芭蕾舞剧《巴黎的火焰》(Flames of Paris)的前世今生(3)
四. 音乐
鲍里斯•阿萨费耶夫在苏联芭蕾舞史上扮演着重要的角色。他是一位科学视野宽广、思想深邃的音乐家,以其众多的音乐学和作曲作品影响了苏联音乐的发展。作为一个极其多产的作曲家,他创作了不同类型的作品:音乐和戏剧(芭蕾舞、歌剧、戏剧表演音乐、电影),交响曲(交响曲节目、音乐会器乐曲),室内乐(浪漫曲、歌曲、各种器乐作品、合奏曲),阿萨费耶夫把他的兴趣集中在戏剧音乐上,尤其是芭蕾音乐。他从事创作这种类型的作品始于1910年代,并持续到40年代。
阿萨菲耶夫的第一部作品写于苏联时代,是一部以革命为主题的芭蕾舞剧《卡尔马尼奥拉》(Carmagnola)。1918年,他根据格里格的音乐创作了浪漫芭蕾舞剧《索尔维格》(Solveig);1922年,他又创作儿童芭蕾舞剧《永恒的鲜花》(Eternally Fresh Flowers)。在接下来的十年里,阿萨菲耶夫就不再写芭蕾音乐了,直到1931年底才恢复创作芭蕾音乐《共和国的胜利》(Triumph of the Republic)(即《巴黎的火焰》)。
阿萨菲耶夫的一大批芭蕾作品的特点是作曲家对古典文学(主要是俄罗斯文学)和民间诗歌的喜爱。以普希金的作品主题为基础创作的芭蕾舞剧有:《巴赫奇萨拉伊的泉水》(又译《泪泉》)(The Fountain of Bakhchisarai ,1932-1934)、《高加索的囚徒》(The Prisoner of the Caucasus,1936-1937)、《纽林伯爵》(Count Nulin,1940-1941)、《石客》(The Stone Guest ,1943-1946)、《年轻的农妇》(The Young Peasant Woman,1945-1946)。莱蒙托夫的《阴谋》(Ashik-Kerib,1939年);果戈理——《圣诞前夜》(The Night Before Christmas,1937);库普林——《舒拉米斯》(Shulamith,1940);巴尔扎克的《幻灭》(Lost Illusions,1934-1935);但丁-《里米尼的弗朗西斯卡》(Francesca da Rimini,1943-1946)。根据民间故事改编的芭蕾——《雪姑娘》 (The Snow Maiden,1941),《拉达》 (Lada ,1943),《春天的童话》 (The Spring Fairy Tale,1946)。
阿萨菲耶夫努力创作各种情节和体裁关系各异的芭蕾舞剧:悲剧与日常生活、浪漫与传奇、抒情与心理、童话与喜剧。人们会有这样的印象,作曲家是基于对芭蕾舞流派极其广泛的可能性和在这一领域几乎任何学科的适用性的信念而创作的。
阿萨菲耶夫的芭蕾是一个整体的、有机发展的交响曲。每一场的表演都与整体的形式密不可分,并表现出总体概念设计的某些功能。因此,在不冒着破坏作品形式协调性的风险的情况下,我们不能删除或重新改编作曲家芭蕾作品中的个别编码。
阿萨菲耶夫的特点是希望在他的作品中运用古典芭蕾艺术(主要是俄罗斯的)的原则和风格技巧。与此同时,阿萨菲耶夫不仅受到俄罗斯古典芭蕾成就的指导,还受到俄罗斯古典歌剧成就的指导。作曲家广泛运用芭蕾舞体裁的形式和手段,在他其最佳的作品中实现了芭蕾舞创作的音乐与戏剧的和谐统一,引入了交响曲发展的特点,即康塔塔的元素。
自1919年以来,鲍里斯•阿萨费耶夫在玛丽娅剧院担任音乐总监,他全权负责音乐。他共创作了七部芭蕾舞剧音乐。在阿萨菲耶夫广泛的芭蕾舞遗产中,有两部作品脱颖而出——《巴黎的火焰》和《巴赫奇萨拉伊的泉水》。它们都是阿萨菲耶夫对芭蕾风格问题的不同而有趣的解决方案的示例。
阿萨费耶夫受邀参与创作一部以法国大革命时期为背景的芭蕾舞剧《巴黎的火焰》。开始为新的芭蕾舞剧创作音乐。然而,事实上,他开始创作的时间要早得多(从1932年1月1日开始至5月31日基本完成,大部分于1932年11月完成),甚至剧本在还编写的时候,他也花了相当大的一部分时间,包括用他自己的话说,“不蔑视现代历史小说”的方法,即从不同的侧面来确切和具体地认识历史主义的一面。
《巴黎的火焰》剧本作者的注意力集中在对历史事件的描述上,所以他们没有给出个人特征,英雄不是独立存在的,而是作为两个敌对阵营的代表而存在的,因此在《巴黎的火焰》中几乎没有个人的音乐特征。在他看来,在法国大革命的历史长河中,英雄们的个人命运处于从属地位。人物的音乐肖像,被他们作为一种特殊的社会政治力量的代表的普遍特征所取代。芭蕾舞剧的情节是以贵族与造反的人民的对立为基础的,两者都赋予了相应的音乐形象特征。
阿萨菲耶夫自己谈到了对《巴黎的火焰》独特的创作原则:“我不仅是作为剧作家和作曲家,而且是作为音乐学家、历史学家和理论家,作为一名作家,他没有蔑视现代历史小说的方法。我创作了一部音乐历史小说,在我理解的范围内,用现代乐器语言复述了音乐历史文献。我尽量不去触碰旋律和基本的发声技巧,从中看到了风格的本质特征。但我对材料进行了比较,并对其进行了演奏,这样音乐的内容就体现在贯穿整个芭蕾交响乐式的不断发展中。法国大革命时期的音乐包含了贝多芬英雄主义和“疯狂”浪漫主义的先决条件。总的来说,《巴黎的火焰》正在被构建成一种不朽的交响乐,其中的内容是通过音乐来展现的。
芭蕾舞剧第一幕是对法国南部革命情绪的一种戏剧性的展现。第二幕基本上是一个交响曲行板。第二幕的主要色彩排是凝重阴郁的,甚至“安魂曲”的葬礼,是一种对“旧政权的葬礼”:因此,型体的显著作用,并伴随着舞蹈,情节的高潮是为国王路易十六(会议) 荣誉的赞歌。
1.宫廷音乐
在描绘法国封建贵族时,作曲家将自己局限于在皇家宫廷、贵族和军官的音乐特征上。阿萨菲耶夫使用了在法国皇家贵族的宫廷生活中广泛使用的音调和音乐体裁的风格手段。阿萨菲耶夫选自17和18世纪法国音乐文化进行有机重建,按照17和18世纪宫廷艺术的风格设计的使用了宫廷音乐的风格和手段,这些在法国皇室贵族的宫廷生活中已经广泛存在。芭蕾舞音乐是用同时代大型音乐素材创作了一部“音乐和历史小说”,主要素材是宫廷歌剧,选自当时作曲家作品:选自法国作曲家马林•马莱斯(Marin Marais,1656-1728)的歌剧《阿尔辛娜》(Alcina)第二幕中的“柔板”,选自让-巴蒂斯特•吕利 (Jean Baptiste Lully,1632-1687) 的歌剧《忒修斯》(Theseus)第一幕中的“进行曲,埃蒂安纳-尼古拉斯•梅于尔(Etienne-Nicolas Megul,1763年6月22日-1817年10月18日)第三幕的“葬礼歌曲”的音乐,这些作品片段描述了反革命阵营,最清晰地表达了贵族的审美趣味。这些人被安排在芭蕾舞表演的主要位置。有三幕是专门描绘他们的——第一幕、第三幕和第四幕,还有一部分是第二幕(终场)。其中还选用了法国作曲家安德雷•格雷特里 (André Grétry,1741-1813 年)的歌剧《噢,狮心王理查》(Richard Cœur-de-lion/Richard the Lionheart,1784)中布隆德尔(Blondel)的咏叹调)《哦,理查,哦,我的国王!》(Ô Richard, ô mon roi! /Oh Richard, oh my king!)的曲调,当时作为一种保皇派的国歌,来表现保皇党的形象,其歌词如下表:
中文歌词
法文歌词
理查! 我的国王啊!
Ô Richard ! ô mon roi !
宇宙放弃了你!
L’univers t’abandonne ;
在地球上,只有我
Sur la terre il n’est que moi
谁对你感兴趣!
Qui s’intéresse à ta personne.
独自在宇宙中
Moi seul, dans l’univers,
我会打破锁链
Voudrais briser tes fers,
当其他人都抛弃你的时候!
Et tout le reste t’abandonne.
和他的高贵朋友......啊! 他的心
Et sa noble amie… Ah ! son cœur
一定要为痛苦而后悔
Doit être navré de douleur.
理查! 我的国王等等
Ô Richard ! ô mon roi, etc.
君主,寻找朋友。
Monarques, cherchez des amis.
不是荣耀的桂冠,
Non sous les lauriers de la gloire,
但根据桃金娘的最爱
Mais sous les myrtes favoris
记忆中的女孩们提供什么。
Qu’offrent les filles de Mémoire.
一个行吟诗人
Un troubadour
是所有的爱,
Est tout amour,
忠诚,坚持不懈,
Fidélité, constance,
没有奖励的希望。
Et sans espoir de récompense.
理查! 我的国王啊!
Ô Richard ! ô mon roi !
宇宙抛弃了你;
L’univers t’abandonne ;
这是金发女郎,他只是我
Et c’est Blondel, il n’est que moi
谁对你感兴趣?
Qui s’intéresse à ta personne.
但我听到一些声音,让我们回去再次担任我们的角色。
Mais j’entends du bruit, remettons-nous et reprenons notre rôle.
在阿萨菲耶夫的芭蕾舞剧中,两个世界的形象是相互对立的,一个是充满活力的革命人民的世界,振奋人心的英雄般的悲怆,另一个是贵族的世界。每个世界在音乐上都有自己的音调特征,大部分不是由作曲家创作的,而是从相应的民间和专业作曲家创作中借鉴的。正如我们已经看到的,为了刻画这个时代的人民,我们选择了接近革命的作曲家(戈塞克和梅于尔)的作品,或者反映革命英雄主义的作曲家(贝多芬)的作品。同样的情况也发生在贵族的世界里,在那里音乐特征的主要来源是法国大革命前的宫廷生活的音乐和一些作曲家的作品,他们的作品反映了这种生活(吕利和格鲁克和其他人)。阿萨菲耶夫用他自己的风格补充了借来的样本。
在描绘宫廷生活的场景中,阿萨菲耶夫还使用了古老的、仪式性庄严的舞蹈,如:17 -18世纪的“萨拉班德舞曲”(Sarabanda),“恰空舞曲”(Chaconne)和优雅而勇敢的舞蹈(吕利的“加沃特舞曲” (Gavotte))。
第二幕的音乐通常以缓慢而着重的乐章为特点,有时还伴随着轻快、优美的舞蹈。第二幕的音乐编码可分为三组:其中第一组由间歇的“萨拉班德舞曲”组成,并再现宫廷世界的气氛,第二组-以赞美诗和“恰空舞曲”与戏剧性动作的发展相关联(阴谋的戏剧情节与国歌的声音一起演奏)。在这两组音乐编码之间,还有第三组——间奏曲——剧院艺术家的表演。杂耍的音乐引人注目,因为它勾勒出了演员戴安娜•米雷尔和安托万主要角色的特征。严格地说,他们也没有个性特征,但阿萨菲耶夫巧妙地强调了他们形象的主要特征——戴安娜外表的抒情,安东尼形象的阳刚之气。戴安娜最初被描绘成脆弱,温柔优雅的主题,流行的吕利的“加沃特舞曲”,而安托万被描绘成一个重要的,有点英雄的变化。
情节的发展导致了演员戴安娜•米雷尔的悲惨死去,之后中提琴深情地独奏悲伤的慢板开始响起,旋律悲伤而富有表现力,类似巴赫的小提琴抒情曲(Cantilena)。
慢板应该被列为最好的表演音乐编码。就其意义而言,这是对安托万的安魂曲,但同时也反映了戴安娜的感情和悲伤的程度。因此,戴安娜的形象出现在两个层面上:作为宫廷剧院的女演员(吕利的“加沃特舞曲”)和作为受难妇女的“慢板”(Adagio)。
在创作芭蕾舞剧时,阿萨菲耶夫努力创造一种和谐的音乐形式。用他自己的话说:“他希望“整部芭蕾舞剧作为一种音乐,采取一种不朽的交响乐的形式,通过音乐剧的方式来表演。”然而,这种想法并没有得到充分的生动的体现,因为事实是,芭蕾舞剧的音乐戏剧性在总体上被证明是不够交响性的。作曲家把芭蕾舞剧的第一幕解释为“对法国革命情感的展示”,第二幕则是交响曲的行板;第三幕是“戏剧性谐谑曲”,第四幕是“英雄交响曲的终曲”。
《巴黎的火焰》的音乐的交响性本质仅表现在某些特征上:在不断使用具有乐曲主题意义的某些歌曲主题(革命歌曲的主题),在各种演员的音调,民族,体裁关系中,在个别画面和场景的大型结构中。可以指出某些调性的统一作用:第一幕为降B大调,第三幕为G大调。
在音乐剧中,运用了其它体裁的手段:从交响曲中借鉴了部分的连续原则,它们之间的得到对比;从歌剧-合唱的使用。
2. 人民的音乐
芭蕾舞剧的音乐以其简单、优美和丰富的民间旋律吸引着人们,非常适合跳舞。芭蕾音乐的长处在于作曲家对所描绘的时代相关材料的选择和运用。阿萨菲耶夫指出,《巴黎的火焰》是一种“视觉音乐解读”,因为在芭蕾舞剧中“最具特色的音乐……第三等级人民最典型的音乐都以引述和重述的形式呈现。”
那么基于民间舞蹈和大众熟习的歌曲旋律在芭蕾舞剧的第三幕被认为是一种广泛发展的戏剧性谐谑曲。第三幕的群众舞蹈音乐源于“卡马尼奥拉”的曲调和巴黎街头革命性的特色歌曲,这些愤怒的歌曲与芭蕾舞剧终场中欢乐的歌曲产生共鸣:回旋曲舞蹈是作为最后的群舞动作,这种形式不是发明出来的,而是自而然产生的,与法国大革命无关,它从思想的丰富性,辩证的深度和动态性方面确保了交响曲在音乐形式发展的历史中的流动。”
芭蕾舞剧《巴黎的火焰》音乐的基础是基于人民与反动贵族相互冲突的原则,两个音乐领域的对立:人民的音乐特征和贵族的音乐特征。芭蕾音乐作品基本上是由芭蕾舞剧时代所描绘的真正历史音乐素材进行创造性地改编。为了最准确地再现时代的特色,这种改编风格化音乐和历史资源的方法被阿萨费耶夫用在他的一些其它芭蕾舞剧中(《幻灭》)。阿萨菲耶夫使用真正的音乐材料并没有变成无动于衷的选择。他的作品受到苏联艺术家对所描绘事件的高度思想,情感和积极态度的启发。阿萨菲耶夫创作了一部具有纪念意义表现民间英雄的音乐,将他所有的注意力都集中在社会冲突的形象上,他的任务是在一个方面概括人民和君主制贵族的特征。
在芭蕾舞剧中人民被赋予了主要地位,是个集体英雄的群象——人民起来反抗他们的压迫者。他的刻化有三幕——第一幕、第三幕和第四幕,还有一部分是第二幕(最后一幕)。人民代表着各种不同的社会群体。在这里遇见法国农民——珍妮的家人;革命的法国士兵,其中包括马赛营的指挥官菲利普;宫廷剧院的演员们——戴安娜•米雷尔和安东尼•米斯特拉尔,在行动期间站在人民一边。贵族,朝臣和反动军官的阵营由路易十六和大庄园主科斯塔•德•博勒加尔。人民群众的特点是舞蹈场景具有一种特殊的风格(人民的革命行动,他们的斗争)和性格舞(第一幕的结尾时有趣节日场景,第三幕的结尾,第三幕和第二幕的开始)为特色。总之,作曲家创造了一个多方面的音乐特征的人作为集体英雄的作品。在对人民群众的形象是通过革命歌曲来描绘的,革命性歌舞主题发挥作用。他们在最重要的时刻响起,其中一些始终贯穿了整个芭蕾舞剧,在某种程度上可以说是代表革命人民形象的主题。在芭蕾舞剧终场,使用了路德维希•冯•贝多芬(Ludwig van Beethoven ,1770-1827)的《埃格蒙特》(Egmont)序曲中的“胜利之歌”,以及弗朗索瓦-约瑟夫•戈塞克(Francois Joseph Gossec,1734年1月17日-1829年2月16日),克里斯托弗•维利巴尔德•格鲁克(Christoph Willibald Gluck)等着名作曲家的作品。
3).歌曲
在芭蕾舞剧《巴黎的火焰》中,阿萨菲耶夫想要写出一部不朽的综合性作品的愿望得到了明确的体现。在芭蕾舞表演中,创新采用引入声乐合唱原则可以支持舞蹈动作并首次获得了如此重要的作用(在20世纪20年代,创作这种综合了音乐-舞蹈-声乐戏剧的想法开始广泛传播),相当多的地方被赋予了以合唱方式开始。合唱的表演经常积极地改变演出的戏剧性。阿萨菲耶夫表明,合唱的合理使用不仅不违反芭蕾舞剧,而且极大地增强了其对情感的影响。
在他的芭蕾舞中,作曲家采用的法国大革命时代着名的歌曲,表现法国人民的勇敢力量和乐观主义精神以及那些受法国大革命思想启发的作曲家作品片段,作为人民表达革命情绪的音乐,在芭蕾舞剧中起着特别重要的作用。他根据每首歌曲的特点来使用这些歌曲。因此,合唱声总是只在革命高潮英雄出现时的情节中。
《巴黎的火焰》中的歌曲有:
1).《马赛曲》(La Marseillaise)
法国国歌《马赛曲》,别名《马赛进行曲》,原名《莱茵军团战歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)
法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——马赛曲。
马赛曲的作者名叫鲁热•德•利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。迪特里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。
1792年4月,饥荒笼罩着斯特拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德•利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德•利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德•利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
天明醒来,夜里的歌曲就像梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜棚里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德•利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的国歌找到了!
这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,1792年4月24日,由德•利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。
法文
英文
中文
Cuplet1
第1节
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
Arise, children of the Fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us, tyranny's
Bloody standard is raised, (repeat)
Do you hear, in the countryside,
The roar of those ferocious soldiers?
They're coming right into your arms
To cut the throats of your sons, your women!
前进,祖国儿女,快奋起,
光荣一天等着你!
你看暴君正对着我们
举起染满鲜血的旗,
举起染满鲜血的旗!
听见没有?凶残的士兵
嗥叫祖国土地,
他冲到你的身边,
杀死你的儿女和妻。
Refrain
合唱
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
Let an impure blood
Water our furrows!
武装起来,公民们!
把队伍组织好!
奋起!奋进!
用肮脏的血
做肥田的粪箕!
Couplet 2
第2节
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
What does this horde of slaves,
Of traitors and conspiring kings want?
For whom have these vile chains,
These irons, been long prepared? (repeat)
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What furious action it must arouse!
It is to us they dare plan
A return to the old slavery!
这帮国王和那卖国贼,
都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟准备给谁戴?
究竟准备给谁戴?
给我们,法兰西人戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
是可忍孰不可忍,
要把人类推回奴隶时代!
武装起来,公民们!
把队伍组织好!
奋起!奋进!
用肮脏的血
做肥田的粪箕!
Aux armes, citoyens ...
To arms, citizens ...
武装起来,公民们!
Refrain
合唱
Couplet 3
第3节
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
What! Foreign cohorts
Would make the law in our homes!
What! These mercenary phalanxes
Would strike down our proud warriors! (repeat)
Great God! By chained hands
Our brows would yield under the yoke!
Vile despots would themselves become
The masters of our destinies!
看这一帮外国侵略者,
在我国称王称霸!
什么!我们高贵的战士,
竟被雇佣兵殴打!
难道要我们缚住双手,
屈服在其脚底下!
难道我们的命运
要由卑鄙的暴君来管辖?
Aux armes, citoyens ...
To arms, citizens ...
武装起来,公民们!
Refrain
合唱
Couplet 4
第4节
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
Tremble, tyrants and you traitors
The shame of all parties,
Tremble! Your parricidal schemes
Will finally receive their prize! (repeat)
Everyone is a soldier to combat you,
If they fall, our young heroes,
Will be produced anew from the ground,
Ready to fight against you!
发抖吧!暴君,卖国奸人,
无耻的狗党狐群!
发抖吧!卖国的阴谋,
终究要得到报应!
全车都是上阵的人,
少年前仆后继,
法兰西后继有人,
随时准备杀敌效命!
Aux armes, citoyens ...
To arms, citizens ...
武装起来,公民们!
Refrain
合唱
Couplet 5
第5节
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare those sorry victims,
For regretfully arming against us. (repeat)
But these bloodthirsty despots,
These accomplices of Bouillé,
All these tigers who mercilessly
Tear apart their mother's breast!
法兰西人,宽宏的战士,
要懂得怎样斗争!
宽恕可怜的牺牲品,
他们后悔侵略我们,
可是那些嗜血的暴君
和部耶的同党,
这一伙虎豹豺狼,
竟然撕裂母亲的胸膛!
Aux armes, citoyens ...
To arms, citizens ...
武装起来,公民们!
Refrain
合唱
Couplet 6
第6节
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Sacred love of the Fatherland,
Lead, support our avenging arms
Liberty, cherished Liberty,
Fight with thy defenders! (repeat)
Under our flags may victory
Hurry to thy manly accents,
So that thy expiring enemies
See thy triumph and our glory!
祖国神圣的爱,
请领导我们复仇!
自由,亲爱的自由,
和保卫者同战斗
但愿在雄伟歌声中,
旗开得胜建功。
让垂死的敌人观望:
你的胜利、我们的光荣!
Aux armes, citoyens ...
To arms, citizens ...
武装起来,公民们!
Refrain
合唱
Couplet 7
第7节
(Couplet des enfants)[17]
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.
(Children's Verse)
We shall enter the (military) career
When our elders are no longer there,
There we shall find their dust
And the trace of their virtues (repeat)
Much less keen to survive them
Than to share their coffins,
We shall have the sublime pride
To avenge or follow them.
(非原作者所写)
当我们开始走进生活,
前辈们已经不在;
我们去找他们的遗骸,
他们的英雄气概,
我们不羡慕侥幸偷生,
愿意分享棺材;
为他们报仇战死,
就是我们最大的光彩!
Aux armes, citoyens ...
To arms, citizens ...
武装起来,公民们!
随着法国大革命具有英雄赞歌不朽的颂歌《马赛曲》的响起,在有着进行曲特点的《马赛曲》中,著名的马赛营带领民众进入了巴黎冲进杜伊勒里宫(第一幕的结尾)。人们愤怒力量的声音和《马赛曲》歌声在凡尔赛宫外回响,反革命正在准备一场反对人民的阴谋 (第二幕的结尾)。乐观地说,人民对自己的信心力量来自于法国的民歌《啊!都会好的》,人们一起冲进凡尔赛宫(第三幕的结尾) 并用它庆祝他们的胜利(第四幕的结尾),作曲家伟大创意是在的芭蕾舞中使用合唱团演唱这些歌曲。在表演的高潮时刻,合唱团是由表演本身的英雄性有机地流淌出来,增加其令人印象深刻的力量。
作曲家在情节最重要的转折点引入了革命性主题。《马赛曲》在第一幕结束时响起,那时农民们加入了马赛人的队伍,同他们一起前往革命时期的巴黎。《马赛曲》在第二幕的终场中扮演了一个非常重要的角色,它的旋律促使面对安托万的尸体所困的戴安娜•米雷尔完成了她已故朋友当初的任务(把军官们反革命阴谋的证据送给雅各宾党人)。
2. 《卡马尼奥尔》(La Carmagnole)
“卡马尼奥尔”(Carmagnole)是诞生于1792法国大革命期间创作并流行起来的一首法国歌曲的名字,伴随着一种疯狂的同名舞蹈,常有 “无套裤汉”边唱边跳"卡马尼奥拉舞",成为当时极有特色的一种革命形式。这种舞蹈可能也被皮埃蒙特人带到了法国。它于1792年8月首次被演唱,并在1830年、1848年、1863-64年和1882-83年的革命事件中被陆续加入。作者不详。这个名称指的是工人阶级的武装分子穿的短上衣,是从皮埃蒙特的农民服装,以卡尔马尼奥拉镇命名的
在法国风时代的男服,下半身出现了过去不曾有过的朗葛拉布套裤(Culottes)(实际为长度至膝盖的短裤或称之为裙裤)"无套裤汉"(Sans-Culottes)示威者
“无套裤汉”(法语Sans-Culottes,字面上“没有短裤”)是指下层阶级的老百姓在18世纪末法国,许多人成为法国大革命的激进的和激进的支持者在旧政权下生活质量差。在1792年6月20日的示威游行中,,轻视法国大革命的开始给出的名字,示威者流行身穿条纹裤和无裤装。“无套裤汉”一词与“贵族”一词相对,开始流行起来。 “无套裤汉”一词指的是他们的服装,并由此反映出他们是下层社会地位;“套裤”指的是18世纪贵族和资产阶级时髦的法国风时代的男服,下半身出现了过去不曾有过的"朗葛拉布"(Culottes)套裤(实际为长度至膝盖的丝绸及膝短裤或称之为裙裤),这都是旧政权贵族的礼服,而“无套裤汉”指的是首都巴黎起义积极参与者都是工薪阶层,穷苦的工人阶级们穿着的长裤,大多数是城市劳动者,是推动革命的群众力量。他们被其他革命者认为是“激进分子”,因为他们提倡直接民主,也就是说,没有议会成员这样的中间人。虽然衣冠不整,装备不精良,几乎没有上层阶级的支持,但在法国大革命初期,他们构成了革命军的主力。“卡马尼奥尔” 名字的来历是从意大利卡马尼奥尔镇农民他们所穿的短外套装束的名字派生而来。
它讽刺地歌颂了法国女王玛丽•安托瓦妮特和国王路易十六。
1792年8月9日至10日晚上,杜伊勒里宫被攻占后,就发生了这样的事件。激进的巴黎人民通过迫使国王逃往附近的国民议会来维护他们的权力。在袭击了宫殿并屠杀了国王的500名私人瑞士卫队之后,巴黎的起义者“喝得酩酊大醉,载歌载舞庆祝胜利”
歌词
法文
英文
中文
Madame Veto avait promis,
Madame Veto avait promis.
de faire égorger tout Paris,
de faire égorger tout Paris.
Mais son coup a manqué
grâce à nos canonniers.
Madame Veto had promised.
Madame Veto had promised.
To cut everyone's throat in Paris.
To cut everyone's throat in Paris.
But she failed to do this,
Thanks to our gunners.
否决夫人决心定
否决夫人决心定
想要血洗巴黎城
想要血洗巴黎城
可惜计划落了空
多亏我们有炮兵
Dansons la Carmagnole
Vive le son,
Vive le son.
Dansons la Carmagnole
Vive le son du canon.
Let us dance the Carmagnole
Long live the sound
Long live the sound
Let us dance the Carmagnole
Long live the sound of the cannons.
跳起卡马尼奥拉
万岁,大炮声声
万岁,大炮声声
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声隆隆
Monsieur Veto avait promis (bis)
D'être fidèle à son pays, (bis)
Mais il y a manqué,
Ne faisons plus quartier.
Mr. Veto had promised (repeat)
To be loyal to his country, (repeat)
But he failed to be,
Let us show no mercy.
否决先生早答应(重复)
对这国家要忠诚(重复)
可惜承诺落了空
我们不能算宽容
Antoinette avait résolu (bis)
De nous faire tomber sur le cul; (bis)
Mais le coup a manqué
Elle a le nez cassé.
Antoinette had decided (repeat)
To drop us on our arses ; (repeat)
But the plan was foiled
And she fell on her face.
安托瓦妮特主意定(重复)
要教我们猛一惊(重复)
可惜承诺落了空
她的心思没得逞
Son Mari se croyant vainqueur, (bis)
Connaissait peu notre valeur, (bis)
Va, Louis, gros paour,
Du Temple dans la tour.
Her husband, thinking he was victorious, (repeat)
Little did he know our value, (repeat)
Go, Louis, big crybaby,
From the Temple into the tower.
她的丈夫认为他胜利了(重复)
他很少知道我们的价值(重复)
去吧,路易斯,大声哭泣吧,
从教堂进入塔楼。
Les Suisses avaient promis, (bis)
Qu'ils feraient feu sur nos amis, (bis)
Mais comme ils ont sauté!
Comme ils ont tous dansé!
The Swiss had promised, (repeat)
That they would fire on our friends, (repeat)
But how they jumped!
How they all danced!
瑞士人曾承诺(重复)
他们会向我们的朋友开枪(重复)
但是他们跳得多高啊!
他们都跳得很好啊!
Quand Antoinette vit la tour, (bis)
Elle voulut faire demi-tour, (bis)
Elle avait mal au coeur
De se voir sans honneur
When Antoinette saw the tower, (repeat)
She wanted to turn back, (repeat)
She is sick at heart
To see herself without honor.
当安托瓦妮特看到塔楼时(重复)
她想回头(重复)
她心里不舒服
看到自己没有荣誉。
另一个版本歌词:
否决夫人决心定
想要血洗巴黎城
可惜计划落了空
多亏我们有炮兵
跳起卡马尼奥拉
万岁,大炮声声
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声隆隆
否决先生早答应
对这国家要忠诚
可惜承诺落了空
我们不能算宽容
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声声声
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声隆隆
安托瓦妮特主意定
要教我们猛一惊
可惜承诺落了空
她的心思没得逞
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声声声
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声隆隆
团结起来,众亲朋
别怕敌人派重兵
他们若敢来进攻
炸得他们无影踪
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声声声
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声隆隆
无套裤汉心坦城
我们终日记心中
举杯祝他们无灾祸
万岁,效区的英雄
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声声声
跳起卡马尼奥拉
万岁,炮声隆隆
啊! 没关系
瓦伊诺宁回忆说:“在莫斯科创作《巴黎的火焰》时,法国共青团团员来莫斯科参观。我们见了面,聊了很多,特别邀请他们跳一支“卡马尼奥尔舞”。他们跳得很拙劣,但我突然被一个跳舞女孩的动作打动了。我更加仔细地看了看,突然感到她迅速地用手拉直了绞架上的一根打结的绳子,一群愤怒的人把街灯柱围了进去……我记得维克多•雨果对"卡马尼奥尔舞”有惊人描述。跳舞,对奴役者的仇恨让他们窒息,一群人像雪崩一样在空中飞舞......其全部的激情势不可挡,表现在舞蹈中是坚强的意志......这就是 “卡马尼奥尔舞”! 在舞蹈中偶然注意到的法国共青团团员,帮助我找到了舞蹈的视觉形象,其运动和发展的线条……“
《卡尔马尼奥拉》的舞蹈性质允许作曲家在合唱和舞蹈场景中使用它,因此,在第三幕的终场,人民对叛国国王的愤慨在愤怒的、嘲弄的“卡尔马尼奥拉”中倾泻而出。主题“卡尔马尼奥拉”在这里被作曲家用作盛大的结尾的第一部分的基础,在这里音乐传达了人民的革命精神。歌曲的合唱版本与管弦乐交替出现。一般来说,在回旋曲附近形成一种形式,其中“卡尔马尼奥拉”的合唱声是副歌,其管弦乐曲的变体作为插曲。
3). 《啊!都会好的》(Ah ! Ça ira)
“啊!都会好的”)是法革时期最着名的标志性歌曲。大革命之前是"四对舞曲调"(Contredanse air),曾为玛丽•安托瓦妮特王后所喜爱,据说女王本人经常在她的大键琴上演奏此曲。革命之后被填上新词,成为极为知名的革命歌曲,广为传唱,成为大革命的象征。《于1790年5月首次被人听到。歌词经过了几次变化,所有这些变化都采用副歌的一部分作为标题。
标题和副歌的主题是受本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)的启发,他在法国作为大陆会议的代表,在法国人民中非常受欢迎。据报道,当被问及美国独立战争时,他会用有点蹩脚的法语回答,“Ca ira, Ca ira”(“都会好的,都会好的”)。
作词:雷德(Ladré)以前是士兵,以街头歌手为生。
作曲:贝古特(Bécourt)他是博若莱剧院(Théâtre Beaujolais)的一位小提琴手。
法文
英文
中文
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Le peuple en ce jour sans cesse répète,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Malgré les mutins tout réussira !
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
The people on this day repeat over and over,
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
In spite of the mutineers everything shall succeed.
啊!都会好的,都会好的,都会好的
人民今日里一遍遍唱个不停,
啊!都会好的,都会好的,都会好的
纵然有人反对,一切终会成功!
Nos ennemis confus en restent là
Et nous allons chanter « Alléluia ! »
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Quand Boileau jadis du clergé parla
Comme un prophète il a prédit cela.
En chantant ma chansonnette
Avec plaisir on dira :
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira.
Our enemies, confounded, stay petrified
And we shall sing Alleluia
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
When Boileau used to speak about the clergy
Like a prophet he predicted this.
By singing my little song
With pleasure, people shall say,
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine.
我们的敌人惶惶不安愣在那
我们却要唱“哈里路亚”
啊!都会好的,都会好的,都会好的
昔日的神父布瓦罗
仿佛先知在预言。
唱着我的小调
他会愉快地说道,
啊!都会好的,都会好的,都会好的。
Suivant les maximes de l'évangile
Du législateur tout s'accomplira.
Celui qui s'élève on l'abaissera
Celui qui s'abaisse on l'élèvera.
Le vrai catéchiSme nous instruira
Et l'affreux fanatiSme s'éteindra.
Pour être à la loi docile
Tout Français s'exercera.
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira.
According to the precepts of the Gospel
Of the lawmaker everything shall be accomplished
The one who puts on airs shall be brought down
The one who is humble shall be elevated
The true catechiSm shall instruct us
And the awful fanaticiSm shall be snuffed out.
At being obedient to Law
Every Frenchman shall train
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine.
追随着《福音书》的箴言,
有了法律,一切终将会实现!
我们在教育身居高位者屈膝,
要教底层人扬眉吐气,
真正的信条会把我们教导,
可怕的狂热总会消失,
就要变作温和的律条,
第个法国人都行动起来,
啊!都会好的,都会好的,都会好的,
Pierrette et Margot chantent la guinguette
Réjouissons-nous, le bon temps viendra !
Le peuple français jadis à quia,
L'aristocrate dit : « Mea culpa ! »
Le clergé regrette le bien qu'il a,
Par justice, la nation l'aura.
Par le prudent Lafayette,
Tout le monde s'apaisera.
Pierrette and Margot sing the guinguette
Let us rejoice, good times will come !
The French people used to keep silent,
The aristocrat says, "Mea culpa!"
The clergy regrets its wealth,
Through justice, the nation will have it.
Thanks to the careful Lafayette,
Everyone will calm down.
皮埃雷和玛戈在咖啡馆里歌唱,
让我们尽情欢乐,好时光就要来到!
法兰西的人民往日多沉默,
如今却是贵族悔罪认错,
啊!都会好的,都会好的,都会好的,
神父就要为自已的财产悔过,
国家就要得到公道。
有了谨慎的拉法耶特,
一切动荡终会平定,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Par les flambeaux de l'auguste assemblée,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Le peuple armé toujours se gardera.
Le vrai d'avec le faux l'on connaîtra,
Le citoyen pour le bien soutiendra.
Ah! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
By the torches of the august assembly,
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
An armed people will always take care of themselves.
We'll know right from wrong,
The citizen will support the Good.
啊!都会好的,都会好的,都会好的,
借着八月集会的火炬,
啊!没事的,没事的,没事的
一个有武装的民族总是会照顾好自己的。
我们将明辨是非,
公民会支持好人。
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Quand l'aristocrate protestera,
Le bon citoyen au nez lui rira,
Sans avoir l'âme troublée,
Toujours le plus fort sera.
Ah ! It'll be fine, It'll be fine, It'll be fine
When the aristocrat shall protest,
The good citizen will laugh in his face,
Without troubling his soul,
And will always be the stronger.
啊!都会好的,都会好的,都会好的,
当贵族抗议时,
好公民会当面嘲笑,
不打扰他的灵魂,
而且永远会更强大。
Petits comme grands sont soldats dans l'âme,
Pendant la guerre aucun ne trahira.
Avec cœur tout bon Français combattra,
S'il voit du louche, hardiment parlera.
Lafayette dit : « Vienne qui voudra ! »
Sans craindre ni feu, ni flamme,
Le Français toujours vaincra !
Small ones and great ones all have the soul of a soldier,
During war none shall betray.
With heart all good French people will fight,
If he sees something fishy he shall speak with courage.
Lafayette says "come if you will!"
Without fear for fire or flame,
The French always shall win!
年少和年长的都有战士的灵魂,
在战争期间,没有人会背叛。。
所有优秀的法国人都会全心全意战斗,
如果他看到可疑的东西,他会勇敢地说出来。
拉法耶特说:“你愿意就来吧!”
不用担心火灾或火焰,
法国人永远会赢!

