一起了解一下“比利时翻译协会(CBTI-BKVT)”
一、CBTI-BKVT徽标
(图片来源:https://www.cbti-bkvt.org/en/about-us/cbti-bkvt)
二、CBTI-BKVT简介
比利时翻译协会(CBTI-BKVT)是1955年4月16日在布鲁塞尔成立的非营利性组织。在比利时,比利时翻译协会为翻译职业保驾护航,致力于翻译职业所需特定专业知识的认可,力求使翻译服务提供方和客户意识到翻译质量和译者职责的重要性。2006年5月23日,比利时翻译协会荣获“皇家协会(Royal Association)”头衔。
截至2019年,比利时翻译协会共有会员543名,其中包括笔译员449名*,口译员123名*,宣誓口笔译员170名,准会员110名,以及支持会员8名(*部分会员同属口笔译员两类)。
会员代表大会(General Assembly)是比利时翻译协会的最高机构,负责制定协会的总体政策。理事会(Board of Directors)负责协会的日常管理,成员包括由会员代表大会选举产生的七至十五名会员(任期两年)。
比利时翻译协会有两大机构用于解决纠纷:一是仲裁委员会(Arbitration Committee),负责解决会员之间或会员与其客户之间的工作纠纷;另一是纪律委员会(Disciplinary Committee)。
部门委员会(Sectoral Commissions)涉及口笔译的特定领域,关注特别会员的利益,并定期为特别会员组织具体的活动。
三、CBTI-BKVT活动及服务
(一)出版物
1、《语言学者》(英语:The Linguist 荷兰语:De Taalkundige 法语:Le Linguiste)
《语言学者》是面向协会会员和订户的电子季刊,内容丰富,包含翻译界的相关背景资料,国外新闻,新版词典、新近翻译软件、信息学和互联网等方面的实用信息,以及协会的动态新闻。
在比利时翻译协会官网“News”一栏,可查阅《语言学者》部分文章(须登录会员),并可下载《语言学者》电子版(PDF格式)。
2、《自由译者手册》(The Self-Employed Translator’s Vademecum)
《自由译者手册》收集各方信息,提供给新手译员和经验丰富的口笔译员。这些信息定期更新,十分全面,包括对译者进行各种翻译工具的初始应用培训,翻译服务费的发票和税收信息,以及保险、社会保障和养老金的相关问题。简而言之,《自由译者手册》是一本对自由译者十分有用的参考书。
以下为《自由译者手册》的内容示例:
(1)成为一名自由译者;
(2)自由译者寻找客户的方法;
(3)宣誓翻译的定义;
(4)翻译工具;
(5)自由译者报价指南;
(6)投标的准备工作;
(7)发票开具方式;
(8)应对不付款客户的方法。
在比利时翻译协会官网“Publications”一栏,可下载《自由译者手册》(须登录会员)。仅供比利时翻译协会会员使用。
(二)培训课程及会议
1 、会议及研讨日
通过会议及研讨日,协会会员可跟踪翻译职业的发展动态。已讨论的研讨主题包括:翻译职业的商业和财务,有助于翻译的新近技术,比利时翻译协会50周年纪念,即将出台且适用于宣誓翻译人的法律,翻译职业道德,面向医生及其患者的翻译,翻译合作,“与法同行”(Interact. J.,专为司法部门口译员而设的强化培训课程),以及“最佳修订实践”(Best Practices in Revision)等。上述活动亦向非会员开放。
2、 微型培训课程及研讨会
微型培训课程及研讨会的组织者为协会会员,或专门研究相关主题的客座嘉宾;而研讨会则旨在将协会会员的多年专业知识层层传授给同行。已讨论的研讨主题包括:翻译记忆库,电子邮件,OCR及扫描仪,宏,互联网,人体工程学,拼写改革,以及译者营销策略等。
(三)内部交流
1 、FastInfo
通过FastInfo电子邮件列表,全体会员可宣布专业活动启动,交流有用信息,或请求同行帮助解决专业问题。FastInfo同时还是招聘信息渠道。但是,现正逐步淘汰FastInfo,转而采用更加现代化、更加强大的Yammer。
2 、非正式聚会
通过非正式聚会,协会会员得以增进相互了解,交流经验,并构建紧密交织的协作网络。
转载编辑:Amelia