【一粒沙】音乐剧伊丽莎白英文译配推荐
一粒沙可能是最成功、影响力最大的德奥音乐剧,但在它首演后三十年的今天,日版、匈版、韩版、荷版出了个遍,就是没有英语化的消息,除了Pia的那首I belong to me 。当然,英语世界的创作者们还是做了不少民间英化的努力的,之前我曾搬运过夜船和属于自己,b站上也有其他歌曲的英语译配版(属于自己、最后一支舞、若我想起舞、阴霾渐袭、夜船、Kitsch)。在评价一首歌的译配的好坏时可能我们很难摆脱翻唱者的水平所带来的加成——我非常讨厌很多观众将翻唱者的风格、演绎乃至水平限制等同于“xx语言就是软/难听”。不过好在英语还算是我比较熟悉的语言,一粒沙也是我熟悉的剧,所以大概还是能抛开演唱者的功力不谈,相对公允地评价这些译配本身的优劣的。从流畅度、对原文的忠实程度、词的精彩程度来说,我的排名是kitsch>夜船>阴霾渐袭>我属于自己>起舞>其他(当然搞排名的意义未必很大,就当是娱乐了)。具体的评价限于篇幅就不展开了,大家如果有兴趣也可以在评论区留下自己的排名or分析。
不过这篇文章主要想讲的是我在汤上发现的一个英译一粒沙全本的project:
https://eLISABETh-in-english.tumblr.com/index
(墙内可以看他们在nerdification上发的专辑,不过不全:https://www.nerdificationmedia.com/eLISABETh-album)

这个企划的主策划和译者是Sarah Shope。之所以介绍这个企划是因为①这个企划翻译所有歌曲而非仅仅主题曲。一粒沙这个剧不是只有Ich gehör nur mir和wenn ich tanzen will,每首歌都很有意思 ②在翻译全本的基础上还把一些不同版本的歌曲加入了计划,比如爱与死的轮舞、conspiracy(没看过Essen或Stuttgart的可能都不知道这首是什么,我也是在宝冢版第一次听到这首歌ww)。不过好像唯独少了Hass? ③很多歌曲都有demo,能比较直观地感受译配好坏
我也不是很懂汤要怎么玩,甚至不知道如何给他们私信。总之在歌曲下面留言了,不知道能不能届到(有没有读者能帮帮我ww)


至于这个project的质量,为了方便上不了汤的朋友,我在这里摘录一首他们的译配Like You(Wie Du),大家可以在评论区评价一下:
ELISABETH:
Tonight the family’s visiting
And that’s the worst
All the uncles and the aunts gossip and gloat
And I wish I could escape
From the fuss and the ado
But the governess says no, it won’t do
Father, tell me why I cannot go with you
MAX:
It will not do.
ELISABETH:
Everything you love, I love even more
MAX:
No, it won’t do
ELISABETH:
Writing poems spun from daydreams
Or riding with the wind
I want so much to be like you
MAX (spoken):
Life is too short to be bored for even one hour. And I’d rather have the plague than attend a family reunion.
ELISABETH:
So would I!
Why can’t I climb the cherry tree again today?
MAX:
Be glad, that you have it BETter than your sister
ELISABETH:
Or balance on the tightrope high above
MAX:
Helene is being groomed to be Empress
ELISABETH:
Or play with my brothers
And run and laugh and shout
MAX:
I will not get involved.
ELISABETH:
No, the governess won’t let me out!
MAX:
With that, I cannot help you
ELISABETH:
Father, tell me why I cannot go with you
MAX:
Maybe I’ll be back tomorrow afternoon.
ELISABETH:
To Egypt, or Spain, or Kathmandu
MAX:
Time I left!
ELISABETH:
Living free like an eagle
With the wind beneath my wings
To do what I love
MAX:
Goodbye, Sisi.
ELISABETH:
And love what I do
MAX:
Be good.
ELISABETH:
I want so much to be like you