欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

对外经济贸易大学日语口译上岸经验|2022翻硕(MTI)考研经验

2022-10-23 11:43 作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语  | 我要投稿

——十个甜莓


个人情况


浙江某双非一本院校2018级大四在读,已过N1。大学期间没有参加过什么大型比赛,普普通通的一个日专生。7、8月都在家,复习效果可想而知;9月回学校之后,全身心投入考研复习。初试376分,不是高分,以下经验仅供参考啦。 


择校


综合考虑自己的能力之后,我主要从以下几个方面进行择校。


地理位置:从小学到大学我都于浙江省内就读,想换个环境,再加上自己比较喜欢北京,就决定选择北京的学校。


招生人数:贸大的招生人数比较多,每年都招20人以上(今年统考共录取28人),相对来说有更大的上岸可能。


考试题型:在了解到日语MTI的考研科目时,我最没底的就是汉语写作与百科知识这一门,贸大往年的真题没有名词解释、选择题占比较大,我认为相对来说比较容易拿分。


备考资源:有上一届的直系学长学姐上岸了贸大,有详尽的备考资源以及经验供我参考。


其他:贸大不歧视出身,较为公平公正。 


初试


政治

初期:从8月开始看徐涛老师的网课,搭配肖秀荣老师的1000题。这里有一个教训:千万不要为了求快,并不是看得多就代表学得多。一开始我比较追求速度,全部都是开倍速看,笔记也记了。但是很沉迷于听课而不想写题,课一下子看很多,却没有及时巩固。这样导致我9月开始写1000题的时候,完全不会,前面听的课都基本不记得了,等于白听。


于是9月我又开始重新听课(虽然也开倍速了,但是不会像开始那么夸张开2、3倍速),听完一课,补充笔记,再自己回顾一遍书本,第二天再写对应的1000题。我认为这样子是比较合理的,有助于加深对知识的记忆。


中期:反复刷1000题,总的来说我是刷了2-4遍,会的部分2遍,记不住的部分多看几遍,并且要针对自己比较薄弱的部分整理笔记。我的史纲选择题总是错很多,就按照自己的逻辑整理了人物、事件、时间的笔记,有错题时及时进行补充,再看笔记复习的时候就比较清晰。


后期:听了陆寓丰老师的技巧班,做各大主流老师的模拟题。我先做了选择题部分,一定要像中期那样子,不会的部分及时巩固并补充笔记。大题可以看看。这个时候也可以开始背陆寓丰老师的《背诵笔记》了,巩固基础知识,而且最后会有专题知识分类整理,很方便。肖四出来之后,不说了,就是背。


我的背诵方法是,按专题来。比如,先把肖四的马原全部背完,然后去看所有主流老师模拟卷的马原题目,自己构思应该怎么回答。以此类推。这里也有一个教训:马原的原理一定要都背。我就是偷懒没有全部背下来,考试的时候有点懵住了。


 翻译硕士日语


贸大往年的真题题型是30道选择题(语法和词汇,但词汇一般不会超过5题)+三篇阅读+作文,在复习备考中做贸大的往年真题时,除去作文部分,前面的客观题我都能保证失分在10分以内,所以我对这一门还是很有把握的。但最终分数有些惨不忍睹(这一门在上岸的同学们中我是倒数的),原因不仅仅在于今年的题型有所变化,也是由于我准备不够充足。


首先说说今年的题型变化。仍然是30道选择题,但是词汇的比例上升至一半,也就是15题,并且大多都是拟声拟态词。阅读篇数增多,变成6篇,但是每一篇文章的篇幅缩短了。作文以往几乎都是以“私と…”为题、一般是写一些关于社会现象(如环境保护、新冠疫情等)的主题,而今年的题目是“你认为你是猫型人格还是狗型人格”(这是我对原题的转述,大致是这么个意思),并且要用です、ます体。


再说说我的复习过程。看一些经验贴了解到语法、词汇选择以及阅读部分按照准备N1的程序进行即可,也刚巧我前几个月才考完N1,所以这一门课我的复习开始得比较晚,10月开始。我先是将我手头有的8套往年真题除去作文的部分做了一遍,大约一天两套,做完之后也就大致清楚题型、知道该怎么复习了。由于往年真题中前面的选择部分词汇占比很小,我几乎没有针对这一部分去专门背词汇。


正是我的这种想偷懒的侥幸心理让我在考试的时候从第1题猜到第15题(真的不夸张,几乎全是拟声拟态词,4个选项中我可能只认识一个单词,有的题甚至一个都不认识),语法选择难度倒是和以往差不多。阅读的题,说实话我有点没看懂,甚至看了两遍还是对一些选项不是很确定。以上两个大题我用到的复习资料是:N1红蓝宝书1000题、新完全掌握日语能力考试N1级的语法和阅读。


作文复习我也开始得比较晚,10月中旬的样子,我是用到《日语优秀作文精选》,背了几篇,积累一些好词好句,并且也把贸大以往真题都试着写或者构思一遍。一开始可能会比较抗拒写作(所以我拖延到很晚才开始),多看多积累几篇,自己也就能总结出写作文的套路,后期要多练练。但是在考场上因为题型转变太大,我积累的素材、句子一个也没用上,只能硬着头皮写了(看看总分也就知道我作文得分肯定也不高,还是我太菜了)。


所以一定不要抱有侥幸心理,该怎么准备就怎么准备,不要因为词难背就不背、不要因为想逃避写作就一直拖着很晚才开始。 


日语翻译基础


这一门我准备得最久,7月开始。贸大的题型有热词、惯用语、商务用语以及篇章的日汉互译。用到的资料、公众号及课程有:现代日语常用俗语、日语惯用语谚语详解、日语专业八级考试文字词汇篇、人民网及人民中国公众号、汉译日精选汇编、Catti三笔教材、实用日语口译教程、日语经贸文选、商务日语文章选读、政府工作报告、瑞译冲刺班。


热词、惯用语部分:暑假开始我就每天都会用人民网及人民中国公众号、《现代日语常用俗语》和《日语专业八级考试文字词汇篇》积累一些热词、惯用语,并且录入到Anki里(这个APP很好用,推荐)。


但是这个时候我积累的量并不多,这些热词、惯用语真的是怎么也背不完,到10月瑞译冲刺班(有词汇互译题目训练,补充了好多我之前没有积累到的)开始了之后发现自己不会的还是很多,就又买了《日语惯用语谚语详解》继续背,这本真的很厚,700多页,背的方法还是和之前一样,把自己比较难背下来的都录入到Anki里。到后期每天背惯用语和热词的时间有2-4个小时,占比还是挺大的。


商务用语部分:这部分还算简单,只要好好看《实用日语口译教程》和《商务日语文章选读》就没问题的。


篇章的日汉互译部分:我把重点先放在了汉译日,最先是开始看《汉译日精选汇编》和三笔的教材,一开始完全不知道怎么翻译,我就也没逼着自己强翻,原文和译文一起看,把自己不会的表达都记下来(不仅可以找到一些翻译的方法,也可以当作表达的积累),多看几篇之后,就会发现自己有点进步了。


暑假结束我就按照这样的方法看完了大概四分之三的《汉译日精选汇编》和三笔中有关政经方面的内容。到目前为止都是自己看并且记下一些表达,还没有真正开始完整地翻译一篇文章。日译汉先用的是《日语经贸文选》,在暑假结束之前先看了一遍,只是脑子里想,没有动笔写。9月我开始看政府工作报告,但是开始尝试着动笔自己翻译了,有了暑假对一些表达的积累,翻译得倒还顺畅。


记得我当时还兴冲冲地跟朋友说我好像找到点门道了(是我太年轻了,那天我翻的政府工作报告都是一些很简单的固定句式)。而当我再开始去试着翻译《汉译日精选汇编》剩下的内容时,又感觉好像自己什么都不会了,很慌,只能大量地继续看文章、积累表达。


10月开始跟着瑞译冲刺班,有老师帮着批改以及讲解,才又慢慢开始放稳心态。这时开始不求量多,根据老师讲的句式和翻译方法把每一篇文章都要吃透,慢慢会发现自己的进步。也是这时才开始动笔写日译汉的训练,就很后悔为什么自己这么晚才开始,脑子里想和真正动笔是不一样的。除了做瑞译的练习,我开始做贸大的真题并且重新用起《日语经贸文选》,到考前这些文章都重复练了2-3遍。


汉语写作与百科知识


这门我最没底,但是考的分数比想象中高,总之就是很玄学。先介绍一下贸大往年的题型:50道选择、一篇应用文、一篇大作文。今年题型变了:15道选择(分值从原来1分1题变成2分1题)、增加了两道简答题(一题是介绍新文化运动、一题是介绍莎士比亚的一部悲剧)、作文题不变。


百科知识部分用到的资料就是贸大官网上指定的书,感到枯燥的话也可以看一些纪录片,贸大的真题也要运用起来。这部分就是要广撒网,没有别的办法,我觉得早点开始比较好(我是9月开始的,有点迟了,到后面时间不够,觉得自己啥也不会,会对心态有影响)。应用文记住模板就没什么太大的问题(瑞译冲刺班每周都会练一次,到考前能掌握很多模板了,自己也要总结哦)。


作文素材推荐用纸条APP,大作文一定要上手练,就像高中那样每周练一篇比较好。


复试


其实考完初试,哦不,应该是考完翻译硕士日语这一门,我就觉得我没什么希望了(毕竟长这么大没有在一场大型考试中连猜15题的经历),回家之后一直是非常咸鱼的状态,颓废了几天后,内心的一丝丝不甘心促使我报了瑞译的视译听译训练营。虽然我没有敢上麦(还是要大胆上麦才行呀),但跟着老师和群里的同学们一起学习很快乐也学到了很多东西。


考研分数出来之后我本来已经准备去找工作了,毕竟我的分数跟去年分数线差了将近20分,对于复试的问答这部分我什么也没准备。直到12号出校线发现我居然过线了(中间还因为自己啥都没准备心态崩了好几天),这才急急忙忙开始准备复试问答。听了瑞译复试班贸大上岸学姐的经验分享,有了复试准备的方向之后,就开始写问答稿。


围绕个人问题以及日本近代经济史准备了60个问题。这里也要感谢我的直系学姐,在最后10天每天都陪我练习一个小时的视译和听译,给了我很大的信心和鼓励。


复试过程中不要太过紧张啦,放平心态,老师们都很好的。 


考研心得


经历了这次考研,我最大的收获就是不要放弃、一定要坚持到最后。只要你在备考过程中踏踏实实地做完该做的事情(在反省了,不应该抱有侥幸心理,不能犯懒!),不论在考场上的感觉如何,都一定要坚持考完所有科目。


我在考完第一天下午的翻译硕士日语之后,心态大崩,跟朋友们说我好像没有必要去参加明天的考试了,好在我在朋友们的鼓励下还是去考了。最后虽然分数不高,但是也够用了。


最后要感谢我的家人、朋友、老师、同学以及瑞译的陪伴、鼓励!不论怎么样,都要一直努力呀~ 


END

对外经济贸易大学日语口译上岸经验|2022翻硕(MTI)考研经验的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律