欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

元宵特供 歌词细批

2020-02-08 18:33 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

今天来细批一下最近译配的咏叹调“Nessun Dorma”(今夜无人入睡)。虽然不懂意大利语,不过能找到英语翻译,况且这首歌乃至整部歌剧我听了多少遍了,所以在意思的理解上应该不会有大问题。这也是把翻译做好的一个首要因素,理解,不单单是字面词对词,句子对句子的理解,一定要摸得清文本的意思。因为翻译的是咏叹调,所以需要把文本放在整部歌剧的剧情里考虑,歌剧是“歌”和“剧”,音乐和语言的结合,所以要顾及歌词本身的作用,以本例来说,咏叹调除渲染情感的作用外,还起到了解释剧情的作用(今晚上统统不许睡觉、男主公名字的秘密、男女主角间的感情),故而在翻译的成品中要尽量把这些内容呈现出来。


首先,我们将直译和译配后的歌词做一下整体比较。

直译版(来自百度):无人入睡!无人入睡!公主你也是一样,要在冰冷的闺房,焦急地观望/那因爱情和希望而闪烁的星光!但秘密藏在我心里, 没有人知道我姓名!等黎明照耀大地,亲吻你时/我才对你说分明!用我的吻来解开这个秘密,你跟我结婚!(合唱部分:没人会知道他的名字。而我们就得去死,哎!)消失吧,黑夜!星星沉落下去,星星沉落下去!黎明时我将获胜!我将获胜!我将获胜!

译配版:谁人能入睡/无人能入睡/遥望紫禁城深处/有人在独守空闺/叹黑夜将尽/仍不知道我名姓/难解这谜题/群星闪耀希望的光辉/何必为这谜题把心血/枉费/沉默的答案即将揭露/让黑暗长夜终落幕/在你的唇边许下我终身承诺/成天作之合/(合唱部分:他的名姓无人能知晓,声声丧钟唤我们为他陪葬)/与黑夜诀别/黎明就在眼前/属于我的胜利/终将由我谱写/有情人/终有果!


以下是逐句细批,讲解处理时的一些考虑。


Nobody shall sleep! 谁人能入睡?

Nobody shall sleep… 无人能入睡…

前两句在原词就是一模一样的,翻译的时候有意避免重复(思路来自中国书法,据说一篇书法里同一个字会用不同的写法),现在回过头看,如果真翻译成一样的(无人能入睡)不仅有点别扭,而且表达效果也逊色不少(咏叹调头一句调高,后一句调低,个人认为头一句感叹后一句沉吟效果更好一些)。

Even you, oh Princess, 遥望紫禁城深处,

这一组词与原文似离非离,其实还是有意卡着原词来的,不过为了节拍和内涵做了一些改写。“紫禁城”虽然在原词找不到对应,然而结合故事背景(中国京城)来看,合理;同时就中文译配的受众(中国听众)而言,合情。

in your cold room, 有人在独守空闺,

传达原意。至于为什么不用“公主”,各位须知咱汉语有阴阳赏去(四声),人意大利语、英语貌似不讲这个,所以中文译配的重中之重是翻译的歌词要贴合曲调,不然唱出来会走音,一走音意思就偏了(比如“公主”这个词就是个地雷,很容易唱成“公猪”)。

watch the stars, 叹黑夜将尽,

that tremble with love 仍不知道我名姓,

and with hope. 难解这谜题。

星星的意象我放到了后面。这里的难点在于英语的修饰后缀,而且个人认为love和hope这种词接近废话,写出来浪费篇幅,所以自己结合剧情填了几句上去,既通顺也能更好地交待剧情(因为听歌剧的朋友可能不多,单独拿出一段本来就眼晕,所以多一些解释是必要的)。

But my secret is hidden within me, 群星闪耀希望的光辉,

my name no one shall know... 何必为这谜题把心血

No!...No!... 枉费。

翻译到这里其实指导思想已经不是单纯的翻译,而是创作了。前一句节拍多,之前漏下的星光句恰好有很多的修饰词,挪到这里正好。后面那两个no倘若用中文唱出来…呵呵,所以改成了枉费,如此一来句意更连贯,出来的意思也更丰富,不像原文那么“空”。

On your mouth, I will tell it 沉默的答案即将揭露,

when the light shines. 让黑暗长夜终落幕…

“沉默”出自上文的hidden,藏着不说的秘密不就是“沉默”的吗?这句细究起来有点偏题,因为原词没有“即将”的对应词(这首咏叹调出现在第三幕开头,后面还老长呢)。

And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!... 在你的唇边许下我终身承诺,成天作之合。

节拍特别多,所以需要长句。长句的节奏要把控好,含义也要力求切实、具体,不能太空泛。译配用了许多中国式的表达,原词“dissolve the silence”很美,可惜翻译的时候取神未取形;“make you mine”算是英文里常见的表达(虽然我对现实中有没有人这么说话一直存疑),但拿中文搞出来…不多说了,各位直译一下自己体会吧。

(No one will know his name and we must, alas, die.) (他的名姓无人能知晓,声声丧钟唤我们为他陪葬。)

这是剧中京城群众的合唱部分,译配基于原意进行了适当的发挥(个人认为“陪葬”比“die”好太多了,不仅囊括的“死”的意思,而且带出了男主与群众的牵扯关系)。

Vanish, o night! 与黑夜诀别,

这句没啥说的,黑夜算是个消极意象,什么诀别啦、消散啦放在这儿都很合适。

Set, stars! 黎明就在眼前,

Set, stars! 属于我的胜利,

两句重复,改了。而且星星沉没在中文里貌似不属于常用表达,直译的话可能要花时间理解。

At dawn, I will win! 终将由我谱写。

“At dawn”已经提过了,“win”也提过了,押韵收尾。

I will win! 有情人,

I will win! 终有果!

这里有意卡了一下原词“vincerò”的母音,这句音节特别少(就三个),又是全词的点睛之笔,单译成“我会赢”“天将明”都欠佳,所以…又是一贯的原则,“割肉”,删了重写。有情人,终有果,不错,王子期待着公主的芳心,然而在另一位“有情人”柳儿(王子的侍女)的身上,这个“果”却只能用惨烈的方式达成。算是在气拔山兮之余添一丝讽刺和感慨吧。


完。


元宵特供 歌词细批的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律