欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

搬运译Pitchfork评10年代200首最佳单曲第79名:Lana Del Rey: “The greatest”

2022-03-14 00:21 作者:GXgwenkiss  | 我要投稿

搬运自:微信公众号【评论搬一堆】(在原文基础上添加了英语原文与排版调整)

原文链接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/

翻译:Simon Joanne

审译:Lynn Liu

推送:Lynn Liu


On “The greatest,” Lana Del Rey’s world is aflame. Carefree nights have been poisoned by the constant threat of nuclear warfare; her beloved Malibu is ravaged by monstrous wildfires; nothing feels like it used to, and holding onto hope no longer seems plausible. “The culture is lit, and if this is it, I had a ball/I guess that I’m burned-out after all,” she concludes over a noir swell of strings and keys. Despite its tongue-in-cheek fatalism, “The greatest” doesn’t submit to nihilism; it feels like the logical apex of Del Rey’s ever-present nostalgia. Surfing on a languid ’70s guitar wave, her blasé murmur wraps each turbulent image in a gauze of comforting warmth. The end of the world has never felt so assured. –Quinn Moreland

在“The Greatest”这首歌中,Lana Del Rey的世界是艳丽缤纷的。核战争的威胁毒害了本该无虑的夜晚,她最爱的马里布也惨遭猛如野兽的野火蹂躏,一切都变得不似从前,保持希望也已经不再那样可靠。“The culture is lit, and if this is it, I had a ball/I guess that I’m burned-out after all(如果文化也被点燃,而且最终也是如此,我至少有种过,无论如何最后我都可能被燃成灰烬)”,她在弦乐与琴键组成的黑色乐曲中如此总结道。除了半开玩笑的宿命论,“The Greatest”并不屈服于虚无主义,这首歌更像是Lana从未有过的复古情调的逻辑终点。70年代慵懒吉他浪潮中,Lana的低柔吟唱将动荡混乱的场面罩在了令人愉悦的温暖纱布之下。世界末日从没有像这样让人安稳过。



搬运译Pitchfork评10年代200首最佳单曲第79名:Lana Del Rey: “The greatest”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律