广西民族大学翻译硕士考研参考书真题及经验
考试内容
科目一:101 思想政治理论 科目二:211翻译硕士英语 科目三:357英语翻译基础 科目四:448汉语写作与百科知识
参考书
1.《英译中国现代散文选》(三册中至少一册),张培基,上海外语教育出版社,2007 2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,2012 3.《中国文化读本》,叶朗 、朱良志,外语教学与研究,2016 4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020 5. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020 笔译15人、口译5人。 复试科目:①面试(含口译)②英汉笔译③双语写作; 同等学力加试科目:①英语阅读②英语听力,同等学力考生要有三年以上翻译工作经验,或获得翻译比赛省级二等奖,国家级三等奖以上。
考研真题
Part I Terminology and Phrase Translation (30%)
1. Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).
(1) Buddha-like youth 佛系青年 (2) Travel Frog 《旅行青蛙》 (3) catch-22 第二十二条军规;无法解决的两难境地 (4) small change 零钱 (5) single-use 一次性 (6) Marvel Comics 漫威 (7) election campaign 竞选运动 (8) buzzword 时髦术语 (9) digital strip searches 数字搜身 (10) call it a day 到此为止 (11) podcast 播客 (12) spider man 蜘蛛侠 (13) PIN 个人身份识别码 (14) a wet weekend 无聊的时光 (15) package/mail bomb 炸弹包裹 2. Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).
(1) 隐形贫困人口 invisible poverty population (2) 防暑降温补贴 high temperature subsidy (3) 网约车 online car-hailing (4) 应急报警装置 emergency warning device (5) 僵尸企业 zombie companies (6) 二孩经济 second-child economy (7) 个人所得税 individual income tax (8) 积水路段 (9) 依法治国 rule of law (10) 差额投票 differential voting (11) 创始会员 original member (12) 海域划界 maritime boundary delimitation (13) 盗版软件 pirated software (14) 自杀式袭击 suicide attack (15) 塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise. Part II Passage Translation (120%)
1. Translate the following into Chinese (60 points).
A book is essentially not a talked thing, but a written thing; and written, not with the view of mere communication, but of permanence. The book of talk is printed only because its author cannot speak to thousands of people at once; if he could, he would — the volume is mere multiplication of his voice. You cannot talk to your friend in India; if you could, you would; you write instead: that is mere conveyance of voice. But a book is written, not to multiply the voice merely, not to carry it merely, but to preserve it. The author has something to say which he perceives to be true and useful, or helpfully beautiful. So far as he knows, no one has yet said it; so far as he knows, no one else can say it. He is bound to say it, clearly and melodiously if he may; clearly, at all events. In the sum of his life he finds this to be the thing, or group of things, manifest to him; — this the piece of true knowledge, or sight, which his share of sunshine and earth has permitted him to seize. He would fain set it down for ever; engrave it on rock, if he could; saying, "this is the best of me; for the rest, I ate, and drank, and slept, loved and hated, like another; my life was as the vapour, and is not; but this I saw and knew: this, if anything of mine, is worth your memory, " That is his "writing"; it is, in his small human way, and with whatever degree of true inspiration is in him, his inscription, or scripture. That is a "Book". 参考译文: 究其本质,一本书不是随便谈谈的东酉,而是认真写出来的东西,且不仅为通信或交流而写,而是为了传之久远。一本随便谈谈的书之所以印出来,是由于作者不能同时 和成千上万人讲,倘若可能,他侧愿意。那册书无非让他的声 音化成若干倍而已。你无法同远在印度的朋友谈话,倘若可能,你倒愿意。你代之以写,这也不过是声音的传播,然而著书不仅是为了把声音化做若千倍,也不仅是为了传播声音,而是为了保存。 作者以为有一些真实和有益的东西要讲,有一些美好而对读者有帮助的东西要讲多且据他所知,此事还没有人讲过,也没有别人能讲。他责无旁贷,非说不可,倘有可能,则须力求清楚明白,词章优美,至少务必清楚明白。他发现在他 一生中,这就是他看得十分清楚的一件事或一:,事—且这 就是他通过人生经历得以把握的那一点真知灼见。他乐于将它 水远保存下来,如有可能,不妨铭刻在石头上,并且说:“这是 我毕生精华,至于其他.一饮一食,或眠或醒,或爱或很,概 与他人无异,我的生命过去如同水汽,转眼之间已不存在,惟‘ 独这点是我曾经看清和明白的:设若我有什么值得你记住的, 这就是”。这就是他的“著作,多虽他决非神明,力量微薄,也不论他有几分真正灵感,这就是他的传世之作,或经典之作。这便是书”。 2. Translate the following into English (60 points).
朝鲜半岛局势近来持续紧张升级,引发国际社会普遍关注和忧虑。如果半岛问题得不到有效管控,如果发生擦枪走火,局势很可能急转直下,不可收拾。历史上不乏这样的惨痛教训,我们必须对此发出警示。鉴此,中方认为今天在安理会专门召开这一会议是必要的。希望各方能就更加严格和完整执行安理会涉朝决议,更加加大劝和促谈力度, 使半岛核问题重回谈判解决轨道形成共识。 对于半岛核问题,中方的立场十分明确,不管形势如何变化,都应始终坚持两个基本方向: 第一是坚持无核化的既定目标。第二是坚持对话谈判的解决道路。武力解决不了分歧,反而会造成更大灾难,对话谈判是唯一出路,也是各方明智选择。中国不是半岛问题的直接矛盾方,解决半岛核问题的钥匙也不在中国手里。但是多年来,中国作为半岛近邻,本着对半岛和平和地区稳定负责任的态度,为推动谈判解决半岛核问题作出了不懈努力,发挥了独特作用。 参考译文: Recently, the situation on the Korean Peninsula has become increasingly tense and even escalated, which has drawn common attention and concerns from the international community. If we can’t effectively control the Korean Peninsula issue, and if conflicts happen, the situation is more likely to become instantly worse and out of control. With many painful lessons in the history, we must give some warnings about it. In view of this, China believes that it is necessary to hold this special meeting in UN Security Council. We hope all parties can reach common consensus to more strictly and completely carry out the Security Council resolutions concerning the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), increase efforts to promote the peace talks so as to make the Korean Peninsula nuclear issue return to the track of settlement through negotiations. On the Korean Peninsula nuclear issue, China has a quite firm position that regardless of whatever happens, and China needs to follow two basic directions: Firstly, we must stick to the stated goal of denuclearization. Secondly, we must adhere to the way that solves issues through dialogues and negotiations. Force cannot resolve disputes, and will only lead to larger disasters. Dialogues and negotiations are the only ways to resolve disputes and are the sensible choices of all parties. hina is not the direct side involved in the conflict of the Korean Peninsula issue. China does not hold the key to solving the Korean Peninsula nuclear issue. As a near neighbor to the Korean Peninsula over the years, China has made unremitting efforts and played a unique role in promoting to solve the Korean Peninsula nuclear issue through negotiations with a responsible attitude of safeguarding the peace and regional stability of the Korean Peninsula.