欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

中山大学2022年MTI英语翻译基础

2022-12-27 15:59 作者:译思译思  | 我要投稿

中山大学2022年MTI357英语翻译基础英译汉

AS THE BOSS of Tesla, the world’s most valuable carmaker, and SpaceX, the world’s second-most valuable unicorn, Elon Musk is the stuff of business legend. As a gifted technologist with an enduring air of misfit adolescence he also has more than a whiff of the comic book about him. When he is talked about as an inspiration for Tony Stark in the “Iron Man” and “Avengers” movies, it is not just because he too is a fabulously rich, frequently irritating egotist with a saviour complex. It is because he has every intention of using the remarkable technological capabilities under his control to change the future course of history.

Mr Stark wanted to put a suit of artificially intelligent armour around the world. Mr Musk wants to help stabilise its climate (hence his focus on electric cars) and to establish an outpost of civilisation on Mars (hence the rockets, one of which sent four astronauts to the International Space Station on October 5th). To help fund the Mars effort, SpaceX launched Starlink, a huge constellation of satellites that provide internet access to isolated users. Meanwhile, Mr Musk said on October 3rd that he would, after all, buy Twitter, a social-media platform—a move he portrays as a civilisation-preserving defence of free speech.

The Economist渠道译文,请批判性研读

作为全球市值最高车厂特斯拉及世界第二大独角兽SpaceX的老板,马斯克是个商业传奇人物。他是个技术天才,身上一股叛逆少年的桀骜气息从未褪去,而且还带着浓重的漫画人物的味道。有人说他是电影《钢铁侠》和《复仇者联盟》中托尼·史塔克(Tony Stark)的原型,不仅仅因为他跟史塔克一样富甲天下、自大狂的做派常惹恼人、有救世主情结,还因为他们都热切希望运用自己手中非凡的技术力量来改变未来历史的进程。

史塔克想给世界套上一副人工智能的盔甲。马斯克希望帮助稳定气候(因此专注于电动汽车)并在火星上建立人类文明的前哨站(于是有了火箭项目,其中一枚火箭在10月5日把四名宇航员送上了国际空间站)。为募集资金推进火星移民,SpaceX推出了星链(Starlink),发射大批卫星,为偏远地区的用户提供互联网接入服务。与此同时,他在10月3日表示,他还是会收购社交媒体平台推特,他称这是为了捍卫言论自由,事关文明存续。


中山大学2022年MTI357《英语翻译基础》汉译英


我年轻时,爱和名人通信。严格地说,是我向名人家写信多,人家回信少,但越是大师级的名人,越是给我回信。 

1947年我曾给当时任北京大学校长的胡适写信,请他指点青年人应该有什么样的抱负和理想。没想到胡适先生竟给我回信题词,题词是:“贤者不虚生,陆贾语,胡适”。胡适引用这句话,可能是告诉我要向圣贤学习,才归于善,但遗憾的是我到老也未学到不虚度一生的诀窍。 

我曾向担任北平艺术专科学校校长、大画家徐悲鸿写信求教青年人的努力方向为何。徐悲鸿先生没有给我题词,但画了一幅小画,上面画着几只栩栩如生的麻雀,正欲展翅飞翔,画上有“悲鸿”签名。我当时的理解是:青年人应该像小鸟那样展开稚嫩的翅膀到广阔的天空中去经风雨,锻炼飞翔的本领,才能求得生存。我很喜欢这幅小画,也可见徐悲鸿先生对青年人的关心和希冀。 

与名人通信是很有意义的事,但我没有坚持下去。自1950年初参加工作以后,我没有再去找名人的麻烦,主动和人家通信。但自80年代开始,我又有了和名人通信的兴趣。至今我已保存各种名人给我的信百余封,有时翻读一番,也感到非常惬意。
 

谷启楠译
 

When I was young, I was fond of having correspondence with celebrated persons. To be precise, I sent a lot of letters, but received not many replies. However, those who enjoyed the reputation of "masters" did write back to me.

Some time in 1947, I wrote to Mr. Hu Shi, then President of Peking University, and asked him what ideal and aspiration we young people should cherish. To my amazement, Mr. Hu replied with a remark of encouragement: "A man of virtue never wastes his life. Quoted from Lu Gu by Hu Shi." I thought Mr. Hu might be hinting that I should learn from sages so as to become virtuous. However, it is a pity that I still have not found out the secret to a worthy life, even at an advanced age.

Once I wrote to Mr. Xu Beihong, the great artist and then President of Peking Art College, asking him what goal young people should strive for. Instead of an encouraging remark, Mr. Xu sent me his picture. The small picture shows a few lifelike sparrows with wings spreading as if to fly, and there is also the artist's signature "悲鸿"(Beihong). As far as I could understand at that time, the picture conveyed a message: young people should learn to survive as those little birds who, with tender wings wide-spread, would launch into the sky and practise flying skills against winds and storms. I really loved this picture, and perceived from it Mr Xu's concern and expectations for us young people.

It was worthwhile corresponding with celebrities, but nevertheless I did not keep it up. After I had taken a job in early 1950, I stopped writing to celebrated persons, so as not to inflict inconvenience. It was not until the 1980s that I resumed that interest. Over the years I have received from various celebrities more than one hundred letters, and have preserved them carefully. When I sometimes browse through them, I feel great delight and satisfaction.


中山大学2022年MTI英语翻译基础的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律