欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

美女与猛兽(下)

2020-06-12 18:03 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

Le soir, comme elle allait se mettre à table, elle entendit le bruit que faisait la Bête, et ne put s’empêcher de frémir. La Belle, lui dit ce monstre, voulez-vous bien que je vous voie souper ? Vous êtes le maître, répondit la Belle en tremblant. Non, répondit la Bête, il n’y a ici de maîtresse que vous ; vous n’avez qu’à me dire de m’en aller si je vous ennuie, je sortirai tout de suite. Dites-moi, n’est-ce pas que vous me trouvez bien laid ? Cela est vrai, dit la Belle, car je ne sais pas mentir ; mais je crois que vous êtes fort bon. Vous avez raison, dit le monstre ; mais outre que je suis laid, je n’ai point d’esprit : je sais bien que je ne suis qu’une bête. On n’est pas bête, reprit la Belle, quand on croit n’avoir point d’esprit : un sot n’a jamais su cela. Mangez donc, la Belle, lui dit le monstre, et tâchez de ne vous point ennuyer dans votre maison ; car tout ceci est à vous ; et j’aurais du chagrin si vous n’étiez pas contente. Vous avez bien de la bonté, lui dit la Belle ; je vous avoue que je suis bien contente de votre cœur ; quand j’y pense, vous ne me paraissez plus si laid. Oh ! dame oui, répondit la Bête, j’ai le cœur bon, mais je suis un monstre. Il y a bien des hommes qui sont plus monstres que vous, dit la Belle, et je vous aime mieux avec votre figure que ceux qui, avec la figure d’hommes, cachent un cœur faux, corrompu, ingrat. Si j’avais de l’esprit, reprit la Bête, je vous ferais un grand compliment pour vous remercier ; mais je suis un stupide, et tout ce que je puis vous dire, c’est que je vous suis bien obligé.

晚上,媚儿前脚入席,猛兽的咆哮便随之响起,唬得媚儿心惊胆战。媚儿,猛兽说道,我能看你吃饭吗?您,您说了算,媚儿害怕道。不,猛兽答道,你说了算,你要是烦了就说一声,我马上离开。告诉我,我丑吗?是有点丑,媚儿坦言道,可你人很好呀。你夸奖。猛兽说道,可我不单丑,还笨,我就是头傻里傻气的畜生。怎么会呢,媚儿分辩道,晓得自己短处的人肯定不傻,傻人是看不到自己的毛病的。快吃吧,媚儿,猛兽说道,这个家都是你的,别有什么拘束,你高高兴兴的比什么都强。你心真好,媚儿说道,你太照顾我了,其实,其实你好像也没那么可怕。哼!好心顶什么用,猛兽感慨道,还不是个怪物。你不懂,好多人的心肠比你的样貌还要凶险,媚儿说道,与其和败絮其中的人打交道,我更想和你在一起。可惜我嘴笨,猛兽说道,不然我真想好好和你说声谢谢,可没办法,我只会说“你真好”。

La Belle soupa de bon appétit. Elle n’avait presque plus peur du monstre ; mais elle manqua mourir de frayeur, lorsqu’il lui dit : La Belle, voulez-vous être ma femme ? Elle fut quelque temps sans répondre : elle avait peur d’exciter la colère du monstre en le refusant ; elle lui dit pourtant en tremblant : Non, la Bête.

媚儿用过晚饭,好容易不怎么害怕了,结果猛兽的一句话又激得她汗毛倒竖:媚儿,嫁给我好吗?媚儿愣了好久,唯恐猛兽大发雷霆,可还是哆嗦着直言道:不,猛兽。

Dans ce moment ce pauvre monstre voulut soupirer, et il fit un sifflement si épouvantable, que tout le palais en retentit ; mais la Belle fut bientôt rassurée, car la Bête lui ayant dit tristement, adieu donc, la Belle, elle sortit de la chambre en se retournant de temps en temps pour la regarder encore.

话音刚落,猛兽仰天悲鸣,瘆人的哀嚎声震屋宇。只听猛兽说:那回见吧,媚儿。媚儿悬着的心这才放下,赶紧逃出了房间,一路上止不住地回头,生怕猛兽突然钻出来。

La Belle, se voyant seule, sentit une grande compassion pour cette pauvre Bête. Hélas ! disait-elle, c’est bien dommage qu’elle soit si laide : elle est si bonne !

见四下无人,媚儿也难抑心中的悲悯,替猛兽伤感道:多可惜呀!它实在太吓人了,可偏偏又这么体贴!

La Belle passa trois mois dans ce palais avec assez de tranquillité. Tous les soirs la Bête lui rendait visite, l’entretenait pendant le souper avec assez de bon sens, mais jamais avec ce qu’on appelle esprit dans le monde. Chaque jour la Belle découvrait de nouvelles bontés dans ce monstre. L’habitude de le voir l’avait accoutumée à sa laideur ; loin de craindre le moment de sa visite, elle regardait à sa montre pour voir s’il était bientôt neuf heures, car la Bête ne manquait jamais de venir à cette heure-là. Il n’y avait qu’une chose qui faisait de la peine à la Belle, c’est que le monstre, avant de se coucher, lui demandait toujours si elle voulait être sa femme, et paraissait pénétré de douleur lorsqu’elle lui disait que non.

媚儿一住就是三个月。猛兽每晚都来找她,在饭桌上和和气气地聊天,却老是笨口笨舌的。媚儿对它的好感与日俱增。日子久了,媚儿见着它也不怕了,一到九点反倒急着看表,期盼猛兽照常前来。不过有件事一直堵在媚儿心头,每晚就寝前猛兽总来向她求婚,而媚儿的一次次拒绝都像尖刀一样刺痛它的真心。

Elle dit un jour : Vous me chagrinez, la Bête ; je voudrais pouvoir vous épouser, mais je suis trop sincère pour vous faire croire que cela arrivera jamais. Je serai toujours votre amie ; tâchez de vous contenter de cela. Il le faut bien, reprit la Bête ; je me rends justice, je sais que je suis bien horrible, mais je vous aime beaucoup ; cependant je suis trop heureux de ce que vous voulez bien rester ici ; promettez-moi que vous ne me quitterez jamais. La Belle rougit à ces paroles ; elle avait vu dans son miroir que son père était malade de chagrin de l’avoir perdue, et elle souhaitait de le revoir. Je pourrais bien vous promettre, dit-elle à la Bête, de ne vous jamais quitter tout-à-fait ; mais j’ai tant d’envie de revoir mon père, que je mourrai de douleur si vous me refusez ce plaisir. J’aime mieux mourir moi-même, dit ce monstre, que de vous donner du chagrin. Je vous enverrai chez votre père, vous y resterez, et votre pauvre Bête en mourra de douleur. Non, lui dit la Belle en pleurant, je vous aime trop pour vouloir causer votre mort ; je vous promets de revenir dans huit jours. Vous m’avez fait voir que mes sœurs sont mariées, et que mes frères sont partis pour l’armée. Mon père est tout seul, souffrez que je reste chez lui une semaine. Vous y serez demain au matin, dit la Bête, mais souvenez-vous de votre promesse. Vous n’aurez qu’à mettre votre bague sur une table en vous couchant, quand vous voudrez revenir. Adieu, la Belle. La Bête soupira selon sa coutume en disant ces mots, et la Belle se coucha toute triste de la voir affligée.

有天她说道:猛兽,你别这样,咱们俩不可能的。我很喜欢你,但也仅限于此了。我懂,猛兽说道,能这样我已经很满足了,别看我长得吓人,可我真的很爱很爱你。谢谢你一直陪在我身边,答应我,咱们永远在一起,好吗?媚儿脸红了,她早先在镜中看见父亲因愁生病,正按捺不住想回去看一眼。我也想守你一辈子,媚儿说道,可是我爸爸病了,我想回去看他,要是不回去我会活活急死的。你要是死我也不活了。猛兽说道,好,我送你回去,送你们团圆,送我自己心碎欲裂吧。别这样,媚儿哭道,我怎么忍心扔下你不管。我保证,我住八天就回来。我姐姐都出阁了,几位兄长都入了伍,家里只有我父亲,我陪他一个礼拜就好。明早我送你回去,猛兽说道,你可记住自己说过的话。你什么时候想回来了,把这枚戒指放在桌上,闭上眼睡一觉就到这儿了。再见啦,媚儿。猛兽悲鸣着说完了这番话,看见猛兽这么难过,媚儿也如同万箭穿心。

Quand elle se réveilla le matin, elle se trouva dans la maison de son père, et ayant sonné une clochette qui était à côté de son lit, elle vit venir la servante qui fit un grand cri en la voyant. Le bon homme accourut à ce cri, et manqua mourir de joie en revoyant sa chère fille ; et ils se tinrent embrassés plus d’un quart-d’heure.

次日一早,媚儿一睁眼就回到了父亲家,她敲了一下床边的响铃,仆人推门一看,吓得嗓子都喊破了。老汉听见急忙赶了过来,一见着女儿险些乐晕过去。父女俩紧紧相拥,谁也不撒手。

La Belle, après les premiers transports, pensa qu’elle n’avait point d’habits pour se lever ; mais la servante lui dit, qu’elle venait de trouver dans la chambre voisine un grand coffre plein de robes toutes d’or, garnies de diamans. La Belle remercia la bonne Bête de ses attentions ; elle prit la moins riche de ces robes, et dit à la servante de serrer les autres, dont elle voulait faire présent à ses sœurs ; mais à peine eut-elle prononcé ces paroles, que le coffre disparut. Son père lui dit que la Bête voulait qu’elle gardât tout cela pour elle, et aussitôt les robes et le coffre revinrent à la même place.

激动过后,媚儿想起自己没有合适的穿着,这时仆人闯了进来,说隔壁屋里多了一箱金织银线的好衣裳。媚儿向猛兽道了句费心,吩咐仆人拿几件最家常的就行,又嘱咐把其他的收好,回头给姐姐们挑几件。话音刚落,箱子不见了。老汉说那些衣服是猛兽留给她一个人的,话一出口,满箱衣服又回到了原地。

La Belle s’habilla, et pendant ce temps on fut avertir ses sœurs qui accoururent avec leurs maris. Elles étaient toutes deux fort malheureuses : l’aînée avait épousé un gentilhomme, beau comme l’Amour ; mais il était si amoureux de sa propre figure qu’il n’était occupé que de cela depuis le matin jusqu’au soir, et méprisait la beauté de sa femme. La seconde avait épousé un homme qui avait beaucoup d’esprit ; mais il ne s’en servait que pour faire enrager tout le monde, et sa femme toute la première.

媚儿穿戴整齐,这工夫早有人跑去给大姐二姐报信,姐俩一听拽着丈夫就往娘家赶。姐俩的婚姻都挺惨的:大姐夫一表人才,活生生的貌比潘安,就是美得太过头了,从早到晚只知道孤芳自赏,眼里压根就没有大姐;二姐夫也不错,说有子建之才也不为过,只是那点才气全用在和人拌嘴上,首当其冲的就是二姐。

Les sœurs de la Belle manquèrent de mourir de douleur quand elles la virent habillée comme une princesse, et plus belle que le jour. Elle eut beau les caresser, rien ne put étouffer leur jalousie, qui augmenta beaucoup quand elle leur eut conté combien elle était heureuse. Ces deux jalouses descendirent dans le jardin pour y pleurer tout à leur aise, et elles se disaient : Pourquoi cette petite créature est-elle plus heureuse que nous ? Ne sommes-nous pas plus aimables qu’elle ? Ma sœur, dit l’aînée, il me vient une pensée, tâchons de l’arrêter ici plus de huit jours ; sa sotte Bête se mettra en colère de ce qu’elle lui aura manqué de parole, et peut-être qu’elle la dévorera. Vous avez raison, ma sœur, répondit l’autre ; pour cela il lui faut faire de grandes caresses ; et ayant pris cette résolution, elles remontèrent, et firent tant d’amitié à leur sœur, que la Belle en pleura de joie. Quand les huit jours furent passés, les deux sœurs s’arrachèrent les cheveux, et firent tant les affligées de son départ, qu’elle promit de rester encore huit jours.

一见媚儿打扮得光鲜靓丽,好似仙女临凡一般,姐俩差点没气死。媚儿对姐姐百般殷勤,讲了讲自己悠然的生活,二人的醋意堵着鼻子都闻得见。两个醋坛子下了楼,在花园里哭得撕心裂肺,互相诉苦道:这小丫头凭什么比咱们过得好?咱们哪儿长得不如她?二妹,大姐说道,我有主意了,咱们多留她些日子,她一食言,那畜生一生气没准就把她给吃了。妙啊,姐姐,二姐赞叹道。诡计已定,姐俩摇身一变,个个装作姐妹情深,对妹妹一个劲地宠,媚儿高兴得都哭了。八天过后,姐俩揪着自个儿的头发,哭着喊着不放媚儿走,媚儿架不住乞求,只好答应多待八天。

Cependant Belle se reprochait le chagrin qu’elle allait donner à sa pauvre Bête, qu’elle aimait de tout son cœur ; et elle s’ennuyait de ne plus la voir. La dixième nuit qu’elle passa chez son père, elle rêva qu’elle était dans le jardin du palais, et qu’elle voyait la Bête couchée sur l’herbe et prête à mourir, qui lui reprochait son ingratitude. La Belle se réveilla en sursaut, et versa des larmes. Ne suis-je pas bien méchante, disait-elle, de donner du chagrin à une Bête qui a pour moi tant de complaisance ? Est-ce sa faute si elle est si laide et si elle a peu d’esprit ? elle est bonne, cela vaut mieux que tout le reste. Pourquoi n’ai-je pas voulu l’épouser ? je serais plus heureuse avec elle que mes sœurs avec leurs maris. Ce n’est ni la beauté ni l’esprit d’un mari qui rendent une femme contente, c’est la bonté du caractère, la vertu, la complaisance, et la Bête a toutes ces bonnes qualités ; je n’ai point d’amour pour elle, mais j’ai de l’estime, de l’amitié, de la reconnaissance. Allons, il ne faut pas la rendre malheureuse ; je me reprocherais toute ma vie mon ingratitude. A ces mots la Belle se lève, met sa bague sur la table, et revient se coucher.

日子一天天过去,见不到猛兽,媚儿想得心疼,自责辜负了猛兽的一片期许。第十天,媚儿在父亲家过的夜,梦里她又回到了宫殿的花园,看见猛兽奄奄一息倒在草地上,破口怪罪她背信弃义。媚儿猛然惊醒,眼泪哗哗流淌。我怎么能这样?她自语道,猛兽对我那么好,我这岂不是恩将仇报吗?丑怎么了,笨怎么了?有一颗善良的心还不够吗。我怎么就不能嫁给它?和它过日子总比姐姐她们幸福得多。如意郎君要的不是美貌,不是头脑,只要心地纯良,为人端正,通情达理就够了,这三样它哪一样没有?我虽然不爱它,可我在乎它、喜欢它、了解它。不留了,该走了,不能再让它为我受苦,不然我要怪自己一辈子。说罢,媚儿下了床,把戒指放到桌上,又躺了回去。

A peine fut-elle dans son lit, qu’elle s’endormit, et quand elle se réveilla le matin, elle vit avec joie qu’elle était dans le palais de la Bête. Elle s’habilla magnifiquement pour lui plaire, et s’ennuya à mourir toute la journée, en attendant neuf heures du soir ; mais l’horloge eut beau sonner, la Bête ne parut point. La Belle alors craignit d’avoir causé sa mort ; elle courut tout le palais en jetant de grands cris : elle était au désespoir.

才挨着枕头,媚儿便沉沉睡去,翌日一早,媚儿惊喜地发现自己回到了宫殿。她打扮得漂漂亮亮,急不可耐地等着,等啊等啊,九点了,钟响了,却不见猛兽的踪影。媚儿心里一紧,难道它真死了?她急急忙忙把宫殿寻了个遍,没了命地呼唤着猛兽。

Après avoir cherché par-tout, elle se souvint de son rêve, et courut dans le jardin vers le canal, où elle l’avait vue en dormant. Elle trouva la pauvre Bête étendue sans connaissance, et elle crut qu’elle était morte. Elle se jeta sur son corps, sans avoir horreur de sa figure ; et sentant que son cœur battait encore, elle prit de l’eau dans le canal, et lui en jeta sur la tête.

四处都找遍了,媚儿突然想起之前的梦,立刻飞奔到花园里,只见猛兽就倒在水沟旁,不省人事地瘫着,媚儿以为它死了。这一回,媚儿彻底放下了恐惧,一头扑进它的怀中,发现还有心跳。她从水沟舀了点水,泼在它脸上。

La Bête ouvrit les yeux, et dit à la Belle : Vous avez oublié votre promesse ; le chagrin de vous avoir perdue m’a fait résoudre à me laisser mourir de faim ; mais je meurs content, puisque j’ai le plaisir de vous revoir encore une fois. Non, ma chère Bête, vous ne mourrez point, lui dit la Belle, vous vivrez pour devenir mon époux ; dès ce moment je vous donne ma main, et je jure que je ne serai qu’à vous. Hélas ! je croyais n’avoir que de l’amitié pour vous, mais la douleur que je sens me fait voir que je ne pourrais vivre sans vous voir.

猛兽缓缓苏醒过来,望着媚儿说道:你来晚了。我还以为你就这么走了,我心里难受,硬生生把自己饿到了死。真想不到,想不到我还能再见你一面,这下,我死也瞑目了。不要,你别走,媚儿说道,我答应你,我嫁给你,今生今世我只爱你一个人。你别走!这世上我最在意的就是你了,没了你,我还怎么活得下去。

A peine la Belle eut-elle prononcé ces paroles qu’elle vit le château brillant de lumière : les feux d’artifices, la musique, tout lui annonçait une fête ; mais toutes ces beautés n’arrêtèrent point sa vue, elle se retourna vers sa chère Bête dont le danger la faisait frémir. Quelle fut sa surprise ! la Bête avait disparu, et elle ne vit plus à ses pieds qu’un prince plus beau que l’Amour, qui la remerciait d’avoir fini son enchantement. Quoique ce prince méritât toute son attention, elle ne put s’empêcher de lui demander où était la Bête. Vous la voyez à vos pieds, lui dit le prince ; une méchante fée m’avait condamné à rester sous cette figure jusqu’à ce qu’une belle fille consentit à m’épouser, et elle m’avait défendu de faire paraître mon esprit. Ainsi il n’y avait que vous dans le monde assez bonne pour vous laisser toucher à la bonté de mon caractère, et en vous offrant ma couronne, je ne puis m’acquitter des obligations que je vous ai. La Belle, agréablement surprise, donna la main à ce beau prince pour se relever.

媚儿此话一出,整座宫殿登时光芒万丈,转瞬间烟花漫天,乐曲高亢,仿佛在欢庆盛大的节日。可这一切媚儿丝毫不放在眼里,她扭过脸,只牵挂着危在旦夕的猛兽。眼前的一幕让媚儿大吃一惊!猛兽不见了,她面前站着一位英气逼人的王子,连声感谢她帮自己破除魔咒。可不论王子再怎么惹人注目,媚儿一个劲只问猛兽在哪儿。就是我啊,王子答道,有个妖精给我下了咒,把我变成了一头猛兽,只有当一位姑娘甘愿做我的新娘,不嫌弃我的蠢笨时方能破解。这世上只有你能读懂我的善良,戴上这顶王冠吧,我欠你的要用一辈子来还。媚儿又惊又喜,接住王子的手站了起来。

Ils allèrent ensemble au château, et la Belle manqua mourir de joie en trouvant, dans la grande salle, son père et toute sa famille, que la belle dame, qui lui était apparue en songe, avait transportée au château. La Belle, lui dit cette dame, qui était une grande fée, venez recevoir la récompense de votre bon choix : vous avez préféré la vertu à la beauté et à l’esprit, vous méritez de trouver toutes ces qualités réunies en une même personne. Vous allez devenir une grande reine ; j’espère que le trône ne détruira pas vos vertus. Pour vous, mesdemoiselles, dit la fée aux deux sœurs de la Belle, je connais votre cœur, et toute la malice qu’il renferme ; devenez deux statues, mais conservez toute votre raison sous la pierre qui vous enveloppera. Vous demeurerez à la porte du palais de votre sœur, et je ne vous impose point d’autre peine que d’être témoins de son bonheur. Vous ne pourrez revenir dans votre premier état qu’au moment où vous reconnaîtrez vos fautes : mais j’ai bien peur que vous ne restiez toujours statues. On se corrige de l’orgueil, de la colère, de la gourmandise et de la paresse ; mais c’est une espèce de miracle que la conversion d’un cœur méchant et envieux.

二人携手跨入宫殿,一进大厅,媚儿欣喜万分地发现全家人都在,一旁还站着那位在梦里见过的仙女,就是她把大伙带来的。媚儿,仙女说道,这是你应得的回报,在外貌和才智面前,你却相中了品格,你这位郎君三样兼美。你马上就是女王了,希望在宝座上你还能一如既往。至于你们俩,仙女对大姐二姐说道,两个小肚鸡肠、奸险歹毒的家伙,给我变成石头好好反省去。我对你们也没有别的惩罚,你俩就老老实实守在你们妹妹的宫殿前,眼瞧她幸福美满吧。等你们悔改那天自然会恢复原形,不过依我看,你们恐怕变不回去了。要戒骄戒惰,知足大度,记住这几点,再妒的眼、再毒的心也能改邪归正。

Dans le moment, la fée donna un coup de baguette qui transporta tous ceux qui étaient dans cette salle dans le royaume du prince. Ses sujets le virent avec joie ; et il épousa la Belle, qui vécut avec lui fort longtemps, et dans un bonheur parfait, parce qu’il était fondé sur la vertu.

刹那之间,仙女魔棒一挥,把众人和宫殿全搬到了王子的疆土,子民们喜出望外。王子迎娶媚儿为妻,二人的幸福天长地久。种种美满,皆出于品性的德善。


美女与猛兽(下)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律