抽丝计划#009 卢梭:去读原文,我不是这个意思……
如果说我对这本书有什么意见的话,那一定是翻译的锅。
谁能给我再翻译一下这些句子:
如果更审慎地选择自己追逐的职业,所有的人也许都愿意主要做学生兼观察家,因为两者的性质和命运对所有的人都一样地饶有兴味。
请问谁对谁饶有兴味?人对这两种职业的性质和命运都饶有兴味?还是两种职业的性质和命运都对人饶有兴味?
便是求神问卜于特尔斐和多多那,也都得不到的,近代的一些求问的回答,再古典作品中却能找到。我们甚至还不消研究大自然,因为她已经老了。读得好书,就是说,在真实的精神中读真实的书,是一种崇高的训练,这花费一个人的力气,超过举世公认的种种训练。
请问加粗部分,这到底是个什么句式什么意思?大自然老了?我们不需要去研究大自然?又关“甚至”什么事?好好的插这么句话是想表达个啥?

不行我要去查一下原文...
For certainly their nature and destiny are interesting to all alike.
因为两者的性质和命运对所有的人都一样地饶有兴味。
emmmm 翻译成“因为这两种职业的性质和命运对所有人来说都是件饶有兴味的事”这样不香吗?
We might as well omit to study Nature,because she is old.
我们甚至还不消研究大自然,因为她已经老了。
好家伙,你翻译成 “我们不妨忽略掉对大自然的研究,因为她老了。” 这不好吗?不对吗?may as well不是这个意思吗?“甚至还不消”是什么鬼,卖弄个什么辞藻啊?
一个小时都没看几页一直在纠结翻译问题,还得中英文对照着看。

正巧这章讲到了读经典最好读原文的问题。
我们必须辛辛苦苦地找出每一行诗每一个字的原意来,尽我们所有的智力、勇武与气量,来寻思它们的原意,要比通常应用时寻求更深更广的原来意义。近代那些廉价而多产的印刷所,出版了那么多的翻译本,却并没有使得我们更接近那些古代的英雄作家。
觉着译者翻译这段的时候真就——我讽刺我自己……
原文是 and we must laboriously seek the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than common use permits out of what wisdom and valor and generrosity we have. The modern cheap and fertile press,with all its translations,has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity.
原文这本里下面的参考译文是:我们必须努力琢磨每个词,每句话的意义,以我们所有的智慧、勇气和坦荡,来揣摩超出普通用法的更深沉的含义。
我觉得这比前面那翻译得不知道高明到哪里去了...
我,鼓起勇气,第一次搜索了一下这个版本的译者。
徐迟(1914年10月15日-1996年12月13日),诗人、散文家和评论家。抗美援朝战争中,他奔赴前方采访,写出了许多战地通讯和特写。在报告文学领域作出了突出贡献。代表作有《哥德巴赫猜想》《地质之光》等。徐迟重视包括美国文学在内的外国文学翻译、介绍和研究。他认为翻译本身就是学习。他和许多中国现当代作家一样,在自己的文学生涯中 , 既有译作 ,也有创作 ,还有研究之作。
这...我尊重前辈在报告文学方面的工作和成就,但翻译的部分,至少就这本《瓦尔登湖》来说,真的...就像他自己说的一样,顶多可以称为习作,既是习作,就必有错漏,看来徐老也并无扎实的英文功底,以至于这部中文首译版虽也呕心沥血,仍处处充满了莫名和误解。
话说回来,但凡我要能无障碍地看通英文原文,我也不至于遭这个罪...…

简单搜索了一下好像还有很多值得商榷的翻译问题
https://book.douban.com/subject/1865089/discussion/24036343/