齐木楠雄再回归,续集岂是 “始动篇”
漫画原作已经完结的《齐木楠雄的灾难》新出了原创动画续集 “Ψ始动篇”,可谓2020年一月番中的一个“惊喜”。但包括B站官方号“番剧研究所”在内,不少动画区的UP主在介绍新番时,把续集的片名错写成了《齐木楠雄的灾难:始动篇》。

“粉丝”们都知道,本作品的一大“特色”就是会使用希腊字母“Ψ/psaɪ/”(音同日语的“sai”)来代替标题中的一个同音汉字。因为字母“Ψ”有代表“超能力”的含义,所以被漫画作者拿来“造梗”。《齐木楠雄的灾难》的日文原标题即是《斉木楠雄のΨ難》,要是随随便便把标题里的“Ψ”字拿掉,那中文片名岂不是成了“齐木楠雄的难”吗?
这次续集官方取的副标题叫做“Ψ始動編”,翻译成中文应该是“再始动篇”才对。如果真要是“始动篇”的话,那就得把剧情做成“前传”,而非“续集”了。
【日语中“再”字和“灾”字一样都可以念成“sai”,大家可以参见下面两张在线辞典的截图,“音读(音読み)”这一栏里都写有“サイ(sai)”这个音。】


下面就来贴几个错误的例子吧,依次是B站官方号“番剧研究所”、“老蕾头”LexBurner、小M呜喵王、饭帅。





此外,番剧区动画PV里的官方字幕也错在标题这儿了,懂日语的朋友能够很清晰地听到“再”字的音。B站当然不缺会日语的人才,我只能借用《幸运星》泉此方的一句“爱还不够啊”来抒发感慨。

不过各大UP也非“全军覆没”,“橙心资讯”的小叶子就念对了。但她是直接照“Ψ”字念的,并没有意译过来。

“阅片无数”的凉风就比较“取巧”了,念都不念直接打字幕解决问题,也不失为一种比较“保险”的做法。
