欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《牢不可破的联盟》全版本俄英中三译

2021-08-17 21:08 作者:LITE的艾德曼  | 我要投稿

1939年版(苏共党歌)
全联盟共产党(布尔什维克)党歌歌词
词:瓦西里·列别杰夫—库马奇
曲:亚历山大·亚历山德罗夫
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
英文:
Strany nebyvaloj svobodnye dyeti,
Syegodnaya my gorduiu pyesniu poyom
O partii samoj moguchyej na svyetye
O samom bolishom chyelovyekye svoyom
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
Stranu ot Kryemlya sozdala na zyemlye ty
Moguchuiu Rodinu volinyh liudyej.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovyetov,
Rozhdyenoye siloyo i pravdoj tvoyej.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
Izmyenikov podlyh gniluio porodu
Ty grozno smyetayesh s puti svoyego.
Ty gordost naroda,ty mudrost naroda,
Ty syerdtsye naroda i sovyest Yego.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana,
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
I Marksa i Engyelsa plamyenyj gyeni
Pryedvodyel kommuny gryaduschi voshod.
Dorogu k svobodye namyetil namLyenin
I Stalin vyeliki po nyej nas vyedyot.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
中文:
史无前例之国与自由之子,
今天我们所唱的歌曲,
属于我们荣耀的党,
我们最了不起的人
其光荣使我们志更坚力更强
并经受住时间的考验。
列宁的党与斯大林的党,
英明的布尔什维克党
十月使我们国家诞生,
您缔造了强大祖国和自由人民。
您正是那是力量的源泉,
使苏维埃祖国坚如磐石。
其光荣使我们志更坚力更强
并经受住时间的考验。
列宁的党,斯大林的党,
英明的布尔什维克党
您毫不留情地肃清了,
各种腐朽的敌人与卑鄙的奸贼。
您是人民的自豪与智慧的象征,
人民的心脏和良知。
其光荣使我们志更坚力更强
并经受住时间的考验。
列宁的党,斯大林的党,
英明的布尔什维克党
马克思和恩格斯的理论与天才,
构建了我们未来的公社。
列宁指明我们自由的道路,
斯大林带领我们继续前进。
其光荣使我们志更坚力更强
并经受住时间的考验。
列宁的党,斯大林的党,
英明的布尔什维克党

1944-1977年版
词:谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔瑞杰斯坦
曲:亚历山大·亚历山德罗夫
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!!
英文:
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
中文:
牢不可破的联盟,自由共和国
伟大的罗斯永远屹立不倒!
万岁,依靠人民意志而建立起的
统一的,强大的苏维埃联盟!
自由的祖国,我们的荣耀,
各民族的友爱筑成坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利!
自由阳光穿过风暴照耀我们,
而伟大的列宁指明了前进之路!
他因正义事业而领导人民
并激励着我们去建立功勋
自由的祖国,我们的荣耀
各民族的友爱筑成坚固堡垒
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利
在不朽的共产主义革命胜利中
我们预见了祖国的美好未来
在面对祖国的鲜红旗帜时
我们将永远保持无私的忠诚
自由的祖国,我们的荣耀
各民族的友爱筑成坚固堡垒
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利

1977年版(1977-1991)
由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
英文:
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
中文:
牢不可破的联盟,自由共和国
伟大的罗斯永远屹立不倒!
万岁,依靠人民意志而建立起的
统一的,强大的苏维埃联盟!
自由的祖国,我们的荣耀,
各民族的友爱筑成坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利!
自由阳光穿过风暴照耀我们,
而伟大的列宁指明了前进之路!
他因正义事业而领导人民
并激励着我们去建立功勋
自由的祖国,我们的荣耀
各民族的友爱筑成坚固堡垒
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利
在不朽的共产主义革命胜利中
我们预见了祖国的美好未来
在面对祖国的鲜红旗帜时
我们将永远保持无私的忠诚
自由的祖国,我们的荣耀
各民族的友爱筑成坚固堡垒
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利

2000年版
1991年苏联解体后,原曲被改编为《俄罗斯,我们神圣的祖国》,为俄罗斯联邦国歌。原歌词作者之一谢尔盖·米哈尔科夫第三次改词。
Россия - священная наша держава!
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
英文:
Rossija – svjašcennaja naša deržava,
Rossija – ljubimaja naša strana.
Mogučaja volja, velikaja slava –
Tvojo dostojanje na vse vremena!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
Ot južnyh morej do poljarnovo kraja
Raskinulisj naši lesa i polja.
Odna ty na svete! Odna ty takaja –
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni.
Grjadušcije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot naša vernostj Otčizne.
Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
中文:
俄罗斯,我们的神圣的祖国!
俄罗斯,我们亲爱的父母之邦!
刚强的意志,辉煌的荣耀
是你永恒的财富,将万古流芳!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
从南方的海岸到北极的边疆,
到处是我们的森林与田野.
你举世无双,你是这样一个
由上帝所庇佑的唯一故土!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
赋予生活以希望,赋予梦想以翅膀,
未来的发展空间将是无限的!
我们将会对祖国保持着忠诚,
不论过去,还是现在,直到将来都一样!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
其他翻译版本
立陶宛语:
Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, tautų sukurta!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija - liaudies jėga!
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija - liaudies jėga!
Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija - liaudies jėga!
英文版:
United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see
匈牙利语:
Szövetségbe forrt szabad köztársaságok
a nagy Oroszország kovácsolta frigy,
éljen a szovjet egysége hatalma
a népek akarták s alkották meg így. Szálljon szabad hazánk
dicsöség fénye rád,
népek barátságát vívtad ki te
zászlód a szovjetet,
zászlód a népeket,
gyözelemröl gyözelemre vigyen.


《牢不可破的联盟》全版本俄英中三译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律