欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

曼谷全称 กรุงเทพมหานคร

2023-04-07 23:52 作者:stonelinks  | 我要投稿

曼谷全称: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์ 天使之城,宏伟之城,永恒的宝石之城,永不可摧的因陀罗之城,世界上赋予九个宝石的宏伟首都,快乐之城,充满著像似统治转世神之天上住所的巍峨皇宫,一座由因陀罗给予、毗湿奴建造的城市 我们先来看看整个全称的泰语音标吧:[กรุง-เทบ-มะ-หา-นะ-คอน, อะ-มอน-รัด-ตะ-นะ-โก-สิน, มะ-หิน-ทรา-ยุด-ทะ-ยา, มะ-หา-ดิ-ลก-พบ, นบ-พะ-รัด-ราด-ชะ-ทา-นี-บู-รี-รม, อุ-ดม-ราด-ชะ-นิ-เวด-มะ-หา-สะ-ถาน, อะ-มอน-พิ-มาน-อะ-วะ-ตาน-สะ-ถิด, สัก-กะ-ทัด-ติ-ยะ-วิด-สะ-นุ-กำ-ประ-สิด]。 มหินทรายุธยา 1) 这一部分需要稍微转换一下,因为里面也发生了顺替复合。前半部分的 มหินทรา 是由 มหา + อินทร์ 组合而成的。前一个音节以 a 结尾,后一个音节以 i 开始,则要变为 i,所以 มหา + อิทร์ = มหินทร์(巨大+因陀罗=伟大的因陀罗); 2) 后半部分同样也发生了顺替复合,a+a=a,所以 มหินทร์ + อยุธยา = มหินทรายุธยา。为什么 ร์ 的不发音符号去掉了呢?因为在梵语中,อินทร์ 的 ทร 是要发音的,读作 dra。梵语短元音 a 和辅音相拼时不书写,所以泰语也跟着不书写,但是按照泰语拼读规则没办法读,所以单独写 อินทร 的时候要加不发音符号,组合成词的时候则无需再加不发音符号,按梵语原本的规则发音即可,所以 ทร 要和 อยุธยา 发生顺替复合。อยุธยา 就是“阿瑜陀耶”,同样由否定前缀 อ + ยุธยา 组合而成(梵语 अ+ युध्य),意思是“不可征服的”。 综上所述,第三部分 มหินทรายุธยา 的字面意思:伟大因陀罗的不可被征服之城。 อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน 1) อุดม 来自梵语 उत्तम 或巴利语 uttama,意思是“至高无上的”。大家还记得曼谷 BTS 的一个车站吗,就叫 อุดมสุข (Udom Suk 乌冬素克)。我们现在再来看这个轻轨站的名字,就能够看出是由 อุดม + สุข 构成的,我们就可以猜测这个车站名意思大概就是“最幸福”; 2) ราช 上一部分刚解释过,这里不再赘述; 3) นิเวศน์ 来自巴利语 nivesana,意为“住处”; 4) มหา 又出现了,梵语前缀,这里不再赘述; 5) สถาน 来自梵语 स्थान,也是“住处”的意思。 综上所述,第六部分的字面意思是:至高无上之王的居所、巨大的住处。 อมรพิมานอวตารสถิต 1) อมร 第二部分讲过,意思是“不朽的”; 2) พิมาน 来自梵语 विमान 或巴利语 vimāna,是“宫殿”的意思。大家又会发现这里的 v 转写成泰语时用了 พ,其实 พิมาน 的另一种书写形式就是 วิมาน; 3) อวตาร 来自梵语 अवतार,天神的化身,特指毗湿奴的十个化身; 4) สถิต 来自梵语 स्थित,意思是“站、位于”; 综上所述,第七部分的字面意思是:天神的化身所在的不朽宫殿。 สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์ 1) สักกะ 天帝释 (因陀罗的称号); 2) ทัต 的意思是“给予了”,放在单词后面,构成萨玛复合词,比如:พรหมทัต, เทวทัต。其实 ทัตติย 来自巴利语 dattiya,意思是 given by; 3) วิษณุ 即梵语 विष्णु,毗湿奴,กรรม 这个词大家比较熟悉,“行为”的意思。但是,这里的 วิษณุกรรม 是一个词,是工巧之神。不知道大家注意过没有,“工程”这个单词,现代泰语就叫作 วิศวกรรม; 4) ประสิทธิ์ 来自梵语 प्रसिद्धि,“成功”的意思 综上所述,第八部分的字面意思是:因陀罗给予,工巧之神建造。

曼谷全称 กรุงเทพมหานคร的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律