本地化到底是个啥?如何从本地化小白升级到本地化“专家”?
11月30日,本地化技术工作坊圆满结束~历时8个课时的学习,相信各位伙伴一定收获颇丰!下面就跟小编一起快速回顾下本期工作坊的精彩内容~
内容速览
广州斑斓科技有限责任公司总经理陈杲老师带领众多翻译技术爱好者解读了文档本地化的基本概念及类型、文档本地化的角色与流程,并在此基础上演示了文档本地化的具体操练过程。
陈老师课程部分内容
天津外国语大学朱华老师循序渐进地为大家讲解静态网站和动态网站的基础,并演示了网站本地化的操练过程,内容包括新媒体时代为什么还需本地化网站、静态网站本地化基础及操练、动态网站类型及本地化前的准备事项、动态网站合静态网站本地化流程。
朱老师课程部分内容
国内某游戏出海厂商本地化和UX Writing负责人的Joy老师结合自己在美国蒙特雷高级翻译学院读研期间习得的本地化知识、对中外游戏厂商本地化实践的了解以及丰富的从业经验,从用户体验和体验场景出发,通过案例演示,深入浅出地为游戏本地化技术爱好者、学习者和从业者讲解游戏本地化分类、流程、规范、行业痛点和相关技能。
Joy老师课程部分内容
中影译制中心翻译、视频编辑关恺拓老师为大家梳理了影视译制的流程,讲解了影视翻译标准与实践,主要包括影视译制流程、影视字幕技术、影视翻译配音、影视翻译标准与实践。
关老师课程部分内容
专家分享
课程伊始,陈老师以文档本地化的基本概念与类型作为此次课程的导入环节,给大家进行了详细的解读。接下来,陈老师从文档本地化角色与流程向大家进行介绍。最后,陈老师给大家提供了这样一个文档本地化情景模拟场景:假设你是一名项目经理,接到客户提供的材料后,如何分配任务和人员?陈老师为大家模拟了真实本地化流程:如何确定优先任务、项目步骤。此外,陈老师介绍了风格指南模板,可供同学们课后练习。陈老师还指出,本地化学习必须要亲自动手操练,才能在实践中不断发现问题、解决问题。
朱老师首先以“新媒体时代为什么还需要本地化网站”引入,接着介绍了HTML的全局属性(全局属性赋予元素意义和语境,标签主要是英文或音节缩略),HTML常用标签等以及CSS基础知识。朱老师表示,在本地化之前首先我们需要和客户沟通,了解公司已有的资产和所需要网站的具体风格,并根据实际情况进行最佳实践,需要本地化工程,测试待本地化资产,然后再翻译、审校、审读、保证质量,重视客户反馈之后再发布,结束后要进行译后资产维护。之后朱老师又介绍了WP网站介绍、WPML插件介绍、利用WPML插件翻译管理系统创建待翻译文件包、伪本地化翻译及测试等内容。最后朱老师向我们展示了静态网站本地化的完整流程。在实操的结尾环节,朱老师向大家展示了网站本地化的三个主要角色,即本地化工程师、本地化经理、译员和审校,并针对不同角色详细讲解了其在项目中的职责与具体工作内容。
Joy老师首先结合全球消费者在文化上的支出数据以及某中国游戏厂商应用“出海收入”排行榜展示了游戏出海这一行业大趋势。游戏本地化是一个使游戏产品适应目标语言市场的过程,而游戏翻译只是游戏本地化工作中的一小部分。Joy老师着重介绍了游戏本地化所囊括的5个本地化模块,从用户体验出发,洞悉行业痛点,具体阐释了相关体验场景和工作要求,基于其丰富的行业经验,给出了应对策略和解决方案。接着Joy老师又阐释了游戏本地化项目管理具体步骤。针对语言质量保证(LQA)这一游戏本地化质量把控关键环节,Joy老师理论联系实际,列举了行业人士经常遇到的问题并提出了有针对性的解决方案。最后,Joy老师结合2个案例具体阐释了什么是内容设计和用户体验写作,从多个维度讲述了优秀的UX writing应该具备哪些特征,并针对弹窗、教学、推送等各个模块分享了写作指南。
关老师首先讲解了译制片的分类(分账片、买断片)和译制流程的划分(独立翻译流程、合作翻译流程。接着介绍了常用的影视字幕软件,包括Final Cut Pro 7、Final Cut Pro X、FinalSub等软件,并对院线电影汉译字幕、影视作品外译字幕的技术要求做了详细说明。关于影视翻译配音,关老师为伙伴们讲解了配音台词本的要素及配音翻译的原则。之后,关老师详细介绍了字幕文件的内容、院线电影汉译要求及翻译方法。关老师还通过案例详细讲解了电影字幕翻译中的尾韵处理、本地化处理、双关处理、第三方语言处理、禁忌语处理、口型处理、改译处理等内容,涵盖了字幕翻译的各个方面。关老师特别指出,想要翻译好一部影视作品,译者既是“演员”,又是“导演”,也是“编剧”,要把自己的情感和个性移植,将作品原汁原味地呈现给荧幕前的观众们。
以上就是本地化技术工作坊的全部内容啦。
翻译技术名师课堂近期推出“语言服务项目管理工作坊”,立足语言服务行业管理现状、全球化与本地化管理、笔译项目管理和口译项目管理四大主题,全方位剖析语言服务行业的项目管理,助你快速汲取管理经验,系统提升管理能力,破解语言服务项目管理的困境。