关于NoWorld部分原创曲的翻译
一些原创曲的翻译除去明显的错误以外,我个人对其部分有着另外的理解,所以发出来
Crazy land
41秒左右,“馴れ合いに浸ってばっか”、“分かり合えた気がしてたって”、“振りかざした優しさが感覚を奪っていく”。我的理解是“只是沉浸在合谋中,就感觉互相理解。”而第三句是和前两句分开的。
Gravity
3分14秒的那句“いっそ連れて行って”字幕组的翻译是“就干脆带上它前行”。“它”指的可能是前两句说的“理想”。但我有个想法是,在"Noworld"世界观里,有着对于自身理想,愿景的坚持和选择,这首里我个人感觉表达的是放弃。而我理解的故事里的“NoWorld”是指代一个地方,这地方是虚假抚慰理想和自身的地方。那么这句原意的翻译我理解为“如果什么都改变不了,那就带我去那(noworld的世界)吧”。
至于“Erosion”的翻译可以自行去尝试理解。

除此以外是一些翻译,字幕错误。
Gravity:1分14秒左右字幕里两个词重叠了下。
1分47秒左右,原意是“无光”,打错成“无关”了。
signals:1分41秒左右漏翻译了一句
no fiction:2分47秒左右的“こんな世界を生きていたいと思える様に”的様に可能是指“ように”。而不是代指谁。
“混ざり沈んでく”有个“沈んでく”的表达漏了。
Revive:2分40秒"誰かが望む答えにはならないで"的意思可能是“不要成为谁期望的答案(回答)”
2分41秒,是“不安定なfuture”、"曖昧なmy self"