欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【MV解析+歌词翻译】思想犯 / ヨルシカ(YORUSHIKA)专辑「盗作」

2022-06-20 22:21 作者:时光旅人passerby  | 我要投稿

思想犯

ヨルシカ(YORUSHIKA)

Producer : n-buna

Vocal : suis


注1:本曲是YORUSHIKA「盗作」发行前的最后一波主打歌。

当一个人杀人放火,我们会称此人为杀人犯、纵火犯;那当一个人产生了非常恶劣的思想,我们是否可以称呼这个人“思想犯”呢?在「盗作」的小说中,主人公就自称一位有“犯罪意识”的音乐小偷(犯罪意识即“知晓自己的行为不利于社会秩序,有意识地进行犯罪”)。他既沉醉于“一切音乐皆为古典时代的复制品”的念想之中,又深陷于众生皆愚的强烈虚无之中难以自拔。


思想犯


他人に優しいあんたに、この心がわかるものか?

总以温柔待人的你,要怎么懂得我这颗心?

人を呪うのが心地良い、だから詩を書いていた

只是因为咒骂别人很爽,所以我一个劲地写诗啊

朝の報道ニュースにいつか載ることが夢だった

要问我梦想的话,那就是有朝一日能登上晨间新闻

その為に包丁を研いでる

为此我不停打磨这把菜刀


盗作

注2:歌词中虽写菜刀,却非字面上以菜刀行使暴力的意思,表明主人公想登上新闻报道不是想取得好的名声,而是想要制造关于自己的负面新闻,从而彻底毁掉至今为止积累的所有声誉。


硝子を叩きつける音

透明的工艺品碎了一地

何かの紙を破くこと

写着什么的纸被撕成两半

さよならの後の夕陽が美しいって

染上别离的夕阳才美得令人心醉

君だってわかるだろ

是你的话一定能懂吧?


(从右到左)摔落的工艺品

注3:在小说中,主人公行窃音乐之时,偶尔目睹一位奇怪的少年偷走了商店里的工艺品,还跑到工厂的高处将这件工艺品抛落地面,绽开满地彩色的玻璃渣儿。

在事物毁坏之际,一切绽放了如同回光返照的灿烂。主人公忽而想起了自己也想破坏掉声誉的行为,难道也源于一种对破坏的向往吗?

少年与妻子一样的茶色眼眸

他初次见到少年时所看见的,是一双茶色的清澈眼眸。这位偷窃工艺品的少年做了恶劣的事情,但有着一双和他妻子同样的明眸。或许,这就是他对一开始这位少年感到亲切感的原因。

主人公与妻子童年时曾是青梅竹马似的关系,但妻子年长几岁。后来她搬了家,自己也与父亲产生不可调和的矛盾而离家出走,在他人教唆下成为白天偷盗的“昼鹫”。可某一天,主人公无意间听见某处的琴房传来优美琴声。随着自己年数增长而走散的那位佳人,竟就在一门之隔的距离演奏着月光。这成为了他选择音乐事业的一个决定性契机。

与妻子在琴房的相遇


烏の歌に、茜

寒鸦歌,红晚天

この孤独も今音に変わる

过往孤寂化作今日琴音

面影に差した日暮れ

直到往事残影也都纷落晚霞


踮起脚尖


爪先立つ、雲が焼ける

不如踮起脚尖,远眺似火烧云

*注:「爪先立つ」与「妻先立つ」同音,暗示妻子先于自己离去。

「さよなら」が口を滑る

“再见了”却忘了锁上嘴里的道别


年少时与青梅竹马的妻子参加夏日祭典


注4:镜头切到曲目「逃亡」的时间点。

两人曾在儿时一起去往邻镇参加夏夜的祭典,沿着河边散步,烟花在夜空中绽放。琴房里忘情演奏的女人令他顿然想起了那熟悉的面庞,她月光下闪烁的眼泪也触动了他心中如同悬石的虚无感,此刻,美妙的乐声第一次令他感到无比充实的幸福感,虽然这也转瞬即逝。

花人局

时间再次拉回到眼前,若按照专辑曲目顺序排列,「思想犯」大致就发生在「花人局」发生之后。主人公先前一直不愿相信妻子已经离世的事实,将自己囚禁在名为“遗忘”的牢笼里。每当早晨就愣愣地注视床边,用不记得来欺骗自己这份缺失感只是错觉,然后在妻子生活过的错影中层层掠过。直到日暮黄昏,漆黑夜色令孤独感越来越无处可藏,不由自主地想起了那张面庞和温柔的声音。睡前又在床边留下一枝花,第二天醒来之际再次看着空空的一枝花而感到迷惘。但在这场“花人骗局”的最后,他意识到自己深陷在遗忘之中,比起记起什么,似乎记不得才更好,就不用面对如今内心挥之不去的缺失感了吧?

少年与他的母亲

回到那位偷走工艺品的少年。他之所以要砸毁这些工艺品,其实是因为它们出自母亲之手。少年不愿意看见母亲为了讨别人欢心,只为把自己精心制作的作品放在货架上而放弃自己真正的心意。所以当母亲说要参加更多的商业工作时,少年虽然没有表露不快,但被心里的那份恶劣感所撕扯了起来。


認められたい、愛したい、これが夢ってやつか

想成为众望所归被人喜爱,这就是被叫做梦想的东西吗?

何もしなくても叶えよ,早く、僕を満たしてくれ

那我想不劳而获地实现啊,快啊,填满我内心的虚无吧

他人に優しい世間に、この妬みがわかるものか?

虚伪的人间容不得谁半点失控, 又怎会懂得我心中妒火?

いつも誰かを殴れる機会を探してる

所以我一直在找一个能痛殴别人的机会


啤酒瓶

注5:此处歌词「他人に优しい世间」,直译是“主张彼此温柔相待的社会”。

在日本,人与人的交际过分强调礼仪,无声成了监牢。这样的社会风气令生活在这个国家的人每当行走在社会上都无比压抑,因为人的各种负面情绪是不可能被杀死的,只能隐藏起来,短暂地收敛在心底。可压抑的心情究竟何时何处爆发呢?连自己也不可能有答案吧?因此,长期压抑自我之人往往同时存在着“极度疯狂”与“极度克制”的两种极端倾向。

在「盗作」的主人公看来,人们能够忍受这种虚伪的温柔,始终没有卸下面具,这本身也是令自己所嫉妒的虚伪与谄媚。

批评如潮
画面中的字写的是“抄袭的混蛋、小偷、垃圾作品”等谩骂的话语。显然,主人公倾尽一生所写的那部“盗作”现在已经公之于众,受到了舆论的反噬。一切如他所愿,至今为止积累的声誉也尽毁。


ビール瓶で殴る街路灯

挥舞着酒瓶殴打那街边的路灯

投げるギターの折れる音

砸毁这吉他打断那优美的琴音

「戻らない後悔の全部が美しいって」

“懊悔也无可挽回的悲剧是那么美不胜收”

そういうのさぁ、僕だってわかるのに

即便说着风凉话,但其实我心里清楚得很啊


敲门的少年(左门)与无动于衷的大叔(右窗)

注6:此处,少年在日暮黄昏时敲响了主人公的房门。不知从何时起,他经常在放学后造访自己,时常在钢琴前敲弹着稚嫩而幼小的琴音,时常写着学校里的作业,时常向自己询问关乎人生的迷茫。

主人公记得当初自己在工艺品商店恰好目睹少年的偷窃行为,替他付给了老板商品被偷损失的钱,希望对方先不要追究这个孩子。

后来,两人的关系渐渐走到了形同父子的这一步。

想起以前,在黄昏时打开房门的人应该是自己的妻子。如今尽管自己承认了妻子离去的事实后,却还来不及去面临一个人黄昏的孤独感,就出现了一个少年每每日暮就来到门前,等待自己开门的脸庞。

在少年渐渐向自己索取父爱的同时,大叔也渐渐把少年当做了暂时填补虚无感的那个人了。

数日前,在察觉到少年对自己产生了类似父子的感情后,主人公下定决心将这段关系也随着自己的声誉付之一炬。他将对方偷窃行为背后的真相狠狠砸向了少年。

少年不见回应放下手(左门)大叔转身走向更远处(右窗)

原来,少年的母亲早就知道了他会偷偷跑去商店拿走自己供应的玻璃品,所以只好在他离开店后,将店里损失的钱悉数赔偿给老板。

“你母亲用来赚钱的东西被你破坏了,而你造成的损失又由你母亲支付给店主。所以你母亲才一直赚不到钱啊。也不知道你母亲是怎么想的,居然这么放任你。你也别再来找我了。我没有空去当你的保姆。”

向少年下了最后的逐客令的不久后,他也终于将盗作公之于众,彻底将自己的世界碾作一片粉碎。如他所愿的,现在自己的人生已经什么也不剩了。


话“雨”


言葉の雨に打たれ、秋惜しむまま冬に落ちる。

淋一身绵言细语,秋叶不及追惜,便已纷落寒冬。

*注:「秋惜しむ」,指秋天快结束时候的不舍的心情,是晚秋的季语

春の山のうしろから、また一つ煙が立つ

待到冬雪赴春山,又见山外轻烟,徐徐一缕缭绕

夏風が頬を滑る

竟是阵阵夏风拂过面庞


春山


注7:画面中的这座山,正是主人公与妻子去邻镇参加祭典的途中必须要跨过的山,歌词则化用了尾崎放哉的俳句「春の山のうしろから烟が出だした」。


窗外


注8:向少年提起妻子的时候,大叔说,“我曾在某个地方见过一位女性,那是一个雨停后月光皎洁的夜晚。”这时的他正望着窗外。

在整篇小说中,每每他望向窗外,不是梅雨,便是黄昏时染红了天的晚霞,或是宣告黄昏的钟声。但唯有这次,窗外好像什么也没有。


独自一人的黄昏


他人に優しいあんたに、この孤独がわかるものか?

总以温柔待人的你啊,永远也不会理解我的孤独吧?

死にたくないが生きられない、だから詩を書いている

既不想了结生命又不甘行尸走肉,所以我才一个劲地写诗啊

罵倒も、失望も、嫌悪も僕への興味だと思うから

把谩骂、失望、和厌恶都当成别人对我感兴趣就行了吧?

他人を傷付ける詩を書いてる

所以我要为了辜负别人而写诗

こんな中身のない詩を書いてる

接着再写下一首精心却空洞的诗吧


赞美之声


注9:此处信纸上的内容与先前一面倒的谩骂与诅咒大相径庭,是对自己的赞美之言。

“您的作品太棒了,太令人感动了。“

“非常感谢您创作出那么好的作品,今后我也会一直为您加油的。”

“我喜欢您的作品,整颗心都在强烈的共鸣。”

“尤其是高潮,真的能感受到真正的美。”

“我会一直支持您的!”

如果说作曲早在巴赫那个时代就已经结束了,那现代人所创作的音乐就只不过是曾经在音乐史的一隅出现过的旋律而已。每个作曲的人都是盗窃过去精华的小偷。

秉持着这种信念的主人公却坚信着,即便是盗作,也有几首歌会在偶然的一瞬之中存在优美的旋律。如今自己收到的来信,就攻破了他的最后一道防线。原来自己想要破坏的那些虚无与伪装,一直都粘在自己的脸上啊。


摘下面具


君の言葉が呑みたい,入れ物もない両手で受けて

欲饮一杯你言语,却不知何以斟酒,只得两手捧起

いつしか喉が潤う、その時を待ちながら

何时才好滋润这喉干似火?我始终空等那一刻来临


为创作音乐,而戴上众生的假面


注10:液体用「饮む」,固体用「吞む」,此处将“你的话语”比作了一杯美酒,而饮酒不论是“吞む”还是“饮む”都对,故译“欲饮一杯你言语,却不知何物以斟酒”。

n-buna在「嘘月」中以酒代月时,运用的也是相似的手法。

其次,“入れ物”指的是“装下话语的容器”,而“什么是容器”也是主人公在小说里着重探讨过的话题——“该在空白的容器里装下什么,我的心才能被填满呢?”

再对应「嘘月」中主人公始终等着爱人的那句道别,她却已经不在,可知他虚无的心里想装下的其实是妻子的话语。

如果说这份虚无感一部分来自于无法将世间虚伪之物破坏殆尽的无力感,那么它的另一部分就一定来源于曾亲密无间的爱人不告而别吧。


寒鸦歌


烏の歌に、茜、

寒鸦歌,漫天晚霞

この孤独よ今詩に変われ

笔下诗歌也不却耳边弦音

さよなら、君に茜

离别暮色,将你渐染

僕は今、夜を待つ。

我仍驻足原地,等着夜近。

「また明日」口が滑る

“明天见”忘了锁上嘴里的留念


火烧云

注11:「さよなら」和「また明日」虽都有再见的意思,但前者更赋有永别之意,可是,从前者到后者的转变却不意味着主人公真的还能与过去再见,只是自己一心留有念想罢了。他仍然在丧妻之痛或是虚无感中难以自拔,也无心将自己解救出来。于是,这首看似节奏跳跃、无比欢脱的《思想犯》,终于将自己深深藏于旋律中的悲伤与哀痛暴露得一览无遗。

破碎的面具

不过,尽管他以为已将拥有的一切悉数毁尽了,但不料却收到了一件特别的礼物。曾经,少年常来拜访自己的时候,问过自己最喜欢的乐器是不是钢琴。当得到肯定的答案,少年吹牛似的说要送自己一架钢琴。

在故事的结尾,主人公无意间撞见少年的时候,虽然自己无论如何都没脸见他,不敢直视他那双茶色的眼眸。但少年还是执意将一个袋子放在了他的腿边。那是一件彩色玻璃制的工艺品,原型就是事务所里面的那台立式钢琴。主人公恍然明白了什么,可如今再去四处追索少年的身影,却已经哪里也找不到了。

这世间有过太多虚伪的事物,但即便如此,他仍相信在某个瞬间的一隅曾绽开无比灿烂而真实的火花。

【完】


【MV解析+歌词翻译】思想犯 / ヨルシカ(YORUSHIKA)专辑「盗作」的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律