【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第二天(4)

整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为两万字限制就拆四个部分了。




Jill:但如果你肯直说自己想喝什么的话,一切就会简单多了。
Jill: But it would've been easier if you'd just said what you needed in your drink.
*Kira* Miki:哦,我会记住教训的。
*Kira* Miki: Oh, I'll keep it in mind.
*Kira* Miki:哼哼……
*Kira* Miki: Hmhm...
*Kira* Miki:嘿,这个杯子很重要吗?
*Kira* Miki: Hey, is this glass important?
Jill:取决于你为什么会问起这个。
Jill: Depends on why you're asking.
*Kira* Miki:你想让我在上面签个名吗?
*Kira* Miki: Do you want me to sign it?
Jill:哦。我觉得应该可以吧?
Jill: Oh. Sure, I guess?
*Kira* Miki:不要觉得!是要还是不要?
*Kira* Miki: No guessing! Are you sure or not?
Jill:要。请随意签。
Jill: Yeah. Do as you please.
*Kira* Miki:好啦,那我该写把它送给谁?
*Kira* Miki: Okay, then. Who should I make it out to?
Jill:(不如就送给Boss?也不知道Gil会不会喜欢。)
Jill: (Maybe for my boss? I wonder if Gil would like it though.)
*Kira* Miki:你叫什么,姑娘!
*Kira* Miki: Your name, girl!
Jill:哦!那就写Jill吧。
Jill: Oh! For Jill then.
*Kira* Miki:“致Jill。愿你的星光永远灿烂。*Kira* Miki赠。”
*Kira* Miki: "For Jill. Never lose your star. From *Kira* Miki."


Jill:哦,那签名还真是漂亮。
Jill: Oh, that's a pretty autograph.
*Kira* Miki:谢谢!
*Kira* Miki: Thanks!
Jill:不,应该由我表示感谢。
Jill: No, thank you.
【未提供“软的”饮品后的对话】
Jill:对了,给我讲讲你的这场演唱会吧。
Jill: So, tell me more about this concert of yours.
*Kira* Miki:好啊,我们正在宣传我的新单曲。曲名叫Shine Spark。
*Kira* Miki: Well, we're promoting my new single. It's called Shine Spark.
*Kira* Miki:话虽如此,但歌迷渴望听到的仍然是我以前的单曲“Your Love Is a Drug”。
*Kira* Miki: I say that, but people still look forward to my old single, "Your Love Is a Drug".
*Kira* Miki:我担心自己可能会成为只有一首成名曲的歌星,你能理解吗?
*Kira* Miki: I'm worried I might become a one-note star, you know?
*Kira* Miki:*清嗓子* 总之,这次巡回演出被命名为Shining Star,而我们一直在周游整个大洲。
*Kira* Miki: *ahem* Anyways, the tour is called Shining Star and we've been traveling the whole continent.
*Kira* Miki:演出门票总是很快就会卖光!所以我们决定在巡回演出的终点办一次返场演唱会。
*Kira* Miki: We sold out of tickets fast! So we decided to give an encore concert after all others are done.
Jill:啊,真不错。
Jill: Ah, nice.
*Kira* Miki:但我就不说无聊的细节了,反正你会在明天的报纸上读到的。
*Kira* Miki: But I'm not gonna bore you with details you'll find in tomorrow's newspapers anyways.
*Kira* Miki:我有一件穿起来像猫一样的漂亮演出服。
*Kira* Miki: I got this awesome dress that looks all cat-like.
*Kira* Miki:我的发型师Agnes还想出了一种新发型,能让我看起来像长出猫耳一样。
*Kira* Miki: My hairdresser, Agnes, came up with a hairstyle that makes me look like I have cat ears and all!
Jill:猫和星星(stars)又有什么关系?
Jill: What do cats have to do with stars?
*Kira* Miki:没有关系!只是我喜欢猫而已。
*Kira* Miki: Nothing! I just like cats.
*Kira* Miki:我的制作人倒是建议过穿得像兔子。
*Kira* Miki: My producer suggested a bunny though.
Jill:这样啊……
Jill: I see...
*Kira* Miki:你知道吗,如果没有登台演唱的话,我很可能会成为负责布置烟花的人。
*Kira* Miki: You know, if I hadn't ended up on stage singing, I'd probably be the one planning the pyrotechnics.
*Kira* Miki:当明星走上舞台,火花开始绽放时……那一刻是充满魔力的,你感受过吗?
*Kira* Miki: When you enter the stage and the sparks start flying... that's magical, you know?
Jill:你没被那些烟花烧到过吗?我听别的音乐家讲过一些可怕的故事。
Jill: You've never burned yourself with those fireworks? I've heard ugly stories from other musicians.
*Kira* Miki:不,没遇到过。我的头发被烧过一次,但我只是顺便把头发剪短了一段时间。
*Kira* Miki: No, not yet. I singed my hair once, but I just went for something short for a bit.
*Kira* Miki:人们好像还挺喜欢短发的样子。也许我该换回那个发型。
*Kira* Miki: People seemed to love it. I should go back to it sometime.
Jill:(呃……Lilim是怎么留长发的?)
Jill: (Um... how do Lilim get longer hair?)


【提供“软的”饮品后的对话】
Jill:我猜像你这样拥有很多粉丝的明星,大概都会遭遇到跟踪狂的骚扰吧?
Jill: I'm guessing someone with as many fans as you has their fair share of stalkers, right?
*Kira* Miki:是啊,为我着迷的人有两种。
*Kira* Miki: Well, there are two kinds of people that obsess over me.
*Kira* Miki:其中一种是会躲藏在视线之外,到处跟着我的害羞家伙。
*Kira* Miki: There are the shy ones that follow me everywhere, hiding just out of sight.
*Kira* Miki:另一种是我的粉丝俱乐部。
*Kira* Miki: And then there's my fanclub.
Jill:他们有什么不同吗?
Jill: What's the difference between them?
*Kira* Miki:粉丝俱乐部也总是到处跟着我,但他们通常会保持一定距离。
*Kira* Miki: The fanclub follows me around a lot too, but they usually keep a distance.
*Kira* Miki:事实上,我觉得他们现在就在酒吧门外等我。
*Kira* Miki: Actually, I think they're outside waiting for me right now.
Jill:有—有这种事……
Jill: I-I see...
*Kira* Miki:他们还非常有组织性。应该能成为不错的士兵。
*Kira* Miki: They're also very organized. They'd make pretty good soldiers.
*Kira* Miki:至于另一种,也就是跟踪狂,他们有点鬼鬼祟祟的,也不参与集体行动。
*Kira* Miki: The others, the stalkers, are a bit sneakier and don't act in groups.
Jill:我猜那些跟踪狂一定很讨厌吧,嗯……
Jill: I'm guessing those stalkers must be bothersome, huh...
*Kira* Miki:事实上,他们还并没那么糟糕。
*Kira* Miki: Actually, they're not that bad.
*Kira* Miki:当你习惯之后,就会觉得跟踪狂还是不错的。
*Kira* Miki: Stalkers are nice when you get used to them.
*Kira* Miki:我记得其中有一个人曾保护过我免于遭受抢劫。
*Kira* Miki: I remember one once protected me from being mugged.
*Kira* Miki:还有一个人会每周闯进我家一次,为我做早餐。
*Kira* Miki: There's another that breaks into my house once a week to make me breakfast.
Jill:(而她居然意识不到这样有问题?)
Jill: (And she fails to see the problem?)
*Kira* Miki:我只希望他们能让我放内衣的抽屉保持原状。
*Kira* Miki: I just wish they'd leave my underwear drawer the same way they find it.
*Kira* Miki:要知道,我可为自己整理内衣的整洁程度感到自豪。
*Kira* Miki: I take pride in how neatly I organize my underwear, you know?
Jill:我也为自己的陈年老酒收藏感到自豪。我觉得我们在这方面是一样的。
Jill: I take pride in my old liquor collection. I guess it's the same.
Jill:(不,等等。这可不一样!)
Jill: (No, wait. It isn't!)

*Kira* Miki:是啊!你能理解我,Jill。
*Kira* Miki: Yeah! You get me, Jill.
Jill:……
Jill: ...
*Kira* Miki:好吧,走之前就再喝一杯。
*Kira* Miki: Okay, one more drink before I go.
*Kira* Miki:现在,舞台应该已经准备就绪了,嘈杂的事也该安顿下来了。
*Kira* Miki: By now, the stage should be all organized, so the fallout should have settled.
Jill:这个时间举办演唱会是不是有点晚了?
Jill: Isn't it a bit late for a concert?
*Kira* Miki:这是我诀窍的一部分。我总会让演唱会从深夜进行至黎明。
*Kira* Miki: It's part of my gimmick. I always make concerts that go from night till dawn.
*Kira* Miki:至于今天这场,我打算以一首Sunshine Stone为演出落下帷幕。
*Kira* Miki: In this one, I'm supposed to close with a song called Sunshine Stone.
*Kira* Miki:如果一切都按计划进行,而且天气预报也准确无误的话……
*Kira* Miki: If everything goes as planned and the weather forecast is accurate...
*Kira* Miki:太阳正好会在我唱到歌曲高潮处的那一刻升起。
*Kira* Miki: The sun should come up just as I reach the climax of the song.
*Kira* Miki:但如果观众要求我唱“Your LoveIs A Drug”作为返场曲的话,我还是会感到沮丧的。
*Kira* Miki: I'd be depressed if they ask for "Your Love Is A Drug" as an encore though...
Jill:那听起来很精彩。
Jill: That sounds nice.
*Kira* Miki:嘿,我需要让观众感到自己购买的门票对得起高得离谱的票价,你能理解吧?
*Kira* Miki: Hey, I need to make people feel their tickets were worth the ridiculous price, you know?
*Kira* Miki:如果你发现自己为某个根本不值的东西付了钱的话,那种感觉不是很糟吗?
*Kira* Miki: Don't you think it sucks to pay for something, only to find out you shouldn't have bothered?
Jill:是啊。以前我在一家咖啡厅点过一杯昂贵的咖啡……
Jill: Yeah. One time I bought some expensive coffee in this one cafe...
Jill:那味道就像掺了奶油的脏水。我至今仍然不知道究竟是咖啡有问题,还是那个上咖啡的姑娘有问题,总之那种感觉糟透了。
Jill: It tasted like filthy water with cream. I still don't know if it was the coffee or the girl that served it, but it was BAD.
*Kira* Miki:是啊,那真是太糟了。
*Kira* Miki: Man, that sucks.
*Kira* Miki:说起这个,你这里有什么苦味的饮料吗?我非常需要让自己清醒一些。
*Kira* Miki: Speaking of which, do you have anything bitter? I really need to wake myself up.
Jill:让我想想能为你调一杯什么。
Jill: Let's see what I can find for you.
Jill:尝尝这个。
Jill: Try this.
*Kira* Miki:嗯。这杯很有效。
*Kira* Miki: Yeah, this works.
Jill:味道如何?
Jill: So, how is it?
*Kira* Miki:再甜一点会更好,但这样已经很美味了。
*Kira* Miki: It could be a bit sweeter but it's delicious.
Jill:我以为它是用来让你清醒一些的,所以就……
Jill: I figured it was for waking you up or something so...
*Kira* Miki:非常棒,多谢!
*Kira* Miki: Really nice, thanks!
【非苦味酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
*Kira* Miki:味道不错,但这不是我需要的。
*Kira* Miki: This is good, but it isn't exactly what I needed.
Jill:你需要的是什么?
Jill: And what did you need?
*Kira* Miki:一些能让我清醒过来的东西,或是能让我在回去之前稍微醒酒的饮料。
*Kira* Miki: Something that'll wake me up, or help me sober up a bit before going back.
Jill:你应该提前把话说清的,这样我就能保证给你调一杯那样的饮料了。
Jill: You could've said so earlier and I would've fixed you something like that.
*Kira* Miki:……但你还是上错了。
*Kira* Miki: ...the order's still wrong though.
Jill:那我倒是不否认。
Jill: I'm not arguing that.
【正确点单后清醒下的对话】
Jill:我希望这个问题不会冒犯到你,但是……
Jill: I hope you aren't offended by this question, but...
*Kira* Miki:嗯?
*Kira* Miki: Hm?
Jill:我能看出你非常热爱自己的事业,但其中有多少是为了音乐本身呢?
Jill: I can see that you enjoy what you do, but how much of it is about the music?
*Kira* Miki:这么说吧,我在成为*Kira* Miki之前,曾经是个技艺高超的钢琴师。
*Kira* Miki: I'll let you know that before becoming *Kira* Miki, I was a very accomplished pianist.
*Kira* Miki:我每周都要在音乐会上演奏,而且还有与一支爵士乐队在酒吧合作演出的兼职。
*Kira* Miki: I had concerts every week and part-timed in bars with a jazz band.
*Kira* Miki:我至今仍在为自己的歌作词作曲!
*Kira* Miki: I still write and compose my own songs!
Jill:哇哦……
Jill: Whoa...
Jill:为什么改行了呢?
Jill: Why the change?
Jill:从钢琴和爵士乐转型到偶像……
Jill: Going from jazz and piano to idol...
*Kira* Miki:你思考过音乐对人们的影响力吗?
*Kira* Miki: Have you ever thought about the power music has over people?
*Kira* Miki:你可以主张那不过是噪音而已,但音乐能够让人体验到丰富的情感。
*Kira* Miki: You could argue it's just noise, but it can make you feel a wide range of emotions.
*Kira* Miki:而且那种力量是普世的。它能够超越语言和文化。
*Kira* Miki: And that power is universal. It can transcend language and culture.
*Kira* Miki:只参与爵士乐队的演出或是表演独奏的话,我的音乐的影响力只能传达给一小部分听众。
*Kira* Miki: Being in a jazz band or performing recitals, I can only take that power to so many people.
*Kira* Miki:但身为偶像,我就能够将这份力量传播至四面八方!
*Kira* Miki: But being an Idol, I can take that power and spread it far and wide!
*Kira* Miki:无论男女老少,都能接触到我的音乐,而我也能接触到每一位听众!
*Kira* Miki: Kids and adults, men and women. They all have access to my music, and I can reach every one of them!
Jill:嚯……
Jill: Wow...
*Kira* Miki:你喜欢什么样的音乐,Jill?
*Kira* Miki: What music do you like, Jill?
Jill:我不是特别挑剔,但我比较喜欢没有歌词的乐曲。
Jill: I'm not picky, but I do prefer versions with no lyrics.
*Kira* Miki:为什么?
*Kira* Miki: Why?
Jill:因为我喜欢在工作的时候听音乐,而歌词会让我分心。
Jill: I like to listen to music while working, and lyrics distract me.
Jill:而且,有些人会若无其事地唱一些歌词很恐怖的歌,我一听到就会觉得烦。
Jill: And besides, it always bothers me when people nonchalantly start singing songs with creepy lyrics.
Jill:我觉得可能只有一半听众会去关心那种事吧。
Jill: I think only half of the listeners actually care about what's being said.
*Kira* Miki:哦,那样确实倒胃口。
*Kira* Miki: Oh, that's a bummer.
*Kira* Miki:我很想送你一张我的新CD,但我现在没随身带着。
*Kira* Miki: I'd give you a copy of my latest CD, but I don't have any at the moment.
Jill:别在意。
Jill: Don't worry about it.
【错误点单后清醒下的对话】
Jill:嘿,你在演唱会上会被送花或诸如此类的东西吗?
Jill: Hey, do you get flowers and that kind of stuff when you do concerts?
*Kira* Miki:会啊!很多呢!
*Kira* Miki: Yeah! Lots!
*Kira* Miki:我曾在一次访谈中提到过自己喜欢蓝玫瑰,因此歌迷就开始寄蓝玫瑰给我了!
*Kira* Miki: I once said in an interview that I loved blue roses, so people started sending them to me!
Jill:蓝玫瑰?有这种花吗?
Jill: Blue roses? There's such a thing?
*Kira* Miki:不,别傻了。那不过是染色的白玫瑰罢了。但它们多漂亮啊!
*Kira* Miki: No, silly. They're just dyed white roses. But they're so pretty!
Jill:(现如今,就算真有蓝玫瑰也不是什么稀奇的事了。)
Jill: (You'd think blue roses would be a reality by now.)
Jill:你能想起什么有意思的礼物吗?
Jill: Any interesting gifts you can remember?
*Kira* Miki:我想想……
*Kira* Miki: Let's see...
*Kira* Miki:有个叫Danny的人曾送过一个基于我制成的1比60的巧克力雕像!
*Kira* Miki: A guy named Danny sent a 1/60th scale chocolate sculpture of me!
*Kira* Miki:不过那个雕像的胸部比我小一点。
*Kira* Miki: Her boobs were a bit smaller, though.
*Kira* Miki:但是……他请求我录一段吃那个雕像的视频,我对于未能照办感到很内疚。
*Kira* Miki: But... he did request a video of me eating it. I feel kinda guilty for not complying.
Jill:哦。我上高中时就有个同学有那种怪癖。导致吃午饭时总是很尴尬。
Jill: Oh. I had a classmate with that same fetish in high school. Lunchtime was awkward.
Jill:稍等,不对。和那种怪癖没有关系。令人尴尬的是他的为人。
Jill: Wait, no. The fetish had nothing to do with it. He was the awkward one.
*Kira* Miki:还有个叫Roxanne的姑娘送了我一幅油画,包括画布在内的一整套!
*Kira* Miki: There was also this girl named Roxanne who sent me an oil painting, canvas and all!
*Kira* Miki:那是照着我的一张泳装写真绘制而成的。
*Kira* Miki: It was a rendition of a photo from one of my swimwear photoshoots.
*Kira* Miki:那是我最喜欢的镜头!摄影师Paul抓拍到了我调整比基尼上衣的一刻。
*Kira* Miki: It was my favorite shot! Paul, the photographer, caught me while I was adjusting the bikini's top.
*Kira* Miki:那一幕是如此自然……
*Kira* Miki: It just looks so natural...
*Kira* Miki:总之,我把那幅画挂在自家大厅里了。
*Kira* Miki: Anyway, I still have that painting in my lobby.
*Kira* Miki:我甚至还考虑委托Roxanne再画一张!
*Kira* Miki: I'm even considering commissioning Roxanne to do another one!
Jill:我感觉,你和异教女神的唯一区别可能只是不需要活人献祭了。
Jill: Something tells me you're one human sacrifice away from being a pagan goddess of sorts.
*Kira* Miki:就算把我称为女神,你也占不到什么便宜的,这你是知道的吧?
*Kira* Miki: Calling me a goddess won't get you anywhere, you know?
*Kira* Miki:你得编得出更有创造力的恭维话才行。
*Kira* Miki: You need to be more creative with your flattery.
*Kira* Miki:不过以前还真有人试图做过献祭……只是警察很快就解决了那个案子。
*Kira* Miki: There was an attempt that involved a sacrifice though... but the police solved that one quickly.
Jill:我很惊讶,你居然能记住那些名字。
Jill: I'm surprised you remember all those names.
*Kira* Miki:我要尽可能多地记住粉丝的名字。如果做不到的话,就不是合格的偶像了。
*Kira* Miki: I try to remember as many of my fans' names as possible. I'd be a bad Idol if I didn't.
*Kira* Miki:好了,我该走了。
*Kira* Miki: Okay then, I'm out.
*Kira* Miki:感谢你陪我消磨时间,Jill!
*Kira* Miki: Thanks for helping me pass the time, Jill!
Jill:乐意效劳。
Jill: Sure.
Jill:请下次再来。
Jill: Please come again.
*Kira* Miki:我肯定会再来的!
*Kira* Miki: I'll make sure of it!
Gillian:她不会遇到麻烦吧?
Gillian: Will she be alright?
Jill:嗯,她没问题的。
Jill: Yeah, she'll be fine.
Gillian:你觉得她还会再来吗?
Gillian: You think she'll come back?
Jill:换作平时的话,我觉得不会,但这一次我是真说不准。
Jill: Usually I'd say no, but I honestly don't know.
【醉酒下对对话】
*Kira* Miki:嘿,Jill。你有没有遗失过自己的身份?
*Kira* Miki: Hey Jill, have you ever lost your identity?

Jill:有啊,我的身份证丢过好几次了。
Jill: I've lost my ID card a couple of times, yeah.
*Kira* Miki:不,我是指……你的身份。忘记了自己是谁。
*Kira* Miki: No, I mean... your identity. Forgotten who you are.
Jill:(她的表情怎么突然变了?!)
Jill: (What's with the change in expression?!)
Jill:没—没有,没遗失过……
Jill: N-No, not really...
*Kira* Miki:我已经遗失过了。
*Kira* Miki: I did.
Jill:呃?
Jill: Eh?
*Kira* Miki:*Kira* Miki只不过是个艺名。
*Kira* Miki: *Kira* Miki is just an artist name.
*Kira* Miki:起初,扮演偶像的角色对我而言是很困难的,你知道吗?
*Kira* Miki: At first, it was hard for me to play the part, you know?
*Kira* Miki:但我从演唱会中收获到了如此之多的满足感,于是我决定让自己全身心地投入其中。
*Kira* Miki: But I gained so much satisfaction from the concerts that I decided to invest myself.
*Kira* Miki:……而我投入得过多了。
*Kira* Miki: ...and I overdid it.
Jill:怎么会这样?
Jill: How so?
*Kira* Miki:我对这个角色已经投入了如此之多,以致于忘记了原本的自己。
*Kira* Miki: I became so invested in the character that I forgot who I was.
*Kira* Miki:我在成为*Kira* Miki之前是什么人?我曾经喜欢过什么?
*Kira* Miki: Who was I before I became *Kira* Miki? What did I like?
*Kira* Miki:哪一部分属于*Kira* Miki,哪一部分属于我自己?
*Kira* Miki: Where does *Kira* Miki end and I begin?
*Kira* Miki:我……我再也无法分清这些了。
*Kira* Miki: I... just don't know anymore.
Jill:你受苦了。
Jill: Sounds rough.
Jill:是什么让你做出了这样的决定?
Jill: What drove you to such a decision?
*Kira* Miki:因为我意识到自己是在履行崇高的使命。
*Kira* Miki: The fact that I know I'm performing a noble duty.
Jill:怎—怎么说?
Jill: H-How?
*Kira* Miki:人们在日常生活中不得不应对大量充满压力的事情。
*Kira* Miki: You have to deal with many stressful things in everyday life.
*Kira* Miki:工作,债务,疾病,不安,每个满月之夜都会从下水道中涌出的黑色粘液……
*Kira* Miki: Work, debt, sickness, insecurity, the black slime that comes out of the sewers every full moon...
*Kira* Miki:没人能料到自己在每个清晨会面临何种威胁。
*Kira* Miki: You don't know what will await you every morning.
*Kira* Miki:也没人有把握能在当晚活着回到床上。
*Kira* Miki: You don't know if you'll make it back to bed that night.
*Kira* Miki:细心权衡的话,不难意识到人生的弊大于利。
*Kira* Miki: When measured, the cons of life outweigh the pros.
*Kira* Miki:人们需要什么来支撑自己的精神,而对很多人而言,我就是他们的精神支柱。
*Kira* Miki: People need something to cling to, and for many I'm that thing.
Jill:是这样吗?
Jill: You are?
*Kira* Miki:在我的演唱会期间,观众们会在4小时中抛开自我的束缚。
*Kira* Miki: During my concerts, they stop being themselves for 4 hours.
*Kira* Miki:他们不再是护士,上班族,也不再是售货员。
*Kira* Miki: They're not a nurse, an office worker, or a store clerk.
*Kira* Miki:在那4小时中,他们只是为见偶像一面而涌来的人群中的一员。
*Kira* Miki: For those 4 hours, they're just part of the mass that goes to see an idol.
*Kira* Miki:人与人之间不再有宗教,性别或社会阶级的隔阂。在这里人人都是平等的。
*Kira* Miki: No religion, gender, or social class divides them. They're all at the same level.
Jill:天呐……
Jill: Damn...
*Kira* Miki:在演唱会之外,我努力为他们创作歌曲,为他们加油鼓劲,为他们的生活提供动力。
*Kira* Miki: When not in concert, I try to give them songs that will cheer them up, that will make their lives worth living.
*Kira* Miki:每当我在舞台上听到观众们呼喊我的名字,我都知道他们是在表达对我的感谢。
*Kira* Miki: When I see the people call my name from the stage, I know they're thanking me.
*Kira* Miki:他们是在感谢我为他们提供了能够感到快乐的一刻。
*Kira* Miki: Thanking me for that single moment where they can be hAppy.
*Kira* Miki:那正是我喜爱这座体育场的原因。我是在下方的舞台表演,而观众们则高高在上。
*Kira* Miki: That's what I love about the stadium. I'm down below while they're up high.
*Kira* Miki:如果只需要忘却昔日的自我就能守护他们的笑容,那我心甘情愿!
*Kira* Miki: If forgetting who I was before means that I can protect those smiles, SO BE IT!
*Kira* Miki:只要有必要,我甘愿一直做出那种牺牲。
*Kira* Miki: I'll make that sacrifice as many times as needed.
*Kira* Miki:因为我要为他们而活。因为我知道自己能对他们伸出援手。
*Kira* Miki: Because I live for them. Because I know I help them.
*Kira* Miki:我是在漆黑的夜空之中永远闪耀的明星!
*Kira* Miki: I'm the star that always shines in the dark night sky!
*Kira* Miki:我是即将引导你走出烦恼与悲伤的灯火!
*Kira* Miki: I'm the glow that will guide you through your sorrow!
*Kira* Miki:我是注定要为你照亮梦想的北地极光!
*Kira* Miki: I'm the northern light that will show you your dreams!
*Kira* Miki:我就是 *Kira* Miki!
*Kira* Miki: I am *Kira* Miki!
*Kira* Miki:你千万不要忘掉那些。
*Kira* Miki: And don't you ever forget that.
Jill:……
Jill: ...
*Kira* Miki:粉丝俱乐部!集合!
*Kira* Miki: FANCLUB! TO ME!
*Kira* Miki:我们向体育场进军!
*Kira* Miki: We ride to the stadium!
Jill:……好家伙。
Jill: ...wow.
Gillian:她可真是位奇女子啊,不是吗?
Gillian: She's something else, huh?

Jill:我突然有种翘掉工作随她而去的冲动。
Jill: I suddenly feel the urge to ditch my shift and follow.
Gillian:你觉得她说的是真的吗?
Gillian: Do you think she's telling the truth?
Jill:等我搜一下……
Jill: Gimme a sec...
Jill:根据这篇报道,她的真名是Michelle Kingston。于2年之前出厂。
Jill: According to this article, her real name is Michelle Kingston. Deployed about 2 years ago.
Jill:她和自己的爵士乐队参与过一些综艺演出,但在那之后就单飞了。
Jill: She did a few variety shows with her jazz band but went solo afterwards.
Gillian:那之前的谈话又是怎么回事?
Gillian: What was all that talk then?
Jill:她只是醉了,而且那种醉法非常……独特。
Jill: She was drunk and she was a very... peculiar drunk.
Gillian:我猜也是。
Gillian: Figures.
Gillian:不过她确实是一位能激动人心的艺人。
Gillian: Still quite the motivational performer, though.
Jill:毫无疑问。
Jill: No doubt.
Jill:Boss,我们搞定了。
Jill: Boss, we're done.
Dana:好的。
Dana: Alright.
Dana:你想去看那个姑娘的演唱会吗?
Dana: You feel like going to that girl's concert?
Jill:不了,我只是随口一说。反正我也没有票。
Jill: Nah, I don't think so. I don't have tickets anyway.
Jill:嘿,Boss。你听说过“赤色彗星”这个称号吗?
Jill: Hey, Boss. Does the name "Red Comet" ring any bells?
Dana:嘿,那可是我当年玩摔角时的绰号。
Dana: Why, that was my moniker during my wrestling days.
Jill:你的……什么?
Jill: Your... huh?
Dana:我当年在大满贯格斗家摔角时,人们就是这么称呼我的。
Dana: That's what they called me during my time in the Grand Slam Fighters.
Dana:他们能目睹我出招,却无法阻止我撞爆他们的头。
Dana: They saw me coming, but they couldn't stop me before I CRASHED INTO THEIR HEADS.
Jill:为什么要特意称为赤色呢?
Jill: Any reason for being red specifically?
Dana:因为我是三倍速的!
Dana: That way I was three times faster!

Dana:你是怎么知道那个的?你喜欢摔角吗?
Dana: How did you find that out? Do you like wrestling?
Jill:昨天有位客人在看到你的时候提到过。我只是突然想起来了。
Jill: A client mentioned it yesterday when he saw you. I just kinda remembered it.
Dana:啊,我明白了。
Dana: Ah, I see.
Dana:我应该找个时间带你去看一场摔角比赛。说不定你能喜欢上的。
Dana: I should take you to a wrestling match sometime. Maybe you'll like it.
Jill:也许吧。
Jill: Maybe.
Jill:总之,今天由Gil负责刷杯子,所以我先走了。
Jill: In any case, Gil's cleaning the glasses today, so I'll leave now.
Dana:路上小心。
Dana: Take care.
Jill:哦,对了……boss?
Jill: Oh, and... boss?
Jill:不要再不假思索地把任何东西戴在自己头上了,拜托。
Jill: Don't cram anything on your head without thinking, please.
Dana:知道了,知道了……
Dana: Yeah, yeah...




Jill在家————


The Augmented Eye————













THE RETRIBUTION IS comming。————报应要来了。









DANGER/U/————
















关于基酒原料的出处来源,之前在贴吧就有大佬科普过————

而甜蜜蜜的Adelhyde其实还出自《荒野兵器1》(WILD ARMS)中的角色塞西莉亚·林恩·阿德雷德 (Cecilia Lynne Adlehyde)




而Jamie也是在初代demo中和Dorothy&Alma登场的顾客,那时候的Jamie造型更加彪悍。



而在最初设定的Dorothy并不会眨眼睛……


以及Miki的各种人设迭代————





冥王星弹头————
Dana:接下来就交给你们了。我得去找个安全的地方引爆冥王星弹头。I'll leave the rest up to you. I'll detonate the Pluto Warhead somewhere safe.
Jill:去哪儿干什么?The what where now?
Dana:没什么。别在意。Nothing. Nevermind.
BOSS!你好强大!


熟女/美洲狮(cougar)————
Mr. Donovan:一个月前,我们不得不声明,一篇关于“附近森林中的美洲狮”的文章确实是在谈论动物。都是因为我们惹到了一群四十多岁,离了婚的中产阶级妇女,上门哭闹自己被伤害了感情。 A month ago, we had to clarify that we were talking about the animal in an article about "cougars in nearby forests." All because we got a pack of forty-year-old divorced soccer moms crying about hurt feelings.
这一条双关在官方汉化中并没有特别标注出来,而在早期的3dm汉化组则特意注明了————
Donovan先生: 一个月之前,我们被迫澄清在"森林附近的美洲狮"这篇文章中的"我们"指的是动物。【译注:原文cougar,意为美洲狮/熟女】
Donovan先生: 这一切只是因为一群已经离婚的四十多岁的中产阶级妇女互相渲泄她们的心碎感。

(上一条的冥王星导弹同样在3dm汉化中有译注————Dana: 我把店交给你了。我要去把这个Pluto Warhead带去某个安全的地方引爆。【译注:Pluto Warhead为法国战略导弹名称】)


他们的心肝宝贝(the Apple of their eyes)————
Mr. Donovan:只要人们能把你当宝,哪怕是最烂的东西你也能卖得出去。You can sell the shittiest of stuff and people will buy it if you're the Apple of their eyes.

源自《圣经·旧约·诗篇》第17章,"Keep me as the Apple of the eye."(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)另《申命记》第32章也出现"He kept him as the Apple of his eye."(保护他如同保护眼中的瞳孔。)。现译作"掌上明珠",表示特别珍视的东西。

月球加农炮Selene————
Jamie:几年前,我曾经见过月球加农炮的首席工程师。You know, years ago I met the lead engineer of the moon cannon.
Jill:他是什么样的人?What kind of guy was he?
Jamie:有点自以为是。他说过自己发起这个项目只是为了泡妞。 据说他总是对姑娘们声称会以她们命名那座大炮。似乎只差一点,它就会被命名为Simonetta大炮,而不是Selene大炮了。 A bit cocky. He said he started the project to pick up girls. Apparently he always told them he'd name it after them. Seems it was *this* close to being called the Simonetta cannon instead of the Selene cannon.

塞勒涅(Selene)————古希腊神话中的月亮女神。
依据赫西俄德的《神谱》 记载,她是提坦巨神许配里翁与忒亚的第二个孩子、第一个女儿,太阳神赫利俄斯和黎明女神厄俄斯的姊妹。塞勒涅在神话中的传统形象是:戴着光辉的新月冠,身披长袍或戴着面纱;有时长有双翼,顶着金色光环,乘坐一辆由两匹神马(一说是牛,取以牛角象征新月之意)拉动的月车在夜空中飞驰,当白昼来临时消失于欧申纳斯中。 在古典神话中,塞勒涅与其兄弟赫利俄斯每天轮流驾车从天空经过,形成昼夜交替。对应罗马的露娜、狄安娜等女神。
不过Simonetta没有找到特别有关联的东西,姑且认为只是个人名吧。




基酒出处————https://tieba.baidu.com/p/5514304311
Cecilia Adlehyde————https://wildarms.fandom.com/wiki/Cecilia_Adlehyde
荒野兵器————https://baike.baidu.com/item/%E8%8D%92%E9%87%8E%E5%85%B5%E5%99%A8/369778?fr=aladdin
塞勒涅————https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%9E%E5%8B%92%E6%B6%85/9753718?fromtitle=Selene&fromid=772316&fr=aladdin