欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

アマツツミ(神之罪)日语精读解析-蛍篇

2021-10-19 23:02 作者:まっぷたつ  | 我要投稿


本文使用说明

        本文是帮助阅读生肉,会把galgame的文本,像课文一样列出生词和长难句进行分析,最后会出几个阅读理解题测一测理解的怎么样,并不是汉化。如果有你不会的长难句,可以连带上下文一起放评论区我们一起探讨。

        如有意见、反馈,欢迎评论。如果有错,也欢迎指正。

        每一个章节都会章节号,然后按出现的顺序列出其中的生词和难句。建议玩家在开始推某一个章节前先过目一遍,再开始推。

        出于简洁,部分单词给的释义很简短。如果觉得我解释的不够清晰,可以自己用这个词去查词典,看看这个词其他释义和更多例句。

        生词基本按照N1标准(也有可能是N1+)做的,如果有你不认识的词但我没选入,建议自己把它查出来加进去。如果中国人一看就懂的词,只标读音,不再标解释。

        我给的释义都是直接正规词典摘来的。但对于部分新词流行词,我不太确定的会标星号。

        长难句分析中,日语中的括号表示的是句子的修饰成分或断句,更易于理解。中文翻译中的括号表示的是出于信达雅考虑,额外加入的原句没有的补充成分。

Galgame精读导论,教你如何精读分析galgame文本:CV13504410

アマツツミ(神之罪)日语精读解析-こころ篇:CV13650699

アマツツミ(神之罪)日语精读解析-響子篇 日语解析:CV13650816

アマツツミ(神之罪)日语精读解析-愛篇 日语解析:CV13650935

整个アマツツミ已经做完了,其他篇可以点作者看精读讲解。

蛍1

湖面(こめん)

冷めやらぬ 冷める+やらぬ。冷める:变冷,凉。やらぬ:还不十分……,尚未完全〔動詞「やる(遣)」の未然形「やら」に打ち消しの助動詞「ず」の連体形の付いたもの〕、(次に来る名詞を修飾する形で)動詞の連用形に付いて,その動作が完全には終わっていない意を表す。「明け―空」「消え―雪」。現代語では,主として書き言葉において慣用的な表現として用いる。此处解释为“气温尚未凉下来”,其他场合也可以用作修饰兴奋、热情。

ぼやき ぼやくこと

かぎまわる 隠された事柄を知ろうとして、あちこち探り歩く。

 

浮かれそうになる足をいさなめて、暗い廊下を歩く。

浮かれる:快活高兴

いさなめて:实在查不到,怀疑作者是不是打错了。按上下文应该是“控制/降低快活的步伐”, 但いさなめる没这个词,いさ(副词)+なめる(动词)两者意思都对不上,いさめる也怪怪的。

不翻译了,我自己都没整明白。有明白的读者欢迎评论告诉我。

 

傲岸(ごうがん) 傲慢

 

でも、チーズケーキは焼いてから一晩寝かせないといけないんだよね

寝かす:〔こうじなどを〕发酵

▲ パイ生地を冷蔵庫で30分〜/把馅饼皮儿在冰箱里存放三十分钟.

▲ 3年寝かしたワイン/存放了三年的葡萄酒

这里的寝かせない是使役态,可以解释为存放。

翻译:但是,芝士蛋糕烤好之后,不(在冰箱里)放一晚是不行的吧

 

生殺し 結末をつけずに、相手が困り苦しむのをほうっておくこと。

立腹(りっぷく) 生气,气愤

蛍2

喉元過ぎれば熱さを忘れる 好了伤疤忘了痛

一夜漬け(いちやづけ) 急ごしらえの準備。「―の試験勉強」

持ち味 固有的特色,独特的风格,个性

権化(ごんげ) 化身。悪魔の〜/魔鬼的化身

ショッキング ピーチ ツリー 驚き、桃の木、山椒の木。これは驚いた、びっくりしたということ。森博嗣原作犀川・蒔絵シリーズに登場する喜多北斗が、犀川に妹がいたと知って驚く言葉。(参考:https://kokugoryokuup.com/odorokimomonoki/、https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1034918610)

蛍3

山場 高潮,顶点,最高峰

タバスコ(Tabasco) 红辣椒;红辣椒做的调味品

ひさし 帽舌,帽檐

天邪鬼(あまのじゃく) [偏屈]性情乖僻;わざと人の言に逆らって、片意地を通す者

目脂(めやに) 眼屎

肩透かし(かたすかし) 使对方(的期待等)落空,出其不意

蛍4

シャバ(娑婆) 尘世;人世间;自由世界

とりもつ 撮合;牵线

おいてけぼり 他の者を見捨てて去ること。置き去りにすること

腹が据わる いざという時の覚悟ができて、物事に動じなくなる。

ど 表示程度深,很

とんぼ返り 到了目的地马上返回

宵闇(よいやみ) 黄昏

木立(こだち) 树丛

蛍5

えげつない 露骨;厚颜无耻

蛍6

仮初(かりそめ) 暂时,临时

上ずる(うわずる) 〔声が〕声音变尖

弄る(まさぐる) 玩弄,摆弄

しなだれかかる (娇媚地)偎依,偎靠

ジャストフィット just fit。刚好合适*

弛緩(しかん) 松弛、无力

蛍7

ちゃんばら 拼大刀

へそを曲げる 機嫌を損じて意固地になる。すねる。

ビーだま 玻璃球

むせる 噎,呛

首を巡らす 扭过头去

小夜啼鳥(さよなきどり) 典故。安徒生童话。中国皇帝听说自己的御花园有一件世间最美的事物——夜莺的歌声,遂下令召夜莺。一个厨娘(在宫中惟一知道夜莺踪迹之人)带领宫人去附近的森林找到了夜莺。夜莺同意留在宫中。兴奋的皇帝将夜莺圈养于笼子。日本天皇赠给中国皇帝一件珠光宝气的机械夜莺,皇帝对活的夜莺逐渐失去兴趣,夜莺于是返回森林。机械夜莺日复一日地歌唱,最后报废。几年后皇帝深受病痛折磨,真正的夜莺得知皇帝病情回到宫中,死神被夜莺的歌声感动而离开了,皇帝因此复苏。夜莺答应皇帝在他身边为他唱歌。(参考:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9C%E9%B6%AF_(%E7%AB%A5%E8%A9%B1))此处用于比喻对方虽然是鸟,但是不自由的鸟

茫洋(ぼうよう) 汪洋;[広く限りないさま]广阔无垠;无边无际

結実(けつじつ) 结实,结果

蛍8

瀟洒(しょうしゃ) 潇洒;雅致

気圧される(けおされる) 被(声势)压倒

腫瘍(しゅよう) 肿瘤

磔(はりつけ) 古代将人绑在柱子〔十字架〕上刺死的刑罚

 

蛍「まあ、頭の中に大きな時限爆弾を抱え込んで、脳の使われていない何かが狂って力を得た、とか理由を付けてもいいわ」

大きな時限爆弾:脑转移瘤

脳の使われていない何か:大脑中没有被使用的某部分。“被使用”指的是这部分不会被日常生活思考用到,所以即使发生错乱产生了特异能力,但不影响日常。

整句话是虚拟的,意思是产生特异能力的原因也可以这么解释,但遇到makoto后发现不是这样。句子本身很容易,就不翻译了。

 

蛍「あの出来損ないの人形どもが、本当なら私のいるべき場所で、元気な姿で動き回っていることを、私が許すとでも思ったの?」

「あいつらは、一週間の命なのよ」

本当:本来,正常;应该

本当なら=もし一週間という制限がなく、普通の人間みたいに生きられるのなら

翻译:那些废物人偶们,如果按常理的话,你觉得我会允许她们在本应是我呆的地方,那么精神地跑来跑去吗?

 

なけなし 仅有的一点点

酷薄(こくはく) 冷酷无情

つつく 挑拨,挑唆

口角(こうかく)

すがめる 眯缝〔闭〕上一只眼睛

丑三つ時(うしみつどき) 丑の刻を四つに分けた第三番目の時刻。今の午前二時から二時半頃,または午前三時から三時半。

竦む(すくむ) 竦缩

蛍9

激昂(げきこう)

片鱗(へんりん) 一鳞半爪,一斑,片断

せせら笑う 嘲笑;冷笑

歌う 〔強く述べる〕列举,坚决主张,强调

 

日付が変わったごろから起きていて、そのまま寝つけていないのなら、そうか

寝つき:(名词)入睡,睡着。ねつける的用法很少见,大部分词典查不到,仅少部分词典收录。

翻译:如果考虑到(萤)(昨天)在日期变更的时候就起床了,然后就这样一直醒着,也睡不着,那也难怪(要回去补觉)。

 

舗装(ほそう) 铺修,铺路

 

「物思へば 沢の蛍も 我が身より あくがれいづる 魂かとぞみる」

又到古日语小课堂了。不求甚解的话可以直接跳过看翻译。想进一步了解的话我们继续拆解:

古日语中有一些假名看到之后读音是要转变的,比如非词首位置的「は・ひ・ふ・へ・ほ」→要分别读成「わ い う え お」。具体还有很多,这里就先不展开了。

物思ふ:物思いにふける。思い悩む。

憧がる(あくがる):心が体から離れてさまよう。うわの空になる。そわそわする。

出づ(いづ):〔動詞の連用形に付いて〕…だす。▽外に現す。

とぞ:《連語》〔文中に用いて〕…と。▽「と」が受ける内容を強める。

みる:見て思う。見て判断する。理解する。

《訳(学研古语词典)》 物思いに沈んでいると、(沢に飛び交う)蛍の光も(あの人恋しさに)(わが身から離れてさまよい出る)魂かと見えるよ。

这是词典里的翻译,比文中hotaru翻译更正式。不过这句翻译也属于长难句了,解说一下。あの人恋しさに表示的是わが身から離れてさまよい出る魂かと見えるよ的原因。括号表示的是用于修饰句子某个成分或补充说明,把括号全部去掉就是句子的主干了。原句中并没有あの人恋しさに这个信息,可能是上下文补充的吧。

翻译:一旦开始陷入沉思,看到(身边)在湿地上交错飞舞的萤火虫,由于对那个人的恋慕之情,(差点)以为是在自己身体里反复徘徊,并跑出来的灵魂。

 

《訳(萤)》「あなたのことを恋しく思っていると、沢を飛ぶ蛍が、(自分の身体からさまよい出た)魂のように思えてしまう」

翻译:一旦开始恋慕起你,(看到)(身边)在湿地上飞舞的萤火虫,就不禁觉得像是自己的灵魂在身体里反复徘徊,并跑出来了似的。

 

和泉式部(いずみしきぶ) 日本平安时代中期和歌歌人,与《枕草子》作者清少纳言、《源氏物语》作者紫式部并称平安时代的“王朝文学三才媛”。除了长于和歌外,亦有代表作日记文学《和泉式部日记》传世。(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E6%B3%89%E5%BC%8F%E9%83%A8)

沢(さわ) 湿地

見立てる 比拟,比作

蛍10

舟を漕ぐ(こぐ) 打盹儿;打瞌睡

小町 (当地著名的)美女,漂亮姑娘

口上(こうじょう) 口说,述说

しからば 如果那样。そうであるならば。

こころづくし 真心を込めてすること。

油蝉(あぶらぜみ) 秋蝉

想起(そうき) 想起,回忆,追忆

蛍11

身持ち 品行

 

蛍「ああ、愛ちゃんと、いたしていたんでしたっけ?」

致す(いたす):「する」の敬語

可以理解为:蛍「ああ、愛ちゃんと、していたんでしたっけ?」

不翻译了。

蛍12

いじくる 胡乱改动

蛍13

牧師(ぼくし)

捨て鉢(すてばち) 破罐子破摔,自暴自弃

天つ罪(あまつつみ) (ツは上代の助詞)「天の」「天にある」の意。天上で犯した罪。日本古代の罪の分類。国津罪(くにつつみ)に対する。《延喜式(えんぎしき)》の〈大祓詞(おおはらえのことば)〉では畔放(あはなち),溝埋(みぞうみ),樋放(ひはなち),頻蒔(しきまき),串刺(くしざし),生剥(いけはぎ),逆剥(さかはぎ),屎戸(くそへ)の8種。素戔嗚(すさのお)尊が高天原(たかまがはら)で犯した罪と伝える。農耕を妨害したものと,人命殺傷または祭祀場をけがす行為とがあると考えられている。(https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E6%B4%A5%E7%BD%AA-27170)

頻播(しきまき) 他人が穀物の種子をいったんまいた上にまたまいて、その生長を妨げること。这里指,makoto剥夺了原版hotaru生存的权利,而原版hotaru剥夺了复制hotaru生存的权利,因此他们都犯下了天つ罪。

ひくつく 細かく震え動く。ひくひくと動く。

エピローグ

(なし)

蛍8から:選択肢→……

蛍9

瞬く(またたく) 闪烁,明灭

虫けら (不足一提的)小虫

謙る(へりくだる) 谦恭,谦逊

水差し(みずさし) 水瓶,水壶

蛍10

夕涼み(ゆうすずみ) 傍晚的乘凉

蛍11

風呂敷(ふろしき) 物を包むのに用いる方形の布。

きんぴらごぼう 〈料理〉牛蒡丝用香油炒后加酱油,糖炖,再加辣椒调味的一种食品

 

(オリジナルと外にいるほたるが同じだ)と感じるほど、(別の存在でもあるという)奇妙な矛盾が湧き上がる。

翻译:越是感到本体和在外面的萤是同一人物,(内心中)就越是浮现出这么一个奇妙的矛盾——“她们同时也是不同的存在”。

蛍12

凄惨(せいさん)

蛍13

(なし)

エピローグ2

目が据わる 怒ったり酒に酔ったりして、じっと一点を見つめて目玉を動かさないさまにいう。

ていたらく 狼狈相

这次出4个单选+1个问答题。

1.白い(コピーの)ほたるたちは、第一人称の「わたし」と「ほたる」をどのように使い分けていたのでしょうか。

①    「わたし」はこの一週間しか生きられない、一人としてのほたるのことを指している。「ほたる」は相次ぐほたるたちから成り立った、一つの連続の人格のことを指している。

②    「ほたる」はこの一週間しか生きられない、一人としてのほたるのことを指している。「わたし」は相次ぐほたるたちから成り立った、一つの連続の人格のことを指している。

③    最後の一つのほたるを除いて、残りの全ては「ほたる」を第一人称として使う。

④    明確な規律がなく、気まぐれに使っていた

 

2.ほたるの両親は、健康なほたるのことを、どう思っていたのでしょうか。

①    ほたるがコピーとオリジナル二人いるという真実を知らず、娘が快復したのだと思い込み、いつも通りに接していた。

②    真実を知ったけど、健康だった娘と面影が重なったのに堪えなくて、昔以上に可愛がっていた。

③    実の娘と同じだけど別物で、困惑と気味悪い気持ちを覚えた。

④    実の娘と同じ姿だけど正反対な健康状態で、嫉妬と憎悪を覚えた。

 

3.(章節:ほたる エピローグ1;時間:全てが解決したあと;主人公:ほたる)

わたしはまた、湖に目を向ける。

傘を傾け、青空を見上げる。

わたしは、お腹を撫でる。これから冷たくしちゃうお腹を、少しでも温めておく。

卵からは、なにが孵るの?

「ねえ」「あなたは、今、何色ですか?」

わたしは夏の空に向かって、つぶやいた。どこかを旅するあなたへ。届くといいな。

秋と、冬と、春の空も、こうやって見上げることになるだろう。

またきっと、何度でも、訊ねてみるわ。でも、実はもう、知ってるの。

あなたの色。きっと。鮮やかな、青。

 

どうしてこれから、お腹が冷たくなっちゃうのでしょうか。

①    天気がこれから冷めちゃうから

②    間もなく、こころとアイスを食べに行くから

③    ほたるが妊娠したから、冷めないように温めておく必要がある

④    ほたるに付いている誠の魂が、青い光とやや冷たい空気を放っていたから

 

4.どうしてエピローグ1に、誠が死んだのでしょうか

①     黒いほたるの心理的な防御線を突破するため、自分の死を餌にして言霊を発動した

②     身に余るほど強力な言霊を発動し、自分の魂を使い切った

③     黒いほたるが今際の時、強い呪いを放ち、誠を道連れにした

④     魂も魂の器も、総数が定めているから、自分の身を捧げなければ白いほたるは救えない

 

5. タイトルの「アマツツミ」とは、どういう意味合いが含まれているのでしょうか、そして具体的に、何を指しているのでしょうか。自分の見解を述べてください。

需要答案的话见总结篇的最后。个别选项需要解释的话可以评论提问。

总结篇cv号可以从评论里面找


アマツツミ(神之罪)日语精读解析-蛍篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律