欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英语四六级翻译考前预测

2023-06-14 14:20 作者:考研知识分享大厅  | 我要投稿

翻译练习题:龙图腾

对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon(or loong)a fetish that combines animals including the fish,snake,horse and ox with cloud,thunder,lightning and other natural celestial phenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.To the Chinese,the dragon signifies innovation and cohesion.


翻译练习题:东方明珠


东方明珠广播电视塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,构成“二龙戏珠"的画面。这幅壮观的画面常年吸引着成千上万的游客。这座468米高的电视塔是世界上第三高的电视广播塔。整个电视塔建造在茂盛的绿草地上,像玉盘里的一颗珍珠一样闪闪发亮。这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。

参考翻译:

Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai,the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest,creates a picture of"two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the world's third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls,with technology,commerce,recreation,educational and conference facilities of the 21st century.



翻译练习题:家中度假

家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

参考翻译:

A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.


翻译练习题:北京大学

北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

参考翻译:

Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today,Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture.


翻译练习题:杭州历史

杭州历史悠久,是中国的七大古都之一,是国家首批命名的历史文化名城,有“上有天堂、下有苏杭”的美誉。

自秦朝设县治以来,至今已有2200多年的历史。杭州是华夏文明的发祥地之一,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界称为“文明的曙光”。

杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,被13世纪意大利旅行家马可•波罗赞叹为“世界上最美丽华贵之城”。

参考译文:

Hangzhou

Renowned as one of China's seven Ancient Capitals,historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central government designated as Historic and Cultural City.Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.

Hangzhou's history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.

There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago,affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.

Again,the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.

Marco Polo,the Italian traveler of the 13th century,lauded Hangzhou as"the world's most magnificent and noble city."


翻译练习题:亚洲人民

近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

【译文】

In modern times,Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead,they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations,and have opened up bright prospects for economic and social development.



翻译练习题:和平稳定


和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping,peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

All countries,big or small,strong or weak,rich or poor,are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy,inclusiveness,cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation,and promote democracy in international relations.


翻译练习题:吃月饼

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.One day all 10 suns appeared at once,scorching the planet with their heat.It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved.He shot down all but one of the suns.As his reward,the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality,but she warned him that he must use it wisely.Hou Yi ignored her advice and,corrupted by fame and fortune,became a tyrannical leader.Chang-Er,his beautiful wife,could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.And thus began the legend of the beautiful woman in the moon,the Moon Fairy.


翻译练习题:中国龙

对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon(or loong)a fetish that combines animals including the fish,snake,horse and ox with cloud,thunder,lightning and other natural celestial phenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.To the Chinese,the dragon signifies innovation and cohesion.


翻译练习题:秧歌

多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces.The dancers usually wear colorful and light costumes,and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as Spring Festival,Lantein Festival,if people hear the sound of drum and gong,no matter how cold the weather is,they will come to street and appreciate the Yangko.Recent years,the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves,the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.


翻译练习题:丝绸之路

丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean.Because silk comprised a large proportion of trade along this road,in 1877,it was named the Silk Road by an eminent German geographer.This ancient road begins at Chang’an,then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang,where it divides into three,the Southern Route,Central Route and North¬ern Route.The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autono¬mous Region,and then they extend as far as Pakistan,India and even Rome.


翻译练习题:山体滑坡


都江堰中兴镇发生山体滑坡(landslide)——这是2008年四川地震时受灾最严重的地方。山体滑坡覆盖了大约两平方公里,摧毁了至少11所房子。到目前为止,已有200多名居民被疏散。山体滑坡几个小时后,巡逻队员到达现场时,一切都已经是一片汪洋。目击者描述石头和残骸(debris)从山上滚下来,不到三分钟就把八座房屋吞没了。

The landslide occurred in the town of Zhongxing is Dujiangyan—one of the places badly hit by the 2008 Sichuan earthquake.The landslide,which covered about 2 sq km,damaged at least 11 homes.So far more than 200 residents have been evacuated.By the time patrol members arrived at the scene,a few hours after the landslide,everything was already a vast expanse of water.Eyewitnesses described stones and debris running down the hill and covering around eight homes in less than three minutes.


翻译练习题:四合院结构

—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。

A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center.The gates are usually painted red and have large copper door rings.Usually,a whole family lives in compound.The elder generation lives in the main house standing at the north end,the younger generations live in the side houses,and the south house is usually the family sitting room or study.


翻译练习题:秦始皇陵墓

秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。

The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang,located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District,Xi’an City,Shanxi Province,is the final resting place of the first emperor in the history of China.Its construction lasted for 38 years,commencing in 246BC.With an area of 56.25 square kilometers,it’s the largest mausoleum in China’s history.


翻译练习题:中国出境游

联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。

The figures from the United Nations World Tourism Organiza¬tion show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry.Chinese travelers spent a record$102 billion on outbound tourism last year,a 40%rise from 2011.That surge sent China screaming past Germany and the U.S.—the former No.1 and No.2 spenders,respectively一which both saw tourist outlays increase 6%year-on-year to around$84 billion in 2012,the UNWTO said in a statement on its website.


翻译练习题:中国家庭文化

在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants)居住在一起,形成一个大家庭。这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。中国的孩子们跟随他们父亲的姓。这和西方文化是一样的。如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。

In traditional Chinese family culture,descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big fam¬ily system.This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society.Chinese children follow their father’s fam¬ily name.This is the same as western culture.Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name.Within each family system,of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.


翻译练习题:中国园林视角

几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self-knowledge)。因此,在中国园林中引发自然世界。由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另有利视角。

For centuries,the Chinese have sought inspiration and self-knowledge in nature.Hence,the gardens in China evoke the natural world.Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small,but the space of every Chinese garden de¬voted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.


翻译练习题:旅游赤字

中国旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陆游客(mainland tourist)在海外旅游上花费了420亿美元。同时,海外游客(overseas tourists)只花了380亿美元在中国大陆,同比下降7%。虽然2009的官方统计数据还没有公布,研究院估计2009年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业首次赤字。

China Tourism Academy,said that mainland tourists spent some$42 billion in overseas destinations.At the same time,overseas tourists spent only$38 billion on the mainland,down by 7 percent year-on-year.Though official statistics for 2009 are yet to be released,the academy estimated that the tourism deficit will stand at$4 billion in 2009—the first ever tourism deficit in China.


翻译练习题:中国的多样化

中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部,以及西南部是非常不发达的地区。

China is a very diverse place with large variations in cul¬ture,language,customs and economic levels.The economic landscape is particularly diverse.The major cities such as Beijing,Guangzhou and Shanghai are modem and comparatively wealthy.However,about 50%of Chinese still live in rural areas even though only 10%of China’s land is arable.Hundreds of millions of rural residents still farm with manual labour or draft animals.Some 200 to 300 million former peasants have23 migrated to townships and cities in search of work.Generally the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas,the far west and north,and the southwest are much less developed.


翻译练习题:中国服务产业

上个月中国服务产业有了较快增长,这加快了国家经济增长。根据北京国家统计局(Beijing-based National Bureau of Statistics)和中国物流与采购联合会(China Federation of Logistics and Purchasing)的数据,非制造业釆购经理人指数(the non-manufacturing Purchasing Managers"Index)二月份的时候从54.5上升到55.6,而摩根斯坦利亚太指数(the HSBC Holdings Pic and Markit Economics indexes)从52.1上升到54.3,达到5月以来的最高水平。

The Chinese service industries grew at a faster pace last month which helped to accelerate the nation’s economy growth.According to the figures from Beijing-based National Bureau of Statistics and China Federation of Logistics and Purchasing,the non-manufacturing Purchas¬ing Managers’Index rose to 55.6 from 54.5 in February,while the HSBC Holdings Pic and Markit Economics indexes rose to from 52.1 to 54.3,its highest level since May.


英语四六级翻译考前预测的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律