Arcaea角色故事翻译计划开始
作者:狮子ottffssent
“5月4日22:55成功进入GL,5月5日00:35成功解锁GL,总计用时100分……”
这是我在贴吧里发的一个帖子的内容。
那时的我,成功解锁了Grievous Lady的FUTURE难度,最后的故事片段也终于被我握在手中。
然而,纵使我能看到Arcaea所有的剧情内容,能说明我看清Arcaea的全貌吗?
……
换作是以前的我,绝对是一头雾水。要盯着这些英文来看出个所以然,估计只能换得一片头晕眼花。
后来,我偶然在搬运小队的个人空间里得知有人在翻译Arcaea的故事剧情的时候,是十分高兴的。我就在那里看到了PRAGMATISM篇和Sheriruth篇的翻译,等到了Axium Crisis篇的翻译的更新。然而,最后的Grievous Lady篇的翻译却迟迟没上来……
有的时候,等待是一件很痛苦的事情。等待番剧更新也好,等待游戏更新也好,都是一种煎熬。我就这么一直煎熬到了……决心翻译剧情的时候。
因为在那个时候,初次成功进入GL的FTR难度的时候,我就有了一种莫名的冲动,想看到Arcaea的所有剧情的冲动,想翻译所有剧情的冲动……于是我几乎没有停歇,一次次从AC闯进GL又一次次被轰出来,在重复了三十几次的时候……成功了。
在那之后,我将故事剧情都录入进电脑里边,虽说一边看手机上的剧情一边在电脑上打字感觉有点累人,不过好歹算是搞定了。
之后的翻译……嗯……实际上有些作弊了——因为我使用了“机翻”。
咳,可能有人觉得我这样是在偷懒。emmmm,好吧我承认我当时确实很想偷懒。
不过我也要申明一下,我可没有傻到要把机翻照搬的程度。毕竟真的要翻译的话,偷懒也得有限度。
所以,之后我翻译的中文,全是自己手打(对我没有直接把机翻的结果复制下来),而且我还用了手机上的有道词典去查自己不会的词,也好让翻译更流畅一些。
但即使是如此,我也没法保证自己的翻译是非常好的。理由有二:一是因为我对这些剧情的理解还是不够透彻,所以有些地方还是看着不太通顺;二是在翻译的时候我才发现,当初录入电脑里的剧情有很多错漏之处(全部翻译完成之后再次核对剧情又发现了错漏之处,汗死……)。所以我决定把英文原文也放上来,以中英文对照的形式,这样要是有人能看出什么问题的话也好指正出来。
……
在写这篇文章的时候,我的所有文稿都在草稿箱里头,就等着发布出来了。
要是有人问我:你看懂Arcaea讲的什么剧情吗?我或许会说:没有。
Arcaea的故事剧情十分隐晦,但却似乎环环相扣,在不到最后的时候,Arcaea的所有谜团或许就都不会全部解开。
想到这里,我突然想起了以前玩过的密室逃脱小游戏系列——Submachine。
纵使这个游戏系列已经完结,主角也成功离开了Submachine世界,然而,关于这个游戏系列的很多谜团,谜底却还在迷雾之中……
……算了,不想了。
不管lowiro是否会揭开Arcaea的全貌,我们也只能等待着lowiro,能够给我们一个答卷。
而我,也会紧跟步伐。
现在发布的剧情也好,之后发布的剧情也好,我也会尽我所能,还原出Arcaea故事的大概面貌来让更多的人了解。
退路已被我自己切断,我只有继续前行,无法回头。

题外话:
之后我会把四篇翻译好的文章一篇篇发上去,等全部发完了我会在评论区发传送门链接。
另外给个友情提示,大家最好还是把所有的剧情都按顺序看一遍,而不是先看GL篇的剧情。
我知道大家都在等这个剧情的翻译,之所以这么说,是因为我在开始翻译GL篇的时候发现剧情的开头和AC篇的结尾有些断片,没法连贯起来。
因为之前看过那个AC篇的翻译,所以我感觉可能是那个翻译最后翻错了,所以我在自己的AC篇翻译的最后做了修改。
当然,如果是游戏那边的剧情文本本身就出错了,可就不好说了……
OS:要给每一篇文章加封面真麻烦……

