【原神】「陵薮市朝」四语言版本

陵薮市朝
líng sǒu shì cháo
昭明文选•卷二十二•诗乙•反招隐诗
五言 前四
晋 王康琚
小隐隐陵薮,
大隐隐朝市。
伯夷窜首阳,
老聃伏柱史。
陵薮:山陵和胡泽
朝市:朝廷与集市,闹市
日文版“大隠朝市”和中文版是共同用典,把原意里“大隐隐于市”的含义信达雅地表达了出来。英文版的“Gentry of Hermitage”,即“隐居的绅士”,算是意思到了。韩文版“산야의 시조(山野의 市朝)”,就是“山野的市朝”,让我觉得莫名其妙,甚至担心韩国人理解成了“시조(始祖)”,以为钟离是山野的始祖……
钟离的“尘世闲游”在日文和韩文里分别翻译成了“浮世閑歩”和“속세 한유(俗世 閒遊)”,基本准确地表达了同一种意境。英文版“Vago Mundo”是拉丁语,“vago”是游荡,“mundo”是“mundus(n.饰物,工具;人间,尘世;世界)”的与格,“Vago Mundo”直译就是“(我)在尘世游荡”。




中华文化的底蕴是很难用三言两语说清,只能点到为止。不翻译的翻译是最高级的翻译,什么时候英语能用“Lingsou and Shichao”来表示那个意思,到翻译的最终境界。拉丁语对于英语终究是“罗马的东西”,不是盎格鲁-撒克逊人自己的。