to our sisters
to our representatives, to our sons, to our mothers
that we shall annihilate oppressors
Everywhere, into the deep night
by sinking the infamous royalty
the French shall give to the world
peace and liberty
(Chorus)
上帝为证,我们手持刀剑
向着妻儿,向着母亲,向着父祖
向着代表,向着姐妹,立下誓言
我们定要把压迫者消除
无庥何地,沉沉黑夜
向那卑劣的王座冲锋
法兰西将要这这世界
献上自由与和平
(合唱)
4).结语
作曲家在芭蕾舞中创作了丰富多彩的民间生活画面。舞蹈在这里被分成组曲,并被转换成大型的欢聚场景。这些场景的音乐以生动活泼、活力四射而著称,表达了人们喜悦热情的情感。
在民间舞蹈场景中,作曲家努力再现各种民歌和器乐旋律的风格特征,其中大部分是法国的。在芭蕾舞剧的舞蹈组曲中,流行风格特征元素的音乐明显超过了古典音乐。在使用民间音乐材料时,阿萨菲耶夫来对其进行自由处理,要么把自己限制在法国民间音乐特有的音调或节奏上进行转换。需要指出的是回旋曲形式在芭蕾舞舞蹈场景中的优势,它无疑是最接近民间音乐的,并且便于创造一个多面的人物肖像。在舞蹈类型场景的构建和规划中,可以注意到一定的戏剧性、组合体的概念。它们被阿萨菲耶夫定位,所以后面的每一个都比前一个更大。这样一种扩大化的民间场景构图,其一贯的纪念碑式是由于戏剧性增长的原则,把革命人民的个人行动和个人民体的行动融合成单一的解放英雄冲动的结果。
第一幕的舞蹈位于第二场的终场,表达了人们在第一次胜利(加斯帕德获得自由)之际团结在一起的喜悦、愉悦的心情。芭蕾舞剧的最后是由一组几个编码音乐组成的大型舞蹈。最后一曲由法国最流行的民间舞蹈“法兰多拉”为框架。反复演绎“法兰多拉”的主题肯定了一种支配着人们的热情和活力的状态。
最初,“法兰多拉舞曲”是作为一个小型回旋曲形式呈现的,其中第三幕的第一场与副歌的有力主题形成对比。在场景的最后构建中,通过引入其它舞蹈的主题材料而得到丰富。作为一个整体,第一幕的舞蹈场景筛选为由三部分组成;与此同时,“法兰多拉舞曲”主题的重复引入了圆度的特征。
第三幕舞蹈的筛选具有丰富的明亮主题和广泛的构图。它包括“奥弗涅舞”、“马赛人舞”和“巴斯克舞”。最常见的“奥弗涅舞”具有乡村小步舞曲的特点,以勇敢而简单的旋律为基础。音乐表达随意的乐趣,有时有幽默感。舞曲的民间色彩是由伴奏的持续五度音,旋律和伴奏的重音差异所引起的,这是由于不同的音高(两拍和三拍)的结合而产生的。
在“马赛人舞”中,英雄主义的特征已经显现出来,特别是在主旋律中,英雄主义的特征在主旋律中更加鲜明和突出,根据主音三和弦的声音向往上升。
舞蹈组曲的结尾由喜怒无常的“巴斯克舞”完成,其中包含许多不同的旋律。它们由“波莱罗”节奏结合在一起,这种节奏部分贯穿于整个芭蕾舞剧 (一种复杂的三部曲形式)的所有场景。主题是建立在一个简单但非常突出和勇敢果断的下行的旋律上。中间部分从容悲伤的主题是西西里风格中段主题,与外部部分的旋律形成对比,并衬托出舞蹈中占主导地位的坚强性格。
整个第三幕是一个巨大的民间舞蹈场景,其中决定性的是特别强调英雄性的舞蹈;它们的序列形成了一条统一的英雄主义增长线(“马赛人舞”和“巴斯克舞”、“卡尔马尼奥拉”和“啊!都会好的”)。这一动作的完整性是通过音调框架——在动作开始和结束时,都是以G大调的主音意义来强调的。
芭蕾舞剧在戏剧性场景描述革命人民方面起着重要作用。这些场景的音乐大多很紧张,具有令人激动的性格。因此出现了大量的节奏和节奏的对比(大部分比较快)。结构的频繁变化。同时,作曲家在大多数情况下拒绝使用完整的歌舞编码,而赋予戏剧场景的音乐以持续动态发展的特征。
戏剧场景通常出现在情节的关键时刻,将每个场面的各个情节组合成一个连贯的整体。第一个场面中如此戏剧性的结构就是侯爵的仆人攻击加斯帕德一家的场景。第二幕中人们攻击侯爵城堡和释放加斯帕德的场景也有类似的戏剧性作用。这一场景的音乐以一种英雄戏剧的风格持续,接近弗朗索瓦•约瑟夫•戈塞克(法语作曲家,Francois Joseph Gossec,1734年1月17日-1829年2月16日), 埃蒂安纳-尼古拉斯•梅于尔(法国作曲家,Etienne-Nicolas Megul,1763年6月22日-1817年10月18日)和贝多芬音乐的风格。
芭蕾舞剧特别令人印象深刻的是第四幕第一场的中心情节——人民闯入杜伊勒里宫和皇家卫队的战斗。在音乐和戏剧上,这个场景是由阿萨菲耶夫创作的。在情节的开始,仿佛从远处,听到了“啊!都会好的”的歌声“-这是人们准备攻击皇家城堡。听着歌声,群臣们都陷入了困惑和焦虑之中。表现他们情景的音乐变得扑朔迷离而戏剧性——给人一种旧世界不可避免的死亡的印象。
但是随后革命者闯进了宫殿。战斗场面开始了。有很多画面——用武器攻击, 射击,噪音效果的影响,然而,在一般情况下,阿萨菲耶夫绝不是仅限于这种外部说明性,他试图再现革命斗争的气氛,在这里,他使用悲怆英雄贝多芬风格的音乐素材。在人民胜利的那一刻,贝多芬的“胜利交响曲”(“埃格蒙特”)的片段地响起令人陶醉而令人振奋,尤其令人感到英雄般的悲伤。
英雄的台词是在芭蕾舞剧的最后一个场面中完成的,其中心是庄重的“降E大调柔板”(Adagio,Es-dur)-就像一首行进的赞美诗。伴奏低音的坚定而果断的音调衬托出它具有庄严,阳刚和宽广的旋律感。
芭蕾舞剧最后一幅画面中,人们的其它特征线条也完成了:舞蹈组合(乡村舞蹈,双人舞,炫示部舞和结尾部舞) 作为一个自然地风格延续了前几幕的欢聚场景,而歌曲“卡尔马尼奥拉”和“啊!都会好的”的声音总结了革命英雄形象的发展。
阿萨菲耶夫还与离开苏联前往巴黎的普罗科菲耶夫分享了创作选自法国大革命时期芭蕾舞剧构思,普罗科菲耶夫很高兴并承诺热情地帮助他,阿萨菲耶夫的技能,知识和思想能保证他成功完成创作。普罗科菲耶夫应朋友阿萨菲耶夫的要求,在巴黎发现了由康斯坦特•维克多•德西雷•皮埃尔(Constant-Victor-Desiree Pierre,1855-1918)创作的两卷本《法国革命音乐史》-弗朗索瓦•戈塞克(Francois Gossek),路易吉•基鲁比尼(Luigi Cherubini),让•勒苏尔(Jean Lesur),埃蒂安纳-尼古拉斯•梅于尔(Étienne Nicolas Méhul, 1763-1817),安德烈•格雷特里(Andre Gretri)等人的音乐作品集,题为《革命法兰西的节日》(法国大革命的庆祝活动和仪式音乐)(Music of the festivities and ceremonies of the French Revolution;巴黎,1899年),他让抄写员抄写其中所有舞蹈,以及《革命的赞美诗和歌曲:一般评论和带注释的目录》书目目录(巴黎,1904年)给予阿萨菲耶夫。