欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

报纸翻译17.01.2022

2022-01-18 06:46 作者:BC爱吃蛋炒饭  | 我要投稿

正文(图片1、2、3):他并没有向我们展示了一段英勇的过往,诚然,他的纪念碑和半身像仍屹立在柏林、什莫林(他的故乡)和雅典,街道和学校甚至是大学的一个学院都以他的名字命名,但他真的赢得了所有人的尊重吗?在安克尔斯哈根的博物馆,人们可以明白他曾经的为人。

  这里的房屋结构巨大且庄严,房屋后身还有树林、草地和池塘。“安克尔斯哈根在当时是一个富有的教区。”博物馆的馆长,温蒂妮·哈瑟女士一边带我们游览整座建筑时说道,“这个教区对他来说意味着:这么宏伟的教堂,这里一定有发财的机会。因此施里曼家族来到了这里。”

  海因里希的爸爸,厄尔斯特·施里曼,一个破产了的传教士,刚好运气不错,教堂里缺了个职位。他父亲为了得到这个岗位,不惜使用不虔诚的手段。“当时一共有三个候选人,”馆长这样说道,“为了当选,他的父亲贿赂了教会成员。所以当结果公布时,他父亲得到了最多的喝彩和掌声。”

  他的父亲并非是一个天使,他让自己的家庭推向了地狱。他酗酒,打骂他的妻子和孩子,家里所有的人都怕他。他写下的格言中其中有这么一条:女性给出的彩票号码,基本都是失败了一千次的。(最后的格言我也想不出什么特别好的翻译,希望大家能给出自己的看法!)

  他,作为一名神职人员,与他的女佣传出了一段丑闻,安克尔斯哈根的人都对此议论纷纷。在海因里希的意大利语练习册上,我们发现了关于他父母的事情:“他虐待了我的妈妈,每当我回忆起以前的童年时光,都是他们俩在无休止的争吵和谩骂。他为了摆脱,让她怀了孕,但却在她怀孕期间(上次怀孕)更凶狠地虐待她。”

  他的母亲,有着极高的艺术素养,绝望地赶走了那个女仆。在她第九个孩子的怀孕期间,她层给她的大女儿写过一封信,信中的她盼望着早日生完这个孩子。“孩子,你可以想想这些天,我是怎么熬过来的,我无时无刻不在做生和死的抉择。我在上封信里也和你说了,孩子你不要太难过!你得更坚强一点!高兴一点!我平静地忍受着这一切,也虔诚地向上帝祈求、祷告,希望我这苦难的命运能够改变,希望这忘恩负义的世界不再对我不公,但是并没有... ...我必须结束这一切了,因为现在的我就是那待宰的羔羊、砧板上的鱼肉,这对我来说,痛!太痛了!”

  一语成谶,她的预感成为了现实。婴儿诞生的两个月后,海因里希的母亲因为紧张热(应该是长期抑郁引发的其他疾病)离世,那年海因里希九岁。


好的!那么这就是今天的翻译内容了!说实话,这里面最让我痛苦的点在于第四段,第一句话“Auch sonst ist der Vater kein Engel,das Familienleben macht er zur Hölle.”后半句谁是主语谁是宾语我一开始弄错了,这里面主语er,他,和das Familienleben,家庭生活,都是单数,动词都要变成macht,当时没注意是er不是ihm,便下意识的认为是家庭生活把他推向地狱,然后脑袋里就无数个问号???什么情况?后来让朋友也看了一眼这一段我才恍然大悟!然后那个格言的话,肯定是翻译的有问题的,等待大家指正!另外,那封母亲写给她大女儿的信,也让我深深地感受到了两种语言表达的差别,一个绝望的中国母亲在给女儿写信时绝对不会是以这种口吻,如果我不把内容进行位置的调换,不把“你怎样怎样”换成“孩子你怎样怎样”,很难能让中国人看完产生共鸣。而且,在心中有一些俗语和语气词我也经过了很深的打磨,比如“weil ich beim Schlachten der Schweine bin und es mir so,so sauer wird.”,直译过来就是“因为我就是要被屠宰的猪,这对我来说太,太艰难了”,直接摆出来大家肯定能看懂,但又觉得怪怪的,所以我把它翻译成了“待宰的羔羊、砧板上的鱼肉”,“痛,太痛了。”是英雄联盟破败之王的中文台词,放在这里简直不要太合适!所以语言的信息密度不同,让翻译有了难度,而翻译就是把话语敲碎,拼成不同密度但内容相同的东西。

PS:图片实在是发不出来了,可能德国的网太差了!我会把图片发在动态里。

报纸翻译17.01.2022的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律