欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

2005年考研英语1-翻译技巧和方法分析-united和divided表示一种状态

2022-03-20 15:57 作者:崽崽lovening  | 我要投稿

原文: In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,''United we stand,divided we fall''.


一、短语和单词

1、deal with

“处理,应对”的意思。

2、scale

“规模,范围”的意思。另外scale back是“缩小规模”的意思。

3、exaggeration

exaggerate的名词形式,意为“夸张,夸大”。

4、united和divided

分别是unite和divide的分词形式,意思是“团结”和“分开,分裂”。


二、翻译技巧

1、介词in和on应该“从后往前翻译”,所以先翻译on...再翻译in...,因此翻译为“在那样的规模下,在应对挑战的过程中”。

2、it is no exaggeration to say意思是“说...毫不夸张”,根据汉语的习惯,显然翻译成“毫不夸张地说”更贴切。

3、United we stand,divided we fall的翻译是难点,要明确动词的分词形式表示“一种状态”。united和divided表示在团结和分开的状态下,“we stand”和“we fall” 直译为“我们站起来”和“我们倒下”即可。


三、汉语翻译

在那样的规模下,在应对挑战的过程中,可以毫不夸张地说,“团结我们就会站起来,分裂我们就会倒下”。


2005年考研英语1-翻译技巧和方法分析-united和divided表示一种状态的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律