学日语诀窍拿走收好
说到学语言,有些人是为了能够通过这门语言去和别的国家的人交流,有的人则是内心拥有一个成为翻译家的梦想。那么今天,蒋老师就来给大家整理几点成为日语翻译的小技巧。
1. 学会听
我们说,语言就是用来听的。翻译水平还处在初级的时候,我们最需要的是语感。语感并不是单一的做考试题的时候才需要的东西,翻译也同样如此。在那个特定的场合,我们如何能用符合实际的句子来描述它,这不是只通过纸和笔练一练看一看就能学会的东西。我们要做的是多听不同场合下别人说的一些话语,让大脑习惯这些语言,把它变成自己的东西。时间久了,当翻译到那种场景的时候,大脑会自然而然的给你讯息,告诉你这个场合下你需要用什么句子。这就是我们翻译上所说的语感。那么,我们从哪里听?动漫、日剧是一个很有利的工具。我们要知道,近年来的日漫、日剧在中国的市场上发展的极其迅速。日漫、日剧的内容大多是贴近生活的,这恰恰是我们需要听的场景。如果翻译后的文章过于书面化,那称不上一篇好的翻译文章。我们通常夸赞的好的翻译文章,大多是贴近生活的,语句优美、充满感情的文章。所以,在语感的训练上,日剧、日漫不可错过。
2、要多练
有句话叫熟能生巧。一个好的翻译者几乎都是经过了长期的翻译训练。前面的部分我们只能说是如何让翻译的句子变得优美,贴近生活。而这里就是要练如何让翻译的文章逻辑清晰,语言连贯。要做到这一点,就需要大量工具说的辅助。一开始的我们,只能被成为翻译小白。所以,我们需要借鉴那些翻译大神的翻译技巧。看多了,练多了,自己的翻译风格就会成型。随着翻译越来越多的文章,我们会发现,以前的我们一句话只能有一种译法,而现在的我们可以从多种翻译句型里挑出一种最好的、最适合的翻译方法。这就是练的成果。
3、单词的积累
只要是语言,不论做什么事情,都不离开单词量的积累。翻译更是如此。我们说,单词是构成句子的最小单位,所以,不知道单词的表达,句子无法成形,就更不用说翻译文章了。因此,要想成为一名好的翻译者,首先要做到的就是背单词。虽然这个过程是枯燥无味的,但是没有了这个过程,后面的其他一切环节都将无法进行。