欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【语斋.翻译】“鸡娃式教育”和“放养式教育”,英语分别怎么说?

2021-11-23 08:28 作者:语斋翻译  | 我要投稿

点蓝色字关注“语斋翻译” 


上海语斋翻译,12年专业翻译,时刻贴心服务!
灵活性+解决力,助推企业国际化的可靠语言合作伙伴


“鸡娃”和“自由放养”是两种有代表性的育儿方式。


所谓“鸡娃”,就是父母给孩子打鸡血,不断给孩子安排补习班、兴趣班,不停地让孩子去拼搏的教育行为。

而“自由放养”,在成长过程中能够从家长那里得到更多自由的孩子,他们也许不用在节假日补课,也不会有太多的作业,家长也不会过度重视他们的考试结果。


你觉得哪种教育模式更能培养出有出息的孩子?


 

来看看英国《卫报》的一篇文章。

今天写这篇的目的,是让大家明白一个单词的用法—parenting


你看到标题了吗:

Is free-range parenting the key to healthier, happier children?

这里的free-range parenting就是“自由放养式”的教育方式。


前面的free-range很好理解,表示“自由放养的”,比如“散养的鸡”叫做free-range chickens。


而parenting其实来自于parent(父母、家长),表示“抚养、教育孩子”或“家教”,比如:

good/ poor parenting(良好/恶劣的家教)

parenting skills(教育方式)

 

前面说过了“自由放养的教育方式”就是free-range parenting,那么“鸡娃”的英语怎么说?


“鸡娃”就是“虎妈式教育方式”,我们都知道“虎妈”的英语是tiger mother,这个词已经被东方人在西方带火了,进而诞生了“虎妈式教育方式”的英文—tiger parenting。

 

来看维基百科:

Tiger parenting is a form of strict parenting, whereby parents are highly invested in ensuring their children's success.

译:Tiger parenting(鸡娃、虎妈式教育方式)是一种严格的家庭教育方式,在这种方式中,家长不计成本地投入孩子的教育以确保他们的成功。


Specifically, tiger parents push their children to attain high levels of academic achievement or success in high-status extracurricular activities such as music or sports

译:具体来说,虎妈虎爸们督促他们的孩子取得学业成功,或者取得音乐或体育等高端课外活动方面的成功。

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系


【语斋.翻译】“鸡娃式教育”和“放养式教育”,英语分别怎么说?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律