【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十七天(1)

整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。



Jill在家————



The Augmented Eye————












DANGER/U/————————





Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Gillian:嗨。
Gillian: Hey.
Dana:好的,所以……周六的准备基本都搞定了,只缺几样东西了。
Dana: Okay, so... we've got almost everything, but we're still missing a couple of things for Saturday.
Dana:因此,我正式任命你,Gillian Applegate作为官方全权的“采购所有剩下东西的家伙”。
Dana: And so, I designate you, Gillian Applegate, as official "Guy Who Goes To Buy The Rest of the Stuff."

Jill:Applegate?
Jill: Applegate?
Gillian:完全不知道你在说谁。
Gillian: I have no idea who that is.
Gillian:为什么是我?
Gillian: Why me?
Dana:我可以交给Jill,但我不敢派一位女士单独外出。
Dana: I could send Jill, but I wouldn't dare send a lady by herself.
Dana:我可以跟她一起,但我觉得酒吧里最好能随时保持至少两人值勤。
Dana: And I could go with her, but I believe the bar should have at least two people in the vicinity at all times.
Gillian:Jill你不打算说点啥吗?
Gillian: You're not gonna say anything, Jill?
Jill:如果这意味着我不必去采购,那我很乐意装作爱莫能助。
Jill: If it means not being delivery girl, I'm hAppy to fake helplessness.
Gillian:*叹气* 好吧,把清单给我。
Gillian: *sigh* Fine. Give me that list.
Gillian:我很快……就会回来。
Gillian: I'll be back... sometime.
Jill:我觉得你正在谋划着什么,Boss。
Jill: Something tells me you're planning something, Boss.
Dana:你怎么会这样想?
Dana: What gives you that impression?
Jill:就当是……我的直觉吧。
Jill: Call it... a gut feeling.
Dana:你知道Gil恋爱了吗?
Dana: Did you know Gil has a crush?
Jill:他……啥?
Jill: He... what?
Dana:是他的顾客,一个拥有一座集市的女孩。
Dana: A client of his. A girl that owns a bazaar.
Dana:她已经缠着他很久了,而他才刚刚敞开心扉。
Dana: She's been coming on to him for ages and he's only just started opening up.
Dana:但现在他又要畏缩不前了,我决不能允许他这样!
Dana: But he's taking steps backward and I'm not gonna let him!
Dana:妈的他必须给我敞开心扉。
Dana: He's opening up, for fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k's sake.
Jill:而这差事正好需要去那座集市,我懂了。
Jill: And so the errands will take him to the bazaar, I take it.
Dana:正是!
Dana: That's right!
Jill:……哈。
Jill: ...huh.
Dana:好啦,那我就回办公室了。
Dana: Alright then, to the office I go.
Jill:(至于我……)
Jill: (As for me...)
Jill:调制饮料,改变人生。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
Jill:(恋爱中的Gil,哈。)
Jill: (Gil with a crush, huh.)
???:这地方……太好啦!
???: This place... Great!
Jill:哦,这不是……!
Jill: Oh, if it isn't...
*Kira* Miki:嗨,Jill!抱歉,能找个地方让我躲躲吗?
*Kira* Miki: Hey, Jill! Sorry, but is there anywhere I can hide?

*Kira* Miki:有个讨厌的家伙在跟踪我。
*Kira* Miki: There's an unpleasant guy on my trail.
Jill:Boss!有被跟踪女性出现!
Jill: Boss! Stalked woman incoming!
Dana:大门已敞开!
Dana: The door's open!
Jill:去吧,左边的门。
Jill: Go ahead, the door to the left.
*Kira* Miki:谢谢!
*Kira* Miki: Thanks!
Rad Shiba:你好哇!
Rad Shiba: Hello there!
*Kira* Miki:哦,你好!
*Kira* Miki: Oh, hi there!
Jill:另一扇门!那是洗手间。
Jill: The other one! That's the bathroom.
Jill:(等等,这狗在洗手间里干啥呢?)
Jill: (Wait, what's the dog doing in the bathroom?)
Mr. Donovan:唔,她在哪……
Mr. Donovan: Now, where did she...
Mr. Donovan:哦,这鬼地方,真棒。
Mr. Donovan: Oh, the hell hole. Perfect.

Mr. Donovan:嗨小家伙,还是老样子。
Mr. Donovan: Hey kid, I'll have the usual.
Jill:好的……
Jill: Right...
Jill:(哈,过了两周他还记得我。
Jill: (Huh, he remembered me after two weeks.)
【大杯啤酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:看上去不错。
Mr. Donovan: This seems right.

【普通啤酒,只有50小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:嗯,真好啊。
Mr. Donovan: Sure, good enough.
【其他酒,失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:呃,无所谓了。
Mr. Donovan: Eh, whatever.
【第三天灌醉Donovan后的对话】
Mr. Donovan:知道吗,小家伙,离职后的生活也还挺不错。
Mr. Donovan: You know, kid, life after quitting has been quite nice.
Mr. Donovan:我即使退休也的有足够花的钱,还能做自己想做的事儿。
Mr. Donovan: I have enough money should I ever retire, but I can also do what I want.
Mr. Donovan:我甚至还可以开始搞期待已久的美发生意。
Mr. Donovan: I could even start that hairdressing business like I've always wanted to.
Jill:(我该说就算没了他,报纸也没啥变化吗?)
Jill: (Should I say the newspaper is pretty much the same even without him?)

Jill:嗨,Donovan先生。可能有点跑题,但……
Jill: Hey, Mr. Donovan. This is a stray thought, but...
Jill:你是不是个德国人?
Jill: Are you German by any chance?
Mr. Donovan:我没在那出生,但的确在德国度过了大半辈子,嗯。
Mr. Donovan: I wasn't born there, but I spent most of my life in Germany, yeah.
Mr. Donovan:有什么事让你想到这个吗?
Mr. Donovan: Did something tip you off?
Jill:唔,几周前你光临的时候提到过,自己喝醉时会做些什么事情。
Jill: Well. When you came here a couple of weeks ago you mentioned that you do certain stuff while drunk.
Jill:比如说自己投资人的坏话和……用德语肆意发表种族歧视言论。
Jill: Speaking badly of your investors and... spouting racial slurs in German.
Jill:后者让我觉得有点奇怪,感觉太……乱来了。
Jill: The last one stuck with me, it felt... too random.
Mr. Donovan:哈,我不记得了。
Mr. Donovan: Huh, I don't remember that.
Mr. Donovan:不过确实,我在德国过了大半辈子啊。
Mr. Donovan: But yeah. I spent a good chunk of my life in Germany.
Mr. Donovan:我老爸是个汽车经销商,我妈则教经济学。
Mr. Donovan: My pop was a car salesman and my mother an economy teacher.
Jill:啊,我懂了。
Jill: Ah, I see.
Jill:(又解开了一个谜。)
Jill: (One mystery less)
【第三天没有灌醉Donovan后的对话】
Mr. Donovan:最近的报纸真是一团糟。
Mr. Donovan: The paper's been a mess lately.

Mr. Donovan:你会觉得发生了这么多事,他们会专心多写点报道。
Mr. Donovan: You'd think with all that's hAppening, they'd stay and do more reports.
Mr. Donovan:但他们全都嚷嚷着要休假,而我不能缺了这些人手!
Mr. Donovan: But they're all asking for vacations and I can't afford to be understaffed!
Mr. Donovan:所以我得给写出了最多报道的人某种奖励。
Mr. Donovan: So I had to come up with some sort of reward for whoever produces the most reports.
Jill:(从我订阅的部分里根本看不出来啥区别就是了。)
Jill: (I see no difference in my feed, though.)
Jill:Donovan先生,我并无意冒犯,但……
Jill: Mr. Donovan, I don't mean to sound rude, but...
Jill:您一定清楚The Augmented Eye在一般公众中的恶名,对吧?
Jill: You do know the infamy of The Augmented Eye with the general public, right?
Mr. Donovan:一份只报道没用的新闻,无时无刻不在夸夸其谈的垃圾报纸。
Mr. Donovan: A shitty page that will oversensationalize anything and report useless things.
Mr. Donovan:我当然清楚。
Mr. Donovan: Of course I know.
Jill:那为什么不试着改变形象呢?
Jill: Then why not try to rectify that image?
Mr. Donovan:简单来说:有人在紧紧攥着我的D……而且是不太舒服的攥法。
Mr. Donovan: To put it simply: I'm being clutched by the balls... in the non-pleasant way.
Mr. Donovan:Zaibatsu Corp。这公司随时都在紧盯着所有还没被他们收购的媒体。
Mr. Donovan: Zaibatsu Corp. and company have an eye on every publication they haven't bought yet.
Mr. Donovan:报道他们一次,他们会找个借口处罚你。
Mr. Donovan: Report on them once and they'll find something to fine you with.
Mr. Donovan:再报道一次,你会发现自己手头的资源全都被切断了。
Mr. Donovan: Twice and you'll find your resources severely cut.
Mr. Donovan:再越界一次,最好的结果就是他们出手把整个企业收购掉,确保它不再发声。
Mr. Donovan: Anything beyond that and the best case scenario is that they'll buy the damn operation to keep it quiet.
Mr. Donovan:我知道上周就发生了大量值得报道的事件,远比手底下那些蠢材选择的内容更有价值。
Mr. Donovan: I know there are more newsworthy things than whatever it is the lackeys picked out that week.
Mr. Donovan:但如果我越雷池一步,就自身难保了。
Mr. Donovan: But if I overstep, my ass is on the line.
Jill:哈……
Jill: Huh...
Mr. Donovan:真高兴这鬼地方还没完蛋。
Mr. Donovan: Glad to see this hell hole is still in one piece.
Mr. Donovan:BTC最近跟疯了一样的四处关停酒吧。
Mr. Donovan: The BTC has been going apeshit closing bars lately.
Jill:哦对,是的。
Jill: Oh yeah, that.
Mr. Donovan:昨天他们关掉了一家在毒品交易网里占据关键环节的。
Mr. Donovan: Yesterday, they closed one that served as a key part of a Drug trafficking ring.
Mr. Donovan:而上周,他们关掉了三家其实是非法鸡肉餐馆的酒吧。
Mr. Donovan: And last week, they closed three small bars that served as illegal chicken restaurants.
Jill:哈……
Jill: Huh...
Mr. Donovan:更别说还有上百个持有BTC营业执照但从未用过的人。
Mr. Donovan: Not to mention, there are like a hundred people who have BTC certificates but never use them.
Mr. Donovan:他们持有这些营业执照只是为了来阻止警察搜刮他们的家或者库房。
Mr. Donovan: Instead, they keep those credentials around to stop police from raiding their homes or warehouses.
Mr. Donovan:不知道你怎么看,但对我来说很显然事情结束之后BTC的组织结构要来一次大换血了。
Mr. Donovan: I don't know about you, but it's obvious to me that some restructuring will begin at the BTC after this whole thing.
Jill:(见鬼,比我想的还糟糕。)
Jill: (Man, shit ran deeper than I thought.)
Jill:(……而且根本没有哪家媒体谈到这个)
Jill: (...and no news outlet talks about that.)
Mr. Donovan:好啦小家伙,给我来一杯Moonblast吧。
Mr. Donovan: Alright kid, let's try a Moonblast now.
Jill:……再说一遍?
Jill: ...come again?
Mr. Donovan:嗨,就算我偶尔也要打破常规啦。
Mr. Donovan: Hey, even I have to break the routine from time to time.
【Moonblast,没有小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:好啦,看看这是怎么回事……
Mr. Donovan: Now, let's see what the ruckus is about...
【啤酒,有额外50小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:好的,给我吧。
Mr. Donovan: Sure, I'll take this.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:错了!
Mr. Donovan: And wrong!
Jill:嗯……所以……
Jill: Um... so...
Jill:什么风把你吹来了?
Jill: What brought you here?
Mr. Donovan:哦,对了,你看没看到一个Lilim进来?
Mr. Donovan: Oh, right. Didn't you see a Lilim coming in here?
Mr. Donovan:蓝头发,大胸脯。
Mr. Donovan: Blue hair, big tits.
Mr. Donovan:就是那个要搞返场演唱会的。
Mr. Donovan: She's the one from the encore concert coming up.
Jill:没有啊。
Jill: Not really.
Mr. Donovan:那难道她跳到了屋顶上?
Mr. Donovan: Did she jump to the roof then?
Jill:你为什么要找她?
Jill: Why were you looking for her?
Jill:你想采访她?
Jill: Did you want an interview?
Mr. Donovan:也不是,只是看上她了。
Mr. Donovan: Not really. Just hitting on her.
Jill:……
Jill: ...
Mr. Donovan:嘿,我说的是看上她,不是要强上她!别这么盯着我!
Mr. Donovan: Hey, I said hitting ON her, not hitting her! Stop glaring!

Jill:但是,为什么?
Jill: Why, though?
Jill:你是觉得太无聊吗?你难道没有……没有家之类的吗?
Jill: Are you that bored? Don't you have, like... a family or something?
Mr. Donovan:你见过那女孩吗 ?看她那大胸!嗯嗯,丰乳又肥臀。
Mr. Donovan: Have you seen that girl? Hot as tits! Also, hot ass n' tits.
Mr. Donovan:妈的同时被欲火和好奇心折磨,这俩可真是绝配。
Mr. Donovan: I'm suffering the weirdest combo of being hard as 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ck and curious as shit right now.
Mr. Donovan:我想知道这些国王级CH1A型号的模型细节究竟做的多逼真,算是个人兴趣吧。
Mr. Donovan: I want to know just how detailed those King-Class CH1A models are. Personally.
Jill:所以你就来尾行她了。
Jill: And so you followed her.
Mr. Donovan:我可还从来没遇上过能抵抗Donovan D. Dawson魅力的女人。
Mr. Donovan: I've yet to meet a woman that can resist the charms of Donovan D. Dawson.
Jill:(你面前就是一个。而且我猜你肯定选择性遗忘了不少东西。)
Jill: (You're in front of one. And I'm guessing you have quite the selective memory.)
Jill:刚说过,你没有自己的家庭什么的吗?
Jill: Like I said, don't you have a family or something?
Mr. Donovan:有个老婆,不过那女人偷腥跟我一样频繁。
Mr. Donovan: A wife, but that woman cheats on me as much as I cheat on her.
Mr. Donovan:实际上,我相当确信她一想到我也在偷腥就觉得兴奋。
Mr. Donovan: In fact, I'm pretty convinced she gets off on the thought of me cheating on her.
Jill:……
Jill: ...
Mr. Donovan:也就是说那个Lilim没来这儿,嗯……
Mr. Donovan: So that Lilim isn't here, huh...
Mr. Donovan:今儿晚上我得找个足够辣的替补,要不然会憋炸的……
Mr. Donovan: I'll have to find a busty enough replacement tonight or I'll explode.
Jill:……
Jill: ...
Mr. Donovan:嘿,你要觉得盯够了的话,请给我来杯Piledriver。
Mr. Donovan: Hey, after you're done glaring, please serve me a Piledriver.
Jill:好的。
Jill: Right.
【Piledriver】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:好的。
Mr. Donovan: Alright.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:这是啥?我做了什么惹人厌的事了么?
Mr. Donovan: What? Did I do something to annoy you?
Mr. Donovan:好吧,看来她不在这儿,我也没必要久留了。
Mr. Donovan: Well, seeing as she's not here, I have no reason to stay.
Mr. Donovan:也许我能找到个跟她比较像的……
Mr. Donovan: Maybe I'll find someone that looks a bit like her...
Jill:……
Jill: ...
Jill:那人走了!
Jill: The guy left!
*Kira* Miki:哦!太好了!
*Kira* Miki: Oh! Alright!
*Kira* Miki:感谢你为我提供藏身之处,Dana。希望你妹妹喜欢这视频!
*Kira* Miki: Thanks for sheltering me, Dana. Hope your sister likes the video!
Dana:不,是我该谢你!
Dana: No, thank you!
Jill:看上去你们聊得很投缘。
Jill: Seems you had a hearty talk.
*Kira* Miki:你的老板真是个有趣的人。
*Kira* Miki: Your boss is such a fun person.
*Kira* Miki:她妹妹是我的粉丝,所以我为她录了一小段视频,也拍了几张留影。
*Kira* Miki: Her sister is a fan of mine, so I recorded a small video for her and took a couple of photos.
Jill:真是贴心。
Jill: How nice of you.
*Kira* Miki:这没什么,真的,而且她的确帮我躲起来了,这是我的一点心意。
*Kira* Miki: It's nothing, really, and she did hide me, so it's the least I could do.
*Kira* Miki:但是,好吧,既然已经来了,介意给我来杯甜饮吗?
*Kira* Miki: But, well, we're here already. Mind giving me something sweet?
Jill:当然可以。
Jill: Sure.
【甜饮】
Jill:请用。
Jill: Here.
*Kira* Miki:谢谢!
*Kira* Miki: Thanks!

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
*Kira* Miki:你还好吗,Jill?
*Kira* Miki: Are you okay, Jill?
Jill:嗯?好啊。
Jill: Hm? Yeah.
Jill:所以,你知道Donovan跟踪你的原因吗?
Jill: So, do you know why Donovan was following you?
*Kira* Miki:不知道,但我现在没心情对付他。
*Kira* Miki: I don't, but I wasn't in the mood to deal with him.
*Kira* Miki:上次他提的问题也有点过火了。
*Kira* Miki: His questions were a bit over the line last time, too.
*Kira* Miki:不是我遇到的最棘手的情况,我只是单纯地不想去迁就他。
*Kira* Miki: Not the worst I've dealt with, but I just didn't want to humor him.
Jill:我懂。
Jill: I see.
Jill:他看上去似乎是想和你发生关系。
Jill: Seems like he was just trying to come onto you.
*Kira* Miki:你不会是说……
*Kira* Miki: You don't say...
*Kira* Miki:唔,反正他也没机会的。
*Kira* Miki: Well, not like he'd have a chance anyways.
*Kira* Miki:我对年纪大的人不感兴趣,而且我已经在跟人交往了。
*Kira* Miki: I'm not into older guys and I'm already committed to a relationship.
Jill:我想也……等等,你在交往?
Jill: Figu-... wait, you are?
*Kira* Miki:这还不是什么公开信息,听说的人也都把它当成谣言,但……
*Kira* Miki: It's not common knowledge and the ones that hear it try to dismiss it as rumors, but...
*Kira* Miki:我的确已经同我的制作人交往一段时间了。
*Kira* Miki: I've been in a relationship with my producer for a while now.
Jill:当真?
Jill: Really?
*Kira* Miki:我们当时都还单身,而当两个单身的人在一起那么长时间之后,这是水到渠成的结果。
*Kira* Miki: We were both single, and that kind of stuff is bound to hAppen when you spend so much time together.
*Kira* Miki:但事情的开端是我在博客的文章里说想要体验爱之类的事情,然后他读到了。*Kira* Miki: But it all started when he read an entry I made in my blog about wanting to experience love and the like.
*Kira* Miki:他读过之后同我说他可以“提供帮助”,而我想“好啊,为什么不呢?”
*Kira* Miki: He offered to "help with that" after he read it and I thought "sure, why not?"
*Kira* Miki:我已经足够了解他了,试一试也无妨!
*Kira* Miki: I already knew him well enough, it wouldn't hurt to try!
Jill:多好啊。
Jill: How nice.
*Kira* Miki:当执行计划的时候他顽固的要死,但是其他时候都很贴心。
*Kira* Miki: He's a stick in the mud where planning is due, but he's a sweetheart otherwise.
Jill:我明白。
Jill: I see.
【第三天Stella点单正确后的对话】
Jill:你知道,最近我遇到了你的两个粉丝。
Jill: You know, I've met two fans of yours lately.

*Kira* Miki:真的?!
*Kira* Miki: Really?!
Jill:她们俩谈起你的时候看上去都那么兴奋,真是太神奇了。
Jill: Both of them seemed so excited when they were talking about you. It was amazing.

*Kira* Miki:嘿嘿嘿……
*Kira* Miki: Heheheh...
*Kira* Miki:我其实不太喜欢“粉丝”这个词。这个词给我一种很……虚浮的感觉,至少我这么觉得。
*Kira* Miki: I don't like the term "fan" too much. It strikes me as a bit... pretentious, in my opinion.
*Kira* Miki:“我有很多粉丝”并不妥当。我觉得“许多喜欢我音乐的人”是更好的说法。
*Kira* Miki: "I have many fans" doesn't sit so well. I like "many people who like my music" better.
*Kira* Miki:“粉丝”让我联想到更丑陋和虚伪的场面。
*Kira* Miki: "Fan" evokes an uglier and more pretentious image for me.
*Kira* Miki:……你喜欢我所做的吗,Jill?你喜欢我的音乐吗?
*Kira* Miki: ...do you like what I do, Jill? Do you like my music?
Jill:说实话,我对你的作品接触的不多,但……
Jill: To be honest, I haven't had much exposure to your work, but...
Jill:就我听过的部分而言真的非常好。
Jill: The few things I've heard are really good.
Jill:而且,真的,跟你本人聊过之后,我觉得就算不喜欢你的音乐我也一样会支持你。
Jill: And, not gonna lie, having talked to you, I feel like I would support you even if I didn't like it.
*Kira* Miki:那真是太好啦!
*Kira* Miki: So nice to hear!
【第三天Stella点单错误后的对话】
Jill:嗨,你真能这么平静的走在外面吗?这附近的街道实在不……太平。
Jill: Hey, can you really walk so calmly? These streets aren't exactly... safe.
*Kira* Miki:真的吗?我近来还没遇到过问题。
*Kira* Miki: Really? I haven't faced any issues lately.
*Kira* Miki:当然总有那么一两个人想要抢劫我,但这不算什么大事。
*Kira* Miki: Sure, they've tried to mug me once or twice, but it's no big deal.
Jill:不算大事?
Jill: No big deal?
*Kira* Miki:每次遇到抢劫的时候,总会有人从……某些地方跳出来阻止。
*Kira* Miki: Every time someone tries to mug me, somebody pops out of... somewhere and stops it.
*Kira* Miki:让我有种一直在被守护着的感觉。
*Kira* Miki: Makes me feel like I'm always protected.
Jill:(这真是些硬核跟踪狂。)
Jill: (Those are some hardcore stalkers.)
Jill:(我想即使在这种情况下她还能摆脱Donovan的纠缠也不是偶然。)
Jill: (I guess the fact that she ran away from Donovan, even after all that, says something.)
*Kira* Miki:嗨,我知道我问过,但你有什么类似茶的东西吗?
*Kira* Miki: Hey, this will sound familiar, but do you have anything like tea?
Jill:让我看看……
Jill: Let me see...
【木兰茶】
Jill:请用。
Jill: Here.
*Kira* Miki:完美!
*Kira* Miki: Perfect!

【Sunshine Cloud,不算失误但没有小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
*Kira* Miki:嗯,这个不错。
*Kira* Miki: Yeah, this works.
【其他饮品,失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
*Kira* Miki:是我说得太模糊了吗?
*Kira* Miki: Too vague of an order, huh?
Jill:对不起。
Jill: Sorry.
Jill:嗨,你是国王级CH1A型号的,对吧?
Jill: Hey, you're a King-Class CH1A, right?
*Kira* Miki:嗯,我是。
*Kira* Miki: That, I am.
Jill:我可以问些关于你模型的问题吗?
Jill: May I ask you something about your model?
*Kira* Miki:当然!
*Kira* Miki: Sure!
Jill:你的型号和DFC—72有什么区别?
Jill: Are there any differences between you and a DFC-72?
*Kira* Miki:唔……
*Kira* Miki: Hm...
*Kira* Miki:我们原本的用途是一样的,但……
*Kira* Miki: We both serve the same purpose, but...
*Kira* Miki:DFC—72有着头部端口,因而比我们掌握的技能更多。
*Kira* Miki: DFC-72s have the port on their heads, which makes them more versatile.
*Kira* Miki:我的版本也缺乏DT—01D的快速复原性能,但我们在其他的地方更加优秀。
*Kira* Miki: My line lacks that or the resilience of the DT-01Ds, but we're a tad more polished elsewhere.
*Kira* Miki:更具体来说,我们拥有更加先进的声音仿真系统,而且动作更加流畅。
*Kira* Miki: More specifically, our voice emulators are more advanced and our movements are smoother.
*Kira* Miki:你可以说这是为了外观而牺牲了功能性和功率的体现。
*Kira* Miki: A trade off of functionality and power for Appearance, you could say.
Jill:啊,我明白了。
Jill: Ah, I see.
【第二天和上一杯为Miki上木兰茶后的对话,解锁Miki结局】
*Kira* Miki:嗨Jill,你会去我的下一场演唱会么?
*Kira* Miki: Hey Jill, will you go to my next concert?

Jill:我听说票已经卖光了,而且它们真的卖得很贵。
Jill: I heard every ticket was sold out. Never mind how expensive they are.
Jill:所以我想我不会去,抱歉。
Jill: So I guess that's a no, sorry.
*Kira* Miki:现在你会去啦!
*Kira* Miki: Now you will!
*Kira* Miki:给!
*Kira* Miki: Here!
Jill:欸—欸?
Jill: E-Eh?!
Jill:这……这不是……?
Jill: Is... Is this...?
*Kira* Miki:这是我的返场演唱会的票!
*Kira* Miki: It's a ticket for my encore concert!
*Kira* Miki:很抱歉这不是最好的位置,但我只有几张免费票。
*Kira* Miki: Sorry it's not a better seat, but I only get so many free tickets.
Jill:不—不!我是说,这太棒了!
Jill: N-No! I mean, this is amazing!
Jill:只是,我不太确定自己是否能接受这份好意。
Jill: I don't know if I can accept it, though.
*Kira* Miki:你会的,它之上还附带了后台通行证。这样我们结束后就可以聊聊天,然后你可以告诉我感想!
*Kira* Miki: You will. It even has a backstage pass so we can talk afterward and you'll tell me how it was!
Jill:为什么会给我?
Jill: Why give it to me?
*Kira* Miki:不知道,我喜欢你吧。
*Kira* Miki: I don't know, I like you.
*Kira* Miki:你既细心又善于倾听,理应得到比这更多的回报。
*Kira* Miki: You're attentive and hear me out. That behaviour should be rewarded more.
Jill:嗯……多谢!
Jill: Well... thanks!
Jill:天哪,收到这样一份礼物的感觉好奇怪。
Jill: God, it feels so weird to get a gift.
Jill:更别说还是来自于一位大明星!
Jill: And from a celebrity no less!
*Kira* Miki:不必想太多,这是你应得的。
*Kira* Miki: Don't think too much about it. You deserve it.
*Kira* Miki:尽管我想我能明白你收到礼物时的感觉。
*Kira* Miki: Although I guess I can understand how you feel about receiving gifts.
*Kira* Miki:我的粉丝们送了我相当多的礼物,但我总觉得很……奇怪。
*Kira* Miki: I usually get quite a few from fans but it always feels so... weird.
*Kira* Miki:我不喜欢这种白拿人家东西一样的感觉。
*Kira* Miki: I don't like feeling as though I got something for free.
*Kira* Miki:所幸我想到了一种不让自己觉得糟糕的方法。
*Kira* Miki: Luckily, I've thought of a way of not feeling so bad about it.
Jill:什么方法?
Jill: How?
*Kira* Miki:尽全力在舞台上演出!
*Kira* Miki: Just give it my all on stage!
*Kira* Miki:他们是在看我上台表演之后给我的礼物。
*Kira* Miki: They gave those gifts to me after watching me perform.
*Kira* Miki:作为回报,我自然也应当尽全力演出,向他们展示出最好的自己。
*Kira* Miki: It's only natural for me to do my best and give it my all as a way to repay them.
Jill:那我也该……呃……尽全力调制饮料么?
Jill: I should... uh... give it my all mixing drinks, then?
*Kira* Miki:当然!
*Kira* Miki: Of course!
Jill:明……明白了。
Jill: I... I see.
【第二天和上一杯没有为Miki上木兰茶后的对话】
Jill:所以,这次演出有什么新曲目么?
Jill: So, anything new for this concert?
*Kira* Miki:嗯……唔,这是次返场演出,所以我们会尽力为没能观看第一次演出的人提供同样的体验。
*Kira* Miki: Hm... well, it is an encore, so we're trying to make it the same for those that couldn't go to the first one.
*Kira* Miki:但是我们也总会试着再加点料,比如说或许加入一首惊喜曲目之类的。
*Kira* Miki: But we always try to spice it up, like maybe with a surprise song or something.
*Kira* Miki:比如说有一次我翻唱了b—LINK的一首歌。
*Kira* Miki: There was this one time I sang a cover of a song by b-LINK.
*Kira* Miki:当然,她们唱了Your Love is aDrug作为回应。
*Kira* Miki: Of course, in return, they sang Your Love is a Drug.
Jill:啊。
Jill: Ah.
Jill:所以你认识b—LINK那些女孩?
Jill: So you know the b-LINK girls?
*Kira* Miki:真的是些好孩子。你会惊讶于她们台上台下性格的巨大反差的。
*Kira* Miki: Really nice kids. You'd be surprised how different from their onstage personas they are.
Jill:真的?
Jill: Really?
*Kira* Miki:比如说Suzu有的时候真的会很孩子气。她同样经常笑……真的是开怀大笑。
*Kira* Miki: Suzu, for example, can be really childish at times. She also laughs a lot... and loudly at that.
*Kira* Miki:同时Aina是个彻彻底底的派对女孩。
*Kira* Miki: Meanwhile, Aina is a party girl through and through.
*Kira* Miki:只要不去演出,她会把全部时间都用来疯狂参加派对。
*Kira* Miki: If they're not on tour, she spends her time partying like crazy.
Jill:哈,很难相信是这样。我是说,她们给人的是一种面无表情的酷女孩形象……
Jill: Huh, hard to believe. I mean, their image is that of stoic girls with little expression.
Jill:就像是活着的维多利亚人偶一样。
Jill: Almost like living Victorian dolls or something.

*Kira* Miki:唔,她们想在公众视线中脱颖而出。
*Kira* Miki: Well, they wanted to pop out in the public.
*Kira* Miki:她们有一次跟我说,“如果我们想要获得人们的关注,就必须打破矫揉造作的既有偶像概念。”
*Kira* Miki: They once told me, "If we want people to notice us, we have to break the cutesy idol concept."
Jill:因此她们反其道而行之,成了唱忧郁歌谣的“冷美人”?
Jill: And so they took the opposite route by becoming "cool beauties" with melancholic songs?
*Kira* Miki:我想她们没有反其道而行。
*Kira* Miki: I wouldn't say they went the opposite way.
*Kira* Miki:矫揉造作偶像的反面应该是倾泻着讽刺与仇恨的邋遢音痴女孩。
*Kira* Miki: The opposite of cutesy idols would be unkempt, tone-deaf girls spewing vitriol and hate.
Jill:我想你是对的。
Jill: True, I guess.
*Kira* Miki:唔,我该走了,但在走之前再给我一杯闪闪明星(Sparkle Star)吧。
*Kira* Miki: Well, I've gotta go, but let's have a Sparkle Star first.
Jill:好的。
Jill: Alright.
【Sparkle Star】
Jill:请用。
Jill: Here.
*Kira* Miki:真的闪闪发亮!
*Kira* Miki: Sparkling!

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
*Kira* Miki:这没我期待中的闪亮。
*Kira* Miki: This isn't as shiny as I expected.
*Kira* Miki:Jill,在这里总是令人愉快。
*Kira* Miki: Well, it's always a pleasure, Jill.
Jill:请一定再次光临。
Jill: Please come again.
*Kira* Miki:一定!
*Kira* Miki: Will do!
*Kira* Miki:哦!帅气的调酒师!很高兴见到你!
*Kira* Miki: Oh! The handsome bartender! Nice to see you!
Gillian:嗯?呃……
Gillian: Um? Uh...
Jill:Boss!Gil回来了,我去休息了。
Jill: Boss! Gil's back, I'll take my break.
Dana:好的。
Dana: Alright.




Jill:嗯,接下来……
Jill: Alright, then...
Gillian:……
Gillian: ...
Jill:……
Jill: ...
Jill:Gil,你占到我的位置了,请让一下。
Jill: Gil, you're in my spot. Please.
Gillian:哦,对不起。
Gillian: Oh, sorry.
Jill:另外,你在清理的是老板装炸鸡的纸筒。
Jill: Also, you're cleaning one of Boss' chicken buckets.
Jill:……是老板让你清理的吗?
Jill: ...did Boss ask you to do that?
Gillian:……如果我说是,你会相信吗?
Gillian: ...if I told you she did, would you believe me?
Jill:毫无疑问。
Jill: Without a doubt.
Gillian:那就当成这样吧。
Gillian: Let's go with that, then.
Jill:好……
Jill: Right...
Stella:贵安。
Stella: Greetings.
Jill:啊,Stella,我能给你来点什么?
Jill: Ah, Stella. What can I get you?
Stella:今天我想喝一杯Bleeding Jane。
Stella: I'll go with a Bleeding Jane today.
【Bleeding Jane】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Stella:谢谢。
Stella: Thank you.

【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Stella:……好的。
Stella: ...right.
Jill:今天为什么光临啊?等Sei?
Jill: What brought you here today? Waiting for Sei?
Stella:实际上我是自己来的。正好经过这附近,就过来打个招呼。
Stella: I came by myself, actually. I was in the area and stopped to say hi.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Jill:这还挺有意思的。第一次见到你的时候,我怀疑你是否还会再来这里。
Jill: It's pretty interesting, though. When I first saw you, I doubted you'd ever come here again.
Stella:唔,这个地方很……舒适,我得承认。
Stella: Well, this place is... comfortable, I must admit.
Stella:安宁而又远离尘嚣。
Stella: So quiet and secluded.
Stella:这里也很干净,真的很干净。
Stella: It's also clean, really clean.
Jill:在干净上你应该感谢Gil。
Jill: Gil is the one you can owe that to.
Jill:他一向为能保持这里整洁有序而感到骄傲。
Jill: The guy takes pride in how clean he keeps things around here.
Jill:如果你有朝一日需要找个保洁员,他是合适之选。
Jill: If you ever need cleaning staff, he's a nice pick.
Stella:当真?
Stella: Really?
Gillian:……
Gillian: ...
Gillian:哼……哼嗯嗯……
Gillian: Hm... hmhmhm...
Jill:不过他今天有点心不在焉。
Jill: He's a bit out of it today, though.
Stella:我明白了。
Stella: I see.
Stella:嗨Jill,你听说过城里的新淘金热吗?
Stella: Hey Jill, have you heard of the new gold rush in the city?
Jill:淘金热?
Jill: Gold rush?
Stella:人人都愿意花上一大笔钱来换点白骑士制服的残片。
Stella: Everyone is paying small fortunes to get their hands on pieces of White Knight suits.
Jill:我想我在哪里听到或者读到过?但我不太确定,所以或许没有。
Jill: I think I heard or read something about that? But I'm having doubts, so probably not.
Jill:无论如何,为什么管它叫淘金热?
Jill: In any case, how is it a gold rush?
Stella:唔,装甲背后所蕴含的技术始终被置于安全保护之下,但在银行事件之后……
Stella: Well, the tech behind the suits was always safely guarded, but after the events at the bank...
Stella:……
Stella: ...
Stella:……抱歉。
Stella: ...sorry.
Stella:在银行事件之后所有的制服都被遥控关闭了机能,停止运作的制服会丧失全部功能。
Stella: After the events at the bank, the suits were remotely shut down, bricking many of them in the process.
Stella:许多部队当场遗弃了他们的装甲,并且在私刑开始之后逃亡了。
Stella: Many units dropped their armor right there and fled when the lynchings went on.
Stella:所有仍然困在装甲里的白骑士都不得不手动脱下装甲才能逃生。
Stella: Any White Knight still stuck in their suit had to take the armor off manually to run away.
Stella:这全都是与私下处刑同时发生的,所以如果他们不抛下装甲的话就等同于坐以待毙。
Stella: It all hAppened in the middle of the lynchings, so they'd be sitting ducks if they didn't.
Stella:有些不幸的人最终因为无法移动而遭到了毒打。
Stella: Some weren't that lucky. They got beaten up while they weren't able to move.
Stella:所以在装甲沦为外表光鲜的镇纸,而白骑士们仓皇逃窜之时……
Stella: So, between the suits becoming glorified paperweights, and many White Knights going on the run...
Stella:还留下了许多散布在各处的垃圾。
Stella: There ended up being a lot of junk lying around.
Stella:不过整个科学界都在欢呼庆祝。
Stella: But the whole scientific community is rejoicing.
Stella:他们正以最快速度通过逆向工程处理这些装甲,从中提取尽可能多的技术。
Stella: They're on a race to reverse-engineer the suits and take as much technology as possible from them.
Stella:正因如此,现在连一小块装甲的碎片都能卖出高价了。
Stella: And of course, even single pieces of the armor fetch a high price these days.
Jill:一定有人能从这些研究中获取足够的利益,才能负担如此高的价钱吧?
Jill: Could anyone see any profit from that research to justify those expenses?
Stella:这是新的技术,突然向大众开放的一片结满了专利硕果的沃土,所以我想一定是有的。
Stella: It's new tech, a whole new field ripe with patents just opened for many. So I'd say yes.
Jill:哈……
Jill: Huh...
Jill:我是说,BTC正是一个由专利权和注册商标构筑起的产业集团,我明白利益所在了。
Jill: I mean, the BTC is literally a conglomerate built upon patents and trademarks, I can see how.
Stella:不过还有一件奇怪的事……
Stella: There is one weird case though...
Jill:嗯?
Jill: Hm?
Stella:有这么个叫Jack的家伙,他是一支非常特殊的闪电战部队的领导。
Stella: There's this guy named Jack. He's the captain of a very unique Blitzkrieg Corps unit.
Jill:特殊?
Jill: Unique?
Stella:此人的部队真的非常之小,算上 他本人在内一共只有五人。
Stella: The guy had a really small unit. Five people, including himself.
Stella:他部队的装甲经过大量外观改装之后,在外形上已经看上去像一队变身(Henshin)英雄了。
Stella: The aesthetics of his unit's armor was heavily modded to the point that they looked like a squad of Henshin Heroes.
Jill:变什么?
Jill: Hen what?
Stella:……
Stella: ...

Stella:*清嗓子* 它们看上去真的很花哨。
Stella: *ahem* They looked really gaudy.
Stella:但他实际上已经借此通过破坏软件的方法关闭了远程遥控功能。
Stella: But it turned out that the guy actually broke through the software and disabled the remote switch.
Stella:他有极少数尚存的——如果不是唯一一件——操作系统仍然完好的装甲。
Stella: He has one of the few - if not the only - suits of armor with the OS intact.
Stella:可以认为他们是现在受到最高通缉的人。
Stella: To say they're among the most wanted people would be an understandment.
Jill:你很了解这些事啊。
Jill: You know a lot about this.
Stella:你在这足不出户就能够从各种各样喝醉酒的人口中听到不知道多少事情,真的很有趣。
Stella: It's interesting, the amount of things you hear when dealing with drunk people of all kinds in the same place.
Stella:这还有助于帮助人们卸下自己的心防……
Stella: It also helps to put on a front that makes people lower their guard...
Stella:你应该非常熟悉此道。
Stella: That should sound familiar to you.
Jill:的确。
Jill: True.
Jill:……
Jill: ...
Jill:……等等。
Jill: ...wait.
Stella:还有件小事,一个有趣的事实。
Stella: Here's a freebie. A fun fact.
Stella:这种应急措施原本是可以将整副装甲炸掉,完全不留痕迹的。
Stella: The failsafe was originally going to involve the armor blowing up and leaving no traces.
Stella:但法律和规章不允许这样危险的技术接近平民大众。
Stella: But regulations and laws didn't allow that kind of technology near civilians.
Jill:哈,我想就算Zaibatsu Corp也还有些底线。
Jill: I guess even Zaibatsu Corp has its limits, huh.
Stella:人们乐于将Zaibatsu Corp妖魔化,因为,好吧,他们远远算不上清白无辜。
Stella: People love to demonize Zaibatsu Corp. because, let's face it, they're far from innocent.
Stella:但他们并不是什么邪恶的魔王,他们只是……一家利欲熏心的大企业而已。
Stella: But they're not evil overlords, they're just... greedy. They're just a big corporation.
Stella:他们碰巧攫取了我们这样一个城邦国家的控制权。
Stella: They just so hAppen to have control over what tantamounts to a city-state.
Stella:而企业天生倾向于在管理时诉诸残酷严苛的手段。
Stella: But corporations will naturally resort to draconian methods.
Stella:我曾经听城市外的人们谈起过,他们如何尝试使用植入式广告的可怕故事。
Stella: I've heard horror stories from people outside the city about trying to use product placement.
Stella:只要你不小心用错误的方式握着瓶子,或者挡住了一个品牌标志,你就有大麻烦了。
Stella: If you so much as hold a bottle the wrong way or get in the way of a logo, you'll be in for lots of trouble.
Stella:更不要说什么主题公园之类的了,它们本身就是活生生的反乌托邦样板。
Stella: And let's not start with theme parks or the like. Those are dystopias of their own.
Jill:不过绝大多数“妖魔化”的起因都不过是因为QUINCY是这么一个丑态百出的家伙。
Jill: Then again, most of the "demonization" is due to QUINCY being such a clown.
Stella:反正他也没有任何权力。
Stella: He has no power anyways.
Stella:他不过是Zaibatsu Corp背后的某种影子议会摆在台前的傀儡,仅此而已。
Stella: He's just the front that whatever council behind Zaibatsu Corp. chose.
Stella:他在前台做些愚蠢的表演,好把人们的注意力从Zaibatsu Corp实际正在干的事情上吸引走。
Stella: He makes a fool of himself and the attention is taken away from whatever it is that Zaibatsu Corp is actually doing.
Jill:*叹气* 是啊。
Jill: *sigh* Yeah.
Jill:所以你是说Glitch City基本上类似于一个巨大的主题公园?
Jill: So what you were saying is that Glitch City is basically a huge theme park?
Stella:我过去也管白骑士叫做“美化了的商场保安”,所以差不多是这样。
Stella: I've called the White Knights "Glorified Mall Security" in the past, so yeah.
Jill:哈……
Jill: Huh...
Jill:……
Jill: ...
Jill:……不,说真的,你刚说变什么?
Jill: ...no, seriously. Hen what?
Stella:*清嗓子*
Stella: *ahem*
Stella:能—能请给我来杯Brandtini吗?
Stella: C-Can I get a Brandtini here, please?
Jill:没问题,没问题。
Jill: Sure, sure.
【Brandtini】
Jill:请用。
Jill: Here.
Stella:谢谢。
Stella: Thanks.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Stella:……
Stella: ...
