如何搬运波兰球动画?字幕球经验分享

既然曾经来过,为何不留一点痕迹呢?抱着这样的想法,我写了这篇经验分享专栏。
网上充斥着各种各样的油管等平台的视频(和封面)搬运&字幕下载、翻译方法,总结起来无非几种:在线下载、软件下载和插件抓取下载,在此就不一一赘述了。这篇专栏补充一些新的、简单的工具和需要规避的问题、各机翻软件优劣对比,希望能帮到需要的各位。请勿滥用。
视频下载(正常情况下)
感谢@大越南球 之前提供了这个好用的方法!!!

一款叫做coccoc的越南浏览器,浏览器支持英语和越南语(因此需要一定的英语基础),鼠标移动到视频上方,左上角便会出现下载图标,可以选择下载的视频质量并支持下载视频中附带的CC外挂字幕,这算是浏览器自带的插件罢。同时自带的还有谷歌翻译插件,可以翻译网页为中文

注:
1. 视频格式多为.webm,但不影响打开和导入软件进行编辑
2. 字幕文件除支持下载自带的语言外,还支持下载越南语机翻字幕
3. 网速过差、视频受加密保护可能导致下载失败

视频下载(受限情况下)
比如Patreon,国外用来上传会员专享内容的会员制打赏网站,我观察到有两种视频存在形式:一种是使用Vimeo作为上传视频的平台。成为会员后,你可以在Patreon对应页面看到嵌入式的会员视频,但实际上视频在另一个平台Vimeo加密储存,因此不能被正常的Vimeo下载器或其他插件轻松获取;另一种则是不经由第三方的内嵌视频(这种限制最大),因此首先要确定你要下载的视频属于哪种类型,请参考下方2图:
第一种:Vimeo版视频

第二种:内嵌视频

判断清楚类型后,我们来看不同类型的下载方法:
【内嵌视频】上文提到的万能的Coccoc浏览器,在Patreon网页播放内嵌视频(是系统播放页面),鼠标移到视频上方,可以直接下载视频(Standard 480P)
【内嵌视频】用“破解版idm”下载(我没试过,不过@德瑞波合众国 亲测有效,截止发稿还在用)
【Vimeo版视频】如果视频播放是系统浏览器播放页面(像内嵌视频一样)而不是Vimeo播放页面,请参考法1和法2。使用插件Vimeo 视频下载器 https://chrome.google.com/webstore/detail/video-downloader-for-vime/cgmcdpfpkoildicgacgldinemhgmcbgp

第一步:下载并添加到浏览器中

第二步:如果Patreon上的Vimeo视频显示了右侧第2个——下载图标,即证明插件成功。


视频封面(缩略图)下载(正常情况下)
随便一搜就出来的缩略图在线下载网站,比如 https://youtube-thumbnail-grabber.com/
视频封面(缩略图)下载(受限情况下)
【Vimeo版视频】Patreon会员视频缩略图下载(我最为得意的研究成果之一,解决了这个“无人区”问题):
最简单的办法就是手机浏览器(h5端)上打开Patreon并播放视频,第一次点击中间播放按钮之后会出现封面,长按保存图片即可;
第二种办法就是进入这个创作者同名的Vimeo主页(Vimeo版播放页面可以直接点击Patreon视频播放页面的左上角头像跳转,内嵌视频的默认播放页面需要到Vimeo官网按“People”筛选搜索)并登录,在Patreon对应的Vimeo内嵌视频右上角❤点赞,在Vimeo的个人喜欢中可以找到这个视频,右键视频封面选择复制图片链接并在新标签页打开图像,将网址结尾的***x***改为1280x720并回车,再右键下载图像即可,图解如下:




【内嵌视频】据我观察,上传者可能没有设置封面(缩略图)的选项,因此也没有。

视频字幕下载、制作

我使用的就是上方专栏提到的www.downsub.com下载CC字幕,用Arctime Pro打轴/做字幕,此外PR也可以(大材小用了属于是)

看起来很高级,也能有参考价值的一种办法(我没试过)
1. 对于视频中已经有内嵌的硬字幕需要提取(不是像PWA闪来闪去的那种特效字幕),我有时会用绘影字幕提取(需要花点小钱,偷懒了偷懒了);新版Arctime Pro也出了识别内嵌字幕的测试功能(免费),但每次识别的字幕必须是同一颜色才行。

2. 对于需要听译的英语视频,我会先下载平台自动生成的CC字幕(如果有参考价值)或者使用网易见外工作台识别(免费,但感觉它更适合连读少、发音标准清晰的、书面化一点的识别),在这个基础上再修改。纯自己听译还得断句和打轴,还蛮麻烦的。
翻译
这个...个人水平起决定作用,我现在看我早期发的一些翻译就觉得很别扭...的确翻译也是考察语言转换的能力,有时候你会发现你理解这个句子,但找不到合适的词用中文语句通顺的表达出来,比如:
Take heed of the legends lad. For tales tell of dark forces at work here.
请注意传奇少年,因为传说中提及了黑暗力量在这里的作用。
这句话中结尾的“at work"就类似这种只可意会不可言传的情形:黑暗力量在这里工作、凑效、起作用。尽管如此,我觉得这句话翻译后还是多少感觉有点别扭...这里是参考了百度翻译对于”at work“的解释:

所以吐槽一下各个翻译软件的优劣:
谷歌翻译:
优点:文本格式保留、非英文名字转中文更为准确,比如翻译俄罗斯人名Ilya Pisklov:



缺点:现已不能直接用;有时不够准确,部分翻译带有立场色彩;中文简繁转换中经常把“干”翻译成“乾”,翻译中文字幕文本到英文时把数字“21/22/23/24”展开成英文导致格式错误;翻译字幕文本到韩语时除了展开“21/22/23/24”以外,还会展开“3”;翻译俄语字幕文本也会出数字问题。



百度翻译:优点是对于句子中的词、短语解释比较全面且符合语义,最近改动后不会吞空行了(但还会改动全角半角符号),支持文言文,但缺点是有时会考虑不必要的并列分句省略:


微软翻译:不吞格式;支持/区分一些谷歌翻译也没有的语言,比如西里尔蒙古文(蒙古国使用)与传统蒙古文(内蒙古自治区使用)有区分开来,而谷歌翻译只有蒙古文(对应西里尔)的选项;支持繁体粤语、文言文;此外在简繁中文转换中可以替换一些不同的习惯用法,比如简体中的“程序”转换为繁体习惯用法“程式”、两岸对一些地理名称(沙特阿拉伯/沙烏地阿拉伯)的不同叫法等;缺点是部分语言名称未能汉化,导致语言选项中英文混杂;单次字符上线5000。

DeepL翻译:意译大师(难得的会恰当使用成语、能更好调整语序),但缺点是有时简单句子过于复杂化了,导致出现一些不恰当的意译;意译改动有时候没有百度翻译好;免费版单次字符上线5000;有时对网络环境要求较高,否则很慢。

想说的大概就这么多,如果以后想起来什么再补充,希望能帮到大家(尤其是同为搬运工的UP朋友们)Thanks♪(・ω・)ノ
文章最后更新于22/12/18