你知道,飞机的“滑行”,为啥叫 taxi?

飞机是一种高度标准化的交通工具,不管标识也好、机组人员的操作流程也好,都是全球统一的。有些型号的飞机座位背部有这行英文(通常在小桌板的上方)Table must be stowed during taxi, take off and landing.
请注意英文句子的后半部分:during taxi, take off and landing. 大家有没有发现这个单词:taxi?take off 表示“起飞”,landing 表示“着陆”,这两个词比较常见,但 taxi…我估计95%的人都会觉得诧异:这不是出租车嘛!
taxi 有两种词性。
做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。在美国某些地区,“出租车”也叫 cab,其实 无论 taxi还是 cab 都来自同一个词:taxicab(出租车),这是完整说法。
当 taxi 做动词时,意思为:
(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing
(飞机)在起飞前或着陆后,在地面上缓慢移动。
因为taxi 是一个动词,所以有各种形式的变化:
1)第三人称单数两种写法都行:taxis, taxies
2)现在分词、动名词形式:taxiing
3)过去分词:taxied
比如:
After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off.
等了20分钟之后,飞机终于滑行并起飞。
看到这里,有人就会提出疑问:
为什么 taxi 既可以表示“出租车”,又可以表示“飞机滑行”?为什么两个意思的差距这么大?
经过搜索,小编终于在国外某个的航空论坛上找到了一个相对靠谱的答案:
The verb, "to taxi," as it relates to a moving airplane on the ground, dates to about 1911. The verb appears to be derived from the noun, "taxi," referring to a nearly flightless training aircraft that dates to about 1909. The word may allude to driving around like a taxicab, as others surmise, or it may relate to the fact that flight instructors gave rides to new students in the "taxi" airplane. Eventually, they started calling getting around on the ground (or water) "taxiing." The expression started at Henri Farman's flight school outside Paris, and was later picked up by pilots at flight schools in England.
1. date to: 追溯到
2. be derived from: 来源于
3. flightless training aircraft:不能飞的教练机
4. allude to: 暗示、暗指
5. surmise: vt.推测
6. flight instructors:飞行教练
这段的大意是说,“to taxi”表示“飞机滑行”的意思可以回溯到1911年。该动词似乎源自于名词“taxi”,在大约1909年,该词开始指代“不能飞的教练机”,因为这种教练机在地面滑行的姿态就像出租车。
另外,教练机里的飞行教练(flight instructors)是给新学员驾驶飞机的,这就有点像出租车司机载着乘客了,所以那时学员就把“开飞机在地上跑”称为“taxiing”。
巴黎郊外的亨利·法尔曼飞行学校(Henri Farman's flight school)首先使用这个说法,后来被英国飞行学校的飞行员拿去用了。可以说,taxi 表示“飞机滑行”的含义,跟飞机的历史一样悠久。
现在大家的疑问是否能解开了呢?苏州天海通航,专业培训飞行执照。