欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·艾18/海19外传】狼组•火花汉化版错译盘点18

2023-07-18 18:09 作者:堇天  | 我要投稿


艾篇18章外传・海篇19章外传 《封魔者》

227、

【火花】虽然没有发现任何潜伏着的敌人,但琳却感觉到了一些极细微的让人不快的声音。

【日文】どこかに潜む敵に気取られないよう、リンはささいな物音にも気を配る

【英文】Lyn moves in utmost silence, cautious not to alert any hidden enemy.

【修正】为了不被潜伏在某处的敌人发现,琳警惕着每一个细微的声响。

“気を配る”:留神,注意,警惕。琳是在警惕着不要发出声响,而不是感觉到了有声响;并且是为了不被敌人发现而警惕,而不是根本没发现敌人。这句旁白本来正好对接上后面的剧情,即琳看不下去大海盔甲发出声音,言辞激烈地指责他。火花翻错后就失去这层前后呼应的关系了。


228、

【火花】马库斯:您想说什么

【日文】マーカス:何か、お心をわずらわせることでも?

【英文】Marcus: “Is something amiss?”

【修正】马库斯:是有什么让您烦心的事吗?

“お心をわずらわせる”:烦心。马库斯见艾利乌德脸色不好,问他是不是有烦心事,而不是问他有什么想说的。


229、

【火花】马库斯:艾利乌德公子,请您不要再这样想。这正是您对埃尔伯特侯的担心所造成的。这使您现在的心里充满了疑虑。您的不安就是害怕会发生更可怕的事情而将父亲卷入。请不要再有这样的想法,这样的话心里还会平静些

【日文】マーカス:エリウッド様、勘違いめされるな。それは、あなたがエルバート様を気遣うが故、おきるもの・・・疑いの心からくるものではありません。あなたの不安は、何か大きな事件に巻き込まれた父親を心配してのことです。・・・思いがけないことが続き、少し混乱されているのでしょう

【英文】Marcus: “Lord Eliwood, do not mistake your feelings. That feeling that strikes you when you think of Lord Elbert? It springs not from a distrustful heart. It comes from concern for your father, who needs your help. He is involved in something larger than all of us. This is all happening so fast; it’s easy to lose sight of that.”

【修正】马库斯:艾利乌德公子,您别误会自己了。您对埃尔伯特大人的担忧……并非是在怀疑他。您之所以会心神不宁,其实就是担心父亲卷入了什么大事件……我想多半是意外之事接连不断,您才会稍显混乱吧

前文是艾利乌德受魔之岛空气影响(其实是封魔者),以为自己心乱如麻是信了父亲要谋反,于是马库斯开导他的不安并非是怀疑父亲,而是在担心父亲安危,二者绝不能混为一谈。火花翻错太多细节,变成马库斯要艾利乌德控制好情绪,别因为太担心父亲而徒增烦恼


230、

【火花】艾利乌德:我和马库斯的感觉一样这里的确是个危险的地方。

【日文】エリウッド:僕も、マーカスがいなければ危ないところだった。

【英文】Eliwood: “If you hadn’t been here for me, Marcus, I–“

【修正】艾利乌德:要不是马库斯,我也危险了。

前文是说马库斯感觉岛上的空气不寻常,仿佛会助长负面情绪一样,艾利乌德则回他“我也是,要不是你,就危险了。”他说的正是上一条的事,他因胡思乱想焦虑不安,幸好有马库斯及时开导,不然就着了道。火花显然断错了句,以为是“我也是,和你一样,觉得这里很危险。”意思差了十万八千里。


231、

【火花】琳:有完没完

【日文】リン:どならないでよ

【英文】Lyn: Stop yelling at me!

【修正】琳:你吼什么

“怒鸣る(どなる)”:大声骂;大声喊叫;大声叱责。

前面是琳和海克托尔为盔甲噪音的事吵起来,琳回击海克托尔“别冲我大吼大叫”。


232、

【火花】艾奥:这样狭窄的战场,就算是不使用我的雷魔法,也能轻松获胜。

【日文】アイオン:この狭い戦地に、我が雷の魔道・・・戦うまでもなく、すでに勝負は決まったようなもの。

【英文】Aion: In confined spaces like this, my thunder magic devastates. The battle has already been won…

【修正】艾奥:在这狭窄的战场上,只要用我的雷魔道……根本无需交战,胜负就已注定。

这句话是在说,艾奥计划用雷暴从远处把主角团轰成渣,认为根本不用短兵相接就能取胜。火花大概把“用我的雷魔法、都不用交战”,错误断句成了“不用我的雷魔法、就能战斗”。


233、

【火花】艾奥:那些家伙们就快要到达“龙之门”了……决定了,就让他们葬身在这片林海之中!

【日文】アイオン:奴らは【竜の門】にたどり着けん・・・決してな。みな、この樹海の底に沈んでもらう!

【英文】Aion: Those imbeciles will not reach the Dragon’s Gate. Never. I will bury them here in this forest!

【修正】艾奥:他们到不了【龙之门】的……永远到不了。给我统统沉入这树海深处吧!

“決してな(决不)”是接前面“奴らは竜の門にたどり着けん(他们不会到龙之门)”,连起来就是“他们不会到达龙之门……绝对不会。”火花又断错了句,以为“決してな”接后面的句子,结果变成“决定让他们沉入树海”了。


234、

【火花】雷钠多:我叫雷钠多。在这一带传教

【日文】レナート:俺はレナート。・・・旅の巡礼だ。

【英文】Renault: “I’m Renault. I’m on a pilgrimage.”

【修正】雷纳多:我叫雷纳多。……正在巡礼的旅途中。

雷纳多所在遗迹的访问对话。“巡礼;朝圣”和“传教”应该区别蛮大的吧!跑魔之岛传教,说出来谁信啊!


235、

【火花】雷纳多:不争斗……光说是没用的

【日文】レナート:・・・争いをやめよと言ったところで無駄か

【英文】Renault: I’m sure that I cannot convince you to lay down your arms.

【修正】雷纳多:……看来就算劝你们停止争斗也没用。

“争いをやめよと”:停止争斗。“言ったところで無駄か”:说了也没用。连在一起就是:“我想劝你们别打,但我说了你们也不会听吧。

火花变成:“停止争斗光动嘴没用,要上手”?

——该错译出自艾利乌德/罗文/迦南斯访问雷纳多所在遗迹的对话。有意思的是,这个遗迹不同人访问有不同差分,但不涉及差分的句子完全相同,这些相同字串火花有的翻对了,有的却翻错了,想必是译者水平不一的锅吧。


236、

【火花】艾利乌德:奇怪……有种奇妙的力量在涌动

【日文】エリウッド:何か・・・妙な力が働いていたせいだ。

【英文】Eliwood: There’s an eerie power here.

【修正】艾利乌德:而是因为有种……奇怪的力量在作祟

火花那个“奇怪”不知道是怎么变出来的。前面艾利乌德是最先意识到力场影响的人(见第230条),他在这里就只是向海克托尔和琳解释为什么大家集体情绪异常。另外“働い”在这里表示“工作;运作;起作用”。


237、

【火花】琳:没错,是一种让人烦躁、让人说不上来的的感觉……

【日文】リン:そういえば、変にイライラして・・・どうでもいいようなことなのに、口に出さずにはいられなかった

【英文】Lyn: I was so irritable… I couldn’t let even the smallest thing go by without complaining.

【修正】琳:这么说来,是有种奇怪的烦躁感……明明是无关紧要的小事,却忍不住说出来

“どうでもいいような”,无关紧要的;无所谓的。

在封魔者的作用下,自然之理遭到扭曲,人心也受到影响。琳这句话讲的正是前面她和大海因盔甲噪音这点小事就大吵大闹的失态举止。火花又㕛叒断错了句,错把前后两个单独的句子强行连成一整句话,加上不认识单词,就脑补成了“说不上来的感觉”。



这一章断错句的毛病接连不断,日本人太喜欢用“・・・”表示情绪啦,不仔细看确实容易读不通。


【烈火之剑·艾18/海19外传】狼组•火花汉化版错译盘点18的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律