欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“how are you怎么是你?how old are you怎么老是你?”

2023-08-06 12:59 作者:一杏拦山  | 我要投稿

从语言学角度评价以下翻译。 ——how old are you?怎么是你? ——how old are you?怎么老是你? (这是我的大学作业啦,觉得挺有趣,所以拿出来分享一下我的理解) 在小学时我们就已经被老师教授了“你怎么样”“你多少岁”这样常用的疑问句式,因此我们能立马说出他的正确意思。但是网络上一些人才却给出了另类解释:——how old are you?怎么是你? ——how old are you?怎么老是你?……这种翻译出现的原由很明显并不是创造者真的不懂其含义,而是用带有中国语言特色的翻译方式来取悦大众。但不管怎么样,这是一个很有趣的语言转换现象,它把这两种语言的各自特点,包括语法结构、语序、词义等,以对比的方式表现出来。从中也能反映一些问题,那就是,非母语学习者,尤其是中国人在进行英语语言翻译时受汉字语言习惯影响,容易犯的三个常见错误: 语法中的词性、语序问题以及一一对应的单词记忆模式。 首先从语言的语法分析。在这里我们讨论语法中的语序和词性问题。在这个例子中语序错误是所犯最根本的语言错误。从这方面也可以体现汉语语序规则和英语语序规则上的巨大差异。在英语疑问句里,需要进行疑问词前置、主谓倒装;而汉语疑问句则不变,仍旧是主谓宾结构。因此当我们仍旧用汉语的正常语序翻译英语疑问句时,就完全出现偏差了,正确的翻译顺序应该是“You are how”和“You are how old”。而关于词性,我们知道,要使语言翻译正确得当,最基本的方式就是保证译文与原文在词义与词性上一致,而在这个例子里,很明显词义遵循“一一对应”原则,那么问题就出在词性里。比如第二个句子中,译文把“old”译作“老是”,做副词用;但原文中明显并不是副词词性,而是形容词词性“年老”,意思完全不一样,因此这个解释解释不通。 其次从语言词义分析。对于很多非母语学习者来说,我们在应对语言学习最困难环节之一——词汇记忆的时候,最普遍的方法经常是“一一对应”记忆法,即只记住英语单词的最常见中文意思,并在此基础上进行语义延伸。但我们知道,一个英语单词在不同的语境和搭配之下通常意义不同,也就是我们常说的一词多义。比如在这个例子中——单独一个疑问词how表示“怎么样”,用以询问对方身体或心理状况;但是在第二句里则不一样,根据语法规则,后面接有形容词“old”时,“how”作为表示程度的疑问词。因此这里的“how old”意为“多大”而不是“怎么老”。另外,“old”的翻译就更有意思了,他受到了“一词多义”的双重影响——来自两种语言。首先是英文中的一词多义,即old有多种意思,如“年长的、旧的”,搭配how则该译为“年纪多大”,但是却简单译作了“老”,这是第一重误译;现在换到中文视角,“老”有“old, always”的意思,放在“怎么……是你”的语境里则是“always”的意思。有了这双重误译,译文便与原文的意思相差甚远了。 综上所述,在进行两种语言间的翻译和转换时,应该要在解决语序问题的基础上,尽量与原语言保持在语义和词性上一致,并舍弃“一一对应”的单词记忆方法,寻找语言间相交融的边界。

“how are you怎么是你?how old are you怎么老是你?”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律