西尔歇_罗累莱

Die Lorelei
罗累莱
Text: Heinrich Heine
海因里希·海涅诗
Vertonung: Friedrich Silcher
弗里德里希•西尔歇曲
1822,1837
1822年诗,1837曲
冯至译
编者说明(严宝瑜文)
洛累莱是莱茵河中游右岸的一个山巅,莱茵河是德国人称为母亲河的河流,是欧洲的第三大河,他流过的地方大部在德国西南境内。它源于瑞士阿尔卑斯山,北流经 过法国,成为德法交界标记,它流过德国西部多个有名的大城市,过了科隆,经海涅的家乡杜塞尔多夫折入荷兰境,在荷兰海牙附近出口入北海。莱茵河航运繁忙, 两岸工厂林立,受污染严重,水质不好。
莱茵河中游向北流过德国考布伦茨(市)后至圣·谷阿尔豪森处,河床急转弯呈S形,右岸拐角处突然高耸达131多米的山巅,这就是洛累莱,古名Lurlei,lur是“细缓的水声”的意思,lei是当地方言“礁石”的意思。此段河流水流湍急,满布礁石,是航船易出事故的地方,船夫一不小心,就翻船丧命。于是就流传了金发姑娘洛累莱为了报高官抛弃她之仇,跳进莱茵河变成水妖,以迷人的歌声令船夫着魔丧身的传说。
此传说先有热衷于民间传说的收集者十九世纪浪漫主义诗人克雷门斯·布伦塔诺(Clemens Brentano)写成诗篇,诗名Die Lore Lay,收入他写的一本的小说里,后来他与他的连襟阿西姆·封·阿尼姆(Achim von Arnim)— 后者与布伦塔诺的妹妹女诗人贝蒂娜·布伦塔诺结婚, 同样是德国19世纪浪漫派重要诗人—在1804-1807年间合作,收集并编出三卷本民歌集《少年神奇的号角》(Des Knabens Wunderhorn)时把此诗收进。
《少年神奇的号角》在我国的出版物中,译法不同,有各种名称,是十九世纪德国浪漫主义时代有巨大影响的民歌集,它不仅在诗歌和音乐起着广泛的影响,而且在使当时德国处于分裂状态的各地知识份子起到政治上的认同作用。1823年海涅根据布伦塔诺的这首诗提供的传说重新创作,改写为现在的样子。他把这几段重新创作的诗收入他1827年出版的《歌集》(Buch der Lieder)的“还乡”(Heimkehr)部分,未有诗题名,“Die Lorelei”(洛累莱)的题名是后加的,曲调是由图宾根大学音乐系主任西尔歇(Friedrich Silcher)谱写的。
此歌在我国的译配众多,译名也有各种各样的。外国名歌二百首译“洛列莱”,也有译“洛蕾莱”的,我们取《新德汉词典》地名附录中的译名“洛累莱”。其中 众多译文中以冯至的译文更为自然,切近原文气氛。此歌是创作歌曲,海涅的诗正如歌德赞扬《少年神奇的号角》的书评中所言:这些作品已经家喻户晓,成为民间 每家窗台上常放的东西,因而可以看作民歌。第三帝国纳粹时期此曲一如既往流传全德,但因为作者海涅是犹太人,故歌集中只标明此歌曲作者为西尔歇,词作者海 涅的名字被抹去改为“佚名”。此曲是独唱曲,但编有效果动人的混声四部合唱,男声四部合唱,各种重唱及器乐独奏。

天色渐晚,凉风爽,莱茵河在静静流淌

莱茵河穿过两岸峻峭的岩壁。

莱茵河江边的洛累莱铜像。

中古废墟装修一新,迎接来自远方的宾客。

我俩来自古老又年轻的东方,双双等待着拜访那金发垂肩的女郎,
姑娘啊!
我们早知道你那美妙神奇的歌声,歌声使我们欢欣鼓舞神采飞扬,
你若不嫌弃来自千里之外的他乡异客,我们渴望着和你尽情同声歌唱。
(这是严宝老爹和夫人吴琼瑂在莱因河罗累莱的山角下合影,这首诗是严老师有感而发)
诗歌译文(德中对照)
Die Lorelei
罗累莱
Text: Heinrich Heine
海因里希·海涅诗
Vertonung: Friedrich Silcher
弗里德里希•西尔歇曲
1822,1837
1822年诗,1837曲
冯至译
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
不知道什么缘故,
Daß ich so traurig bin;
我是这样的悲哀,
Ein Märchen aus alten Zeiten,
一个古代的童话,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
我总是不能忘怀,
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
天色晚,空气清冷,
Und ruhig fließt der Rhein;
莱茵河静静地流,
Der Gipfel des Berges funkelt
落日的光辉,
Im Abendsonnenschein.
照耀着山头。
Die schönste Jungfrau sitzet
那最美丽的少女,
Dort oben wunderbar;
坐在上边,神采焕发,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
金黄的首饰闪烁,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
她梳理金黄的头发。
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
她用金黄的梳子梳,
Und singt ein Lied dabei;
还唱着一支歌曲,
Das hat eine wundersame,
这歌曲的声调,
Gewaltige Melodei.
有迷人的魔力。
Den Schiffer im kleinen Schiffe
小船里的船夫,
Ergreift es mit wildem Weh;
感到狂想的痛苦,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
他不看水里的暗礁,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
却只是仰望高处。
Ich glaube, die Wellen verschlingen
我知道,最后波浪
Am Ende Schiffer und Kahn;
呑没了船夫和小船,
Und das hat mit ihrem Singen
罗累莱用她的歌唱
Die Lore-Ley getan.
造下了这场灾难。
(《冯至全集》第九卷,河北教育出版社,1999年,第91页。)

附:“洛累莱”中文简谱:[1]

[1] 严宝瑜老师已故老伴吴琼瑂老师,在孩子们小的时候,口口传教的歌词。
五线谱
