欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

no-brainer 与 沾某人光

2020-01-16 22:49 作者:蓝鲸泽维尔  | 我要投稿
  • no-brainer 可不能想当然以为是“没脑子的人”,那就闹笑话了。英文里的解释是Something easy to do or solve that requires little or no thinking. 所以不是没脑子,是根本用不上脑子就可以搞定的事情。

  • 这是个名词短语。How do we decide the salary raises for next year? It's a no-brainer, I'm telling you now, 'cause they cut our budget. So nobody gets a raise, you know?

  • 沾某人的光,本义上沾光是指物体受到光源照耀而带有光泽。用在人身上引申的意思就是由于别人的缘故,凭借外人的某些东西为自己谋得利益或好处(有形或无形的)。英文里有个类似的意译表达,on one's coattails. 英文的解释是,benefiting from another's merits,success or popularity. 从他人的各种“亮点”中受益,这就是沾光呗。

  • coattails指的是西方近代男士燕尾服的后摆,这个短语为什么有这个意思呢,其实就是那个年代的一种画面感,讽刺那些在聚会等社交场合跟在名流后面蹭风头的跟班们,就像挂在(hang)或者骑在(ride)别人燕尾服后摆上甩不掉的寄生虫。

  • 这是个副词性短语,常见搭配的动词是 hang 和 ride,Bill isn't very creative, so he rides on John's coattails. Some people just have to hang on somebody else's coattails.

  • 与其他动词搭配也可以,有时也可不用on. 只要有coatttails就好了。He is so famous only because he has been on his father's coattails.  He has been riding his father's coattails for almost his entire life.

no-brainer 与 沾某人光的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律