外刊逐句精读|《卫报》:《哈利·波特20周年:回到霍格沃茨》影评|CATT...

20220105 《哈利·波特20周年:回到霍格沃茨》影评
Harry Potter 20th Anniversary Review
红色:主句主干部分 蓝色:从句主干部分 黄色:从句连词、关系代词 ():修饰成分,包括定语、状语等 灰色:插入语 下划线:词汇词组 绿色:词根词缀 连词
Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts review – perilously close to emetic
哈利波特 20 周年:重返霍格沃茨影评——这简直令人作呕
- perilous a. 危险的
perilously ad. 危险地
We came perilously close to disaster. 我们险些出了大乱子。
- emetic a. 呕吐的 n. 催吐剂
The John Williams score plays (with added bells for the festive season), the camera soars above an ersatz Victorian street, wax-sealed letters appear – and just like that, anyone who came of reading or viewing age from 1997 onwards is home.
约翰威廉姆斯配乐(为节日增添了钟声),镜头在维多利亚时代的仿造街道上空翱翔,蜡封的信件出现——就这样,任何一个从 1997 年开始阅读或观看的人都回家了。
破折号前由逗号分隔开的是三个并列的动作,who引导的定语从句修饰修饰anyone。
- score n. 配乐
The Academy Award for Best Original Score 奥斯卡最佳原创音乐奖
- festive season 圣诞节期间
festive a. 节日的
- soar vi. 升空、升起
- ersatz adj. 人造的:这个词源自德语,需要注意它的读音为/ˈeəzæts/
- wax-sealed adj. 蜡封的
wax(蜡) + seal(封上信封)
- come of age 达到法定年龄
- from ... onwards 从...起一直
The Harry Potter reunion special Return to Hogwarts, marking 20 years (since the first film adaptation (of JK Rowling’s gamechanging and multi-multi-million-selling fantasy series (about the boy wizard was released), hews as closely to the original’s aesthetic as possible from the off.
翻译1:《哈利·波特》系列重聚特辑《重返霍格沃茨》,标志着 JK 罗琳有重大影响力的、销量数百万的少年巫师的奇幻系列的第一部改编电影上映 20 周年,从一开始就尽可能地贴近原著的美学。
翻译2:《哈利·波特》系列重聚特辑《重返霍格沃茨》从一开始就可能贴近原著的美学。20年前,根据J.K.罗琳的少年巫师的奇幻系列小说改编的同名电影上映,这个系列改变了形势,销量达数百万册。
marking20 years.....was released,是现在分词引导的伴随状语。
- reunion n. 重聚 re-「重复」+ union「联合」
- special n. 特别节目;特色产品
- adaptation n. 改编本、改编版
- game-changing adj. 改变形势的
game-changer n. 改变形势的事物
- fantasy n. 想象作品,奇幻作品
- hew to the line 服从纪律
hew to 遵从
- aesthetic n. 美感
- off n. 开始 通常作the off
from the off 从一开始
段落大意:
用一系列极具画面感的描写开篇,指出本部影片在美感上尽量还原了原作。
Chats (among the three main stars), Daniel Radcliffe (Harry himself), Emma Watson (Hermione Granger) and Rupert Grint (Ron Weasley), take place (in the Gryffindor common room), there’s an opening set piece (in the Hogwarts dining hall), Radcliffe and director (of the first two films), Chris Columbus, talk (in Dumbledore’s office) (and so on).
三位主演丹尼尔·拉德克利夫(哈利本人)、艾玛·沃特森(赫敏·格兰杰)和鲁珀特·格林特(罗恩·韦斯莱)之间的聊天发生在格兰芬多的公共休息室,在霍格沃茨餐厅里有一个开场固定套路,拉德克利夫和前两部电影的导演克里斯·哥伦布在邓布利多的办公室谈话等等。
- star n. 主演
文中的main star大致可以理解为「领衔主演」
- Gryffindor 格兰芬多
- common room n. 公共休息室
- opening adj. 开场的、开篇的
opening gambit 开场白
- set piece n. 固定套路(指小说、电影、电视剧中常用的一些套路,观众热衷看,导演也喜欢拍)
It provides a rush of nostalgia (only heightened) as the enduring affection (among them all) becomes evident.
这一切提供了一种怀旧的冲动,当他们之间持久的感情变得明显时,这种冲动被加剧了。
only heightened是修饰a rush of nostalgia的后置定语,as引导的条件状语从句做主句的条件状语
- a rush of sth. 一种迸发的情感
- nostalgia n. 怀旧、念旧
nostalgic a. 怀旧的
- heighten vt. 增强、加强
- evident adj. 明显的、清楚的
There is much – rising perilously if perhaps inevitably close to emetic levels – of the cast and crew being like a family.
不可避免的、用于刻画演职人员亲如一家的东西太多以至于达到了让人想吐的程度。
这里的much的含义比较模糊,介于名词和代词之间,其后不一定要跟着其他成分。
There is much of his father about him. 他的身上有很多他父亲的影子所在。他很像他的父亲。
There is much in what you say. 你的话很多都是对的。
rise to...和colse to...共用了一个to
- inevitably adv. 不可避免地
- cast n. 全体演员、卡司 v. 选角
- crew n. 剧组人员
There always is (in programmes) (like this), but (at least) here it is more than usually justified.
在这类节目中总是有这样的内容,但至少在这里它比通常情况下更合理。
- justified adj. 合情合理的
The actors famously began working on the franchise when they were children, and their audience grew up alongside them (pretty much (in real time) as the films were released (between 2001 and 2011).
著名的演员们在他们还是孩子的时候就开始参与拍摄这部电影,随着电影在 2001 年至 2011 年之间上映,他们的观众几乎是和他们一起长大的。
- franchise n. 电影系列
=movie/film franchise
=movie/film series
段落大意:
影片遍布各种聊天,尽管不免有点做作,但也算情有可原。
One of what you might assume to be a central member (of the family), however, is conspicuous by her absence – the creator of Harry Potter and his world, the author JK Rowling.
然而,一个你可能会认为是这个家庭的核心成员之一,却由于她的缺席而引人注目。她就是哈利波特和他的世界的创造者,作家 JK 罗琳。
- conspicuous adj. 显眼的、明显的
be conspicuous by one’s absence 本应在场却缺席,因而招人注意
He played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations.
比赛时他没有上场,并且由于没有参加赛后的庆祝活动而引起了大家的关注。
An essay (she published (in 2020) (giving her views (on the impact (of gender ideology) (on women’s rights) was widely denounced as transphobic.
她在 2020 年发表了一篇文章,就性别意识形态对妇女权利的影响发表了自己的看法,被广泛谴责为恐跨性别者。
- ideology n. 意识形态、观念体系
- denounce vt. 谴责、指责
denounce sb. as sth. 谴责某人为...
- transphobic adj. 恐惧跨性别群体的 = trans + phobic, trans来自transgender(跨性别者),也就是LGBT中的T所代表的单词;phobic(恐惧的),出自古希腊神话中战神阿瑞斯的儿子Phobos「佛波斯」
transphobia n. 跨性别恐惧者
Radcliffe, Grint and Watson distanced themselves from her.
拉德克利夫、格林特和沃森与她保持距离。
- distance vt. 与...疏远
distance oneself from sb. 与某人撇清关系
(According to her agents), the controversy played no part in her decision not to take part in the reunion and she felt that the 2019 interview footage (of her) (used here) (mostly recalling the difficulty of finding someone to play Harry) would be presence enough.
据她的经纪人称,争议不是她决定不参加此次重聚的原因,她觉得这里使用的她的 2019 年采访镜头(主要是回忆寻找哈利饰演者的困难)就足够了。
and连接并列的句子,and前的部分以controversy为主语,通过play no part in这个动词词组串起后文的her decision not to take part in the reunion;and后的部分是一个feel引导的宾语从句,括号中的内容是补充说明footage的插入语。
- play no part in sth. 不参与某事
play a part in sth. 参与某事
- footage n. 影片片段
Whatever the true degree (of her choice (in the matter), and despite various fond mentions of “Jo” (from Radcliffe and others) (throughout the special), a void remains.
无论她在这件事上选择的真实程度如何,尽管拉德克利夫和其他人在整个特别节目中多次亲切地提到“乔”,但仍然存在空白。
- void n. 空虚、真空 v. 使...无效
段落大意:
然而一片温情脉脉之中,最应该出席的罗琳却缺席了这场聚会。
But (around it) there is charm, warmth, charisma – especially when Helena Bonham Carter (Bellatrix Lestrange) blows in like the world’s most glorious hurricane – and even a little new information (amid well-worn anecdotes).
但众人间是温暖的、充满魅力的——尤其是当海伦娜·伯翰·卡特(贝拉特里克斯·莱斯特兰奇饰)像世界上最辉煌的飓风一样吹来时——甚至在陈旧的轶事中也有一些新的信息。
- charisma n. (个人)超凡魅力
- blow in/into 突然出现
- well-worn adj. 听腻了的 = cliched a. 陈词滥调的
- anecdote n. 轶事、趣闻
Yes, we hear again how Alfonso Cuarón, who directed the third Potter film, made the central trio write essays (about their characters and true to form), Watson handed in a perfect dozen pages, Radcliffe mustered half a side of A4 and Grint didn’t bother.
是的,我们再次听到导演第三部波特电影的阿方索·卡隆如何让主演三人组按照规定写关于他们角色的文章,沃森交出了完美的十几页,拉德克利夫凑了半面A4纸,而格林特根本没有放在心上。
- trio n. 三人组 duo n. 双人
- form n. 常规做法
true to form 和往常一样
- muster vt. 召集、集聚(有种使出浑身解数的感觉)
But we also hear about Alan Rickman getting the inside line (from Rowling) (early on) (about Snape’s ultimate motivation) and telling not a soul, Watson’s growing loneliness as the pressures (on her) grew greater, and about the deep fondness (between Watson and Tom Felton) (Draco Malfoy) and the crush Radcliffe had (on Bonham Carter).
但我们也听说艾伦·里克曼很早就从罗琳那里得到了关于斯内普的终极动机并且没有告诉任何人,沃森随着压力的增加而越来越孤独,沃森和汤姆·费尔顿(德拉科·马尔福)之间的深厚感情以及拉德克利夫对伯翰卡特的迷恋。
本句一共讲了四件事,均是hear about的内容。
- inside adj. 内部的
inside information 内部情报
- don’t tell a soul 谁也别告诉
注意这里的soul是「人」的意思,并不是指「灵魂」,常用于否定句中
- crush n. 迷恋
crush on sb 迷恋某人
There are also moments (of tangential insight), into the scale of the endeavour (such as when one of the three remembers being told that the casting announcement would be made that afternoon and that the media would descend – “So you can’t go home”), and Radcliffe’s maturity beyond his years (from the start).
关于拍摄的规模之大也有一些与洞察力有关的时刻(例如,当三个人中的一个记得被告知将在那天下午宣布演员阵容并且媒体将造访时——“所以你不能回家” ),而拉德克利夫从一开始就具备了超出年龄的成熟。
(我也不知道自己翻译的是啥.......
- tangential adj. 略微触及的、不直接相关的
tangent n. 切线(和曲线只有一个交点的直线)
- endeavour n. 努力(文中的endeavour指的并不是一种抽象的努力,更类似于一项事业;具体而言,就是指拍摄《哈利·波特》系列电影这项事业)
- descend on/upon (许多人)突然造访
- maturity n. 成熟
maturity beyond one's years 超出年龄的成熟
He makes several references to watching the likes of Ralph Fiennes, Gary Oldman, Timothy Spall and many others from the British thespian firmament doing “proper acting”, and his longing to and delight in learning from them is still palpable.
他多次提到观看拉尔夫·费因斯、加里·奥德曼、蒂莫西·斯波和许多其他英国戏剧界优秀演员的高质量表演,他对向他们学习的渴望和喜悦仍然是显而易见的
- thespian n. 演员 a. 演员的
相传,西方历史上的第一位演员是古希腊的悲剧演员Thespis(泰斯庇斯),因而后人以它名字的派生词thespian来泛指演员
- the firmament adj. 苍穹 n. 圈子、界(引申义,往往指的是一个行业最高水平的一群人)
- proper adj. 真正的、像样的( 非常英式的用词 )
proper job 正经的工作
proper meal 像样的饭菜
- palpable adj. 明显的、可察觉的
段落大意:
影片精彩片段回顾:老段子和新信息并存。
It is a slick and calculated production, designed to give Potterheads exactly what they want, how they want it.
这是一部精心策划的制作,旨在以哈迷们想要的方式提供他们想要的东西。
- slick adj. 徒有其表的,油腔滑调的
a slick hollywood production 一部场面恢弘但内容肤浅的好莱坞电影
- calculated adj. 精心策划的
calculating adj.工于心计的(含贬义)
- production n. 戏剧、电影、广播节目
- Potterhead n. 哈迷
-head 某种毒品的瘾君子,如crackhead和pothead分别是两种不同毒品的「瘾君子」
But it contains enough untold stories and honesty (from the participants and unfakeable camaraderie) to give it more genuine heart (than probably anyone expected). Perhaps in another 20 years they will let Rowling back in, too.
但它包含了足够多的不为人知的故事和来自参与者的真诚以及不可作伪的友情,使它比任何人预期的都更加真诚。 也许再过 20 年,他们也会让罗琳回归。
- untold adj. 未曾讲述的
- unfakeable adj. 不可作假的
- camaraderie n. 友情、同志情谊
comrade n. 同志
补充:俄语中的”同志”:tovarish(达瓦里希)
段落大意:
结语:电影虽然内容没有太多深度,但至少给影迷带来了足够的真心与感动。希望下一个20年后,罗琳可以回归。