欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

2023赛季F1 Sporting Regulation (16~20)

2023-07-29 15:48 作者:S-Perez11  | 我要投稿

16) INSTRUCTIONS AND COMMUNICATIONS TO COMPETITORS

16)对参赛者的指导和沟通

 

16.1 The stewards or Race Director may give instructions to Competitors by means of special circulars in accordance with the Code. These circulars will be distributed to all Competitors who must acknowledge receipt.

16.1 赛事干事或赛事总监可根据《规则》,以特别通告的方式向参赛者发出指示。这些通告将分发给所有必须确认收到的参赛者。

 

16.2 All classifications and results of free practice, qualifying session, sprint shootout, sprint session and the race, as well as all decisions issued by the officials, will be published using the FIA document management system.

16.2 所有自由练习赛、排位赛、冲刺排位赛、冲刺赛和正赛的排名和结果,以及所有由赛事官员做出的决定,都将通过国际汽联文件管理系统发布。

 

16.3 Any decision or communication concerning a particular Competitor should be given to him within twenty-five (25) minutes of such decision, and receipt must be acknowledged.

16.3 任何有关某一特定参赛者的决定或通知,应在决定后25分钟内通知该参赛者,且收到后必须确认。

 

 

17) PROTESTS AND APPEALS

17)抗议与上诉

 

17.1 Protests shall be made in accordance with the Code and accompanied by a fee of €2000.

17.1 应根据《规则》提出抗议,并支付2000欧元的费用。

 

17.2 Appeals shall be made in accordance with the Code and accompanied by a fee of €6000.

17.2 应根据《规则》提出上诉,并支付6000欧元的费用。

 

17.3 Appeals may not be made against decision concerning the following:

17.3 不得就下列决定提出上诉:

 

a) Penalties imposed under Articles 54.3a), 54.3b), 54.3c), 54.3d), 54.3e), 54.3f) or 54.3g), including those imposed during the last three (3) laps or after the end of a sprint session or a race.

a)第54.3 (a)条、第54.3 (b)条、第54.3 (c)条、第54.3 (d)条、第54.3 (e)条、第54.3 (f)条或第54.3 (g)条规定的处罚,包括在最后三圈中、冲刺赛或比赛结束后的处罚。

 

b) Any drop of grid positions imposed under Article 28 and Article 29.

b)第28条和29条中规定的罚退处罚。

 

c) Any penalty imposed under Article 37.4.

c)第37.4条中规定的处罚

 

d) Any decision taken by the stewards in relation to Article 42.

d)任何由赛事干事根据第42条做出的决定。

 

e) Any penalty imposed under Articles 43.5, 44.4 or 58.3.

e)第43.5、44.4或58.3条中规定的处罚。

 

f) Any decision taken by the stewards under Article 4.2.

f)任何由赛事干事根据第4.2条做出的决定

 

 

18) SANCTIONS

18)处罚

 

18.1 The stewards may impose the penalties specifically set out in these Sporting Regulations in addition to or instead of any other penalties available to them under the Code.

18.1 赛会干事可以施加本《运动规则》中特别规定的处罚,以补充或代替《规则》规定的任何其他处罚。

 

18.2 Any driver who receives five (5) reprimands in the same Championship will, upon the imposition of the fifth, be given a ten (10) grid place penalty for the race at that Competition. If the fifth reprimand is imposed following an Incident during a race the ten (10) grid place penalty will be applied at the driver’s next Competition.

18.2 任何车手在同一场比赛中收到5次训诫,在第五次后,将被罚退10位发车。如果在比赛中发生事故后被处以第五次训诫,则车手将在下一次比赛中被罚退10位发车。

 

The ten (10) grid place penalty will only be imposed if at least four (4) of the reprimands were imposed for a driving infringement.

      10位罚退处罚只有在至少4次训诫是因为驾驶违规而施加的情况下才会被施加。

 

 

19) PRESS CONFERENCES, MEDIA OPPORTUNITIES, DRIVERS ACTIVITIES AND NATIONAL ANTHEN

19)新闻发布会、媒体机会、车手活动及国歌

 

19.1 Day before on track running

19.1 赛道运行前一天

 

a) All drivers must be available to participate in official media and promotional activities (as defined by the Media Delegate) for a maximum duration of 30 minutes during a two (2) hour period, commencing 23 hours prior to the scheduled start of P1. Any driver not taking part in an official FIA Press Conference (as designated by the Media Delegate) must take part in a separate media session organised by their team.

a)所有车手必须能够参加官方媒体和宣传活动(由媒体代表定义),在预定第一次自由练习赛开始前23小时开始的2小时内,最多30分钟。没有参加官方国际汽联新闻发布会(由媒体代表指定)的车手必须参加由车队组织的单独的媒体会议。

 

b) Within a one (1) hour period commencing 20 hours and 30 minutes prior to the scheduled start of P1, six (6) drivers must be available for fan engagement activities for a maximum period of thirty (30) minutes each (this window includes the time required to travel to and return from the fan activity) within the one (1) hour period.

b)在预定第一次自由练习赛开始前20小时30分钟前的1小时内,6位车手必须能够在1小时中参加车迷参与活动,每人最多30分钟(这一时间窗口包含了来回车迷活动的时间)。

 

c) Each Competitor must provide a summary document to the Media Delegate listing the name and brief description of all major aerodynamic and bodywork components and assemblies that have not been run at a previous Competition or TCC and are intended to be run at the Competition (requirements and format as defined by the Media Delegate, in conjunction with the Commercial Rights Holder). This summary document must be provided no later than twenty-three (23) hours prior to the scheduled start of P1.

c)每位参赛者必须向媒体代表提供一份摘要文件,列出所有主要空气动力学和车身部件和组件的名称和简要描述,这些部件和组件没有在以前的比赛或TCC中使用过,并且计划在比赛中使用(要求和格式由媒体代表与商业权利持有人共同规定)。该摘要文件必须在预定第一次自由练习赛开始前不迟于23小时提供。

 

i) The contents of this document will remain with the FIA and the Commercial Rights Holder and will not be provided to the media until the start of the pre-event car display.

i)本文件的内容将保留给国际汽联和商业权利持有人,在赛前车辆展示开始之前不会提供给媒体。

 

19.2 First day of on track running

19.2 赛道运行第一天

 

a) Each Competitor must make both of its cars available outside their designated garage area for the pre-event car display for a period of up to one (1) hour, which will commence no later than one and a half (1.5) hours prior to the start of P1.

a)每位参赛者必须将其两辆车停放在指定的车库外,进行赛前车辆展示,时间不迟于第一次自由练习开始前1.5小时。

 

i) Each car must be nominally complete and fitted with all major aerodynamic and bodywork components that are intended to be used when the car leaves the pit lane for the first time in P1.

i)每辆赛车必须大体上安装完成,且必须安装上当赛车在第一次自由练习时第一次驶出维修区时所计划使用的主要空气动力学和车身组件。

 

ii) During this period, each car must be positioned as determined by the Media Delegate and one (1) car may be used for pit-stop practice or electronic / optical scanning of its surfaces. If only one car will carry the major aerodynamic and bodywork components and assemblies that have not been run at a previous Competition or TCC and are intended to be run at the Competition, this car must be the one displayed to media.

ii)在此期间,每辆车都必须按媒体代表规定的位置停放,且其中一辆车可用于进站练习或电子/光学扫描。如果只有一辆车能够搭载在以前比赛或TCC中未使用的且计划在这场赛事中使用的主要空气动力学和车身套件,则这辆车必须用于向媒体展示。

 

iii) Exceptions to the pre-event car display will be permitted with prior written

approval of the Technical Delegate.

iii)在获得技术代表事先书面批准的情况下,可被允许不在赛前进行汽车展示。

 

b) Each registered Power Unit Manufacturer must be available at one (1) Competition during the season to give a media presentation for a duration of at least 30 minutes. The Power Unit Manufacturer will be notified of the event at which it must give the presentation by the Media Delegate not later than four (4) weeks in advance.

b)每个注册的动力单元制造商必须在赛季中参加1场比赛,进行至少30分钟的媒体展示。动力单元制造商将在不迟于4周之前收到媒体代表发送的必须在该赛事上进行介绍的通知。

 

c) Within a one (1) hour period finishing no later than one and a half (1.5) hours prior to the scheduled start of P1, ten (10) drivers must be available for fan engagement activities for a maximum period of thirty (30) minutes each (this window includes the time required to travel to and return from the fan activity) within the one (1) hour period.

c)在不迟于第一次自由练习赛计划开始前1.5小时结束的1小时内,必须有10名车手在1小时内能够参与车迷参与活动,每人最多30分钟(此窗口包括前往和返回车迷活动所需的时间)。

 

d) At Competitions where a sprint session is not scheduled, all drivers must be made available to media at their team’s hospitality for a minimum of five (5) minutes within the one (1) hour period after the end of P2.

d)在没有冲刺赛的比赛中,所有车手必须在第二次自由练习结束后的1小时内,在车队的接待下接受媒体的采访,时间至少为5分钟。

             

e) At Competitions where a sprint session is scheduled:

e)在有冲刺赛的周末中:

 

i) All drivers eliminated in Q1 or Q2 must make themselves available for media interviews immediately following the end of each part of the session. In addition, all drivers who participated in Q3, and who are not required to take part in the post-qualifying press conference, must make themselves available for media interviews immediately following Q3.

i)所有在第一节排位赛和第二节排位赛中被淘汰的车手必须确保他们在该节比赛结束后立即有空接受媒体采访。此外,所有参与第三节排位赛的车手,以及未被要求参加排位赛后新闻发布会的车手,必须确保他们在第三节排位赛后立即有空接受媒体采访。

 

ii) Immediately after the end of the qualifying session the first three (3) drivers in the qualifying session will take part in the post-qualifying procedures as prescribed in a Media Delegate’s Note issued prior to the session.

ii)在排位赛结束后,排位赛排名前三的车手将会按照排位赛前发布的媒体代表说明参与排位赛赛后程序。

 

iii) For the duration of the media interviews and post qualifying press conference, all Drivers must remain attired in their respective teams’ uniform only.

iii)在媒体采访和排位赛后新闻发布会期间,所有车手必须只穿着他们车队的制服。

 

f) A maximum of six (6) team representatives will be selected by the Media Delegate to participate in media activities (as defined by the Media Delegate) for a period of one (1) hour, thirty (30) minutes after the scheduled end of P1.

f)媒体代表将选择最多6名车队代表参加媒体活动(由媒体代表定义),活动时间为第一次自由练习计划结束后1小时30分钟。

 

i) At the sole discretion of the Media Delegate, the Competitor representatives may be split into two (2) groups of three (3) and rotate between different media activities.

i)根据媒体代表的全权决定,参赛者代表可以分成2组,每组三人,并在不同的媒体活动中轮换。

 

ii) Each Competitor must have at least four (4) senior Competitor representatives to take part in these media activities during the Championship. The available senior Competitor representatives must comprise as a minimum the Team CEO (where applicable), Team Principal and Technical Director.

ii)在锦标赛期间,每个参赛者必须至少有4名高级参赛者代表参加这些媒体活动。现有的高级参赛代表必须至少包括车队首席执行官(如已被任命)、车队领队和技术总监。

 

iii) The Media Delegate must be informed if any of these senior Competitor representatives are not attending a Competition at least 10 days prior to the start of the Competition.

iii)如果这些高级参赛者代表将不会参加比赛,则必须在比赛开始前至少10天通知媒体代表。

 

iv) Three (3) Team Principals not taking part in the media activities will be selected by the Media Delegate in conjunction with the Commercial Rights holder to take part in fan engagement activities for a maximum period of thirty (30) minutes each (this window includes the time required to travel to and return from the fan activity) within the same one (1) hour period as the media activities.

iv)媒体代表将与商业权利持有人一起选择3名未参加媒体活动的车队领队参加车迷参与活动,每次活动最多30分钟(此时间窗口包括前往粉丝活动和从车迷活动返回所需的时间),时间为媒体活动进行时的1小时。

 

19.3 Second day of on track running

19.3 赛道运行第二天

 

a) Within a one (1) hour period finishing no later than one and a half (1.5) hours prior to the scheduled start of P3 (or the sprint shootout for each Competition where a Sprint session is scheduled), ten (10) drivers who did not take part in fan activities on the first day of track running must be available for fan engagement activities for a maximum period of thirty (30)minutes each (this window includes the time required to travel to and return from the fan activity) within the one (1) hour period.

a)在不迟于第三次自由练习计划开始前1.5小时的1个小时内(或在每个计划进行冲刺赛的赛事的冲刺排位赛),在赛道运行的第一天没有参加粉丝活动的十10名车手必须在1小时内可参加最多30分钟的车迷参与活动(此窗口包括前往和返回粉丝活动所需的时间)。

 

b) All drivers eliminated in Q1 or Q2 must make themselves available for media interviews immediately following the end of each part of the session. In addition, all drivers who participated in Q3, and who are not required to take part in the post-qualifying press conference, must make themselves available for media interviews immediately following Q3.

b)所有在第一节排位赛和第二节排位赛中被淘汰的车手必须确保他们在该节比赛结束后立即有空接受媒体采访。此外,所有参与第三节排位赛的车手,以及未被要求参加排位赛后新闻发布会的车手,必须确保他们在第三节排位赛后立即有空接受媒体采访。

 

 

c) Immediately after the end of the qualifying session the first three (3) drivers in the qualifying session will take part in the post-qualifying procedures as prescribed in a Media Delegate’s Note issued prior to the session.

c)在排位赛结束后,排位赛排名前三的车手将会按照排位赛前发布的媒体代表说明参与排位赛赛后程序。

 

d) For the duration of the TV pen interviews and post qualifying press conference, all Drivers must remain attired in their respective teams’ uniform only.

d)在媒体采访和排位赛后新闻发布会期间,所有车手必须只穿着他们车队的制服。

 

e) At each Competition where a sprint session is scheduled:

e)在有冲刺赛的赛事中:

 

i) any driver retiring before the end of sprint must make himself available for media interviews after his return to the paddock.

i)任何在冲刺赛结束前退赛的车手必须确保他在回到围场后有空参加媒体采访。

 

ii) All drivers who finish the sprint shootout must make themselves available for media interviews immediately after the session in which they are eliminated (there will be no Press Conference for the top three (3) following the sprint shootout).

ii)所有参加冲刺排位赛的车手必须确保他们在被淘汰后立即有空接受媒体采访(冲刺排位赛前三名将不会参加新闻发布会)。

 

iii) All drivers who finish the sprint session outside the top three (3) must make themselves available immediately after the sprint session for media interviews.

iii)所有未在前3名完场冲刺赛的车手必须切薄他们在冲刺赛后立即有空接受媒体采访。

 

iv) Immediately after the sprint session the first three (3) drivers in the session will be required to attend a press conference in the media centre for a maximum period of thirty (30) minutes, then make themselves available for television interviews for a maximum of thirty (30) minutes.

iv)在冲刺赛后前3名车手将立即被要求在媒体中心参加最多30分钟的新闻发布会,然后参加最多30分钟的电视采访。

 

 

19.4 Third day of on track running

19.4 赛道运行第三天

 

a) Commencing five (5) hours before the scheduled start of the formation lap for the race, for a period of up to one (1) hour, all cars must be made available for the pre-race car display. Unless otherwise determined by the technical delegate, all cars must be complete and no work is permitted to be undertaken on each car during this period, other than for the following exceptions:

a)从暖胎圈开始前5小时开始,在不超过1小时的时间内,所有车辆必须可供于赛前展示。除非技术代表另有决定,所有车辆必须被组装完成,在此期间不得在每辆车上进行任何工作,但以下情况除外:

 

i) Any car that suffers genuine accident damage, as specified in Article 40.2u). In which case the car does not need to be complete, and work is permitted.

i)第40.2u)条规定的发生真实事故损坏的车辆。在这种情况下,车辆不需被组装完成,且允许进行工作。

 

ii) Any car that requires the replacement of a Power Unit as defined in column one of Appendix 3 of the Technical Regulations (Article 5.1.2, Definition) or the replacement or investigation of a significant reliability concern of the component(s) of this Power Unit, with express permission of the FIA. In which case the car does not need to be complete, and work is permitted.

ii)在得到国际汽联明确许可的情况下,任何需要更换《技术规则》附录3第1栏(第5.1.2条,“定义”)中定义的动力单元或更换或调查该动力单元组件的重大可靠性问题的赛车。在这种情况下,车辆不需被组装完成,且允许进行工作。

 

iii) All Competitors whose cars were chosen to undergo further checks at the end of the qualifying session under Article 40.5 will be permitted to commence work on their cars starting prior to the end of the period specified in Article 19.4a). This will be for the time equivalent to the time period between when any of the top ten cars were released back to the Competitors to when the cars retained for further checks were released to the Competitors. This period will be communicated by the FIA, and in exceptional cases if necessary may included the earlier removal of the seals and covers specified in Article 40.8.

iii)根据第40.5条的规定,所有被选中在排位赛结束时接受进一步检查的赛车选手,将被允许在第19.4a)条规定的时间结束之前开始对他们的赛车进行工作。这段时间相当于从前十名中的任何一辆车被交还给参赛者,到留作进一步检查的汽车被交还给参赛者的这段时间。这段时间将由国际汽联通知,在特殊情况下,如有必要,可能包括提前拆除第40.8条规定的封条和盖子。

 

During this period up to three (3) cars will be chosen to undergo further checks. Once informed their car has been selected the Competitor concerned must take the car to the Parc Fermé immediately.

在此期间,将选出多达3辆汽车进行进一步检查。一旦被告知他们的车被选中,参赛者必须立即将车送至车检封闭区。

 

For the remaining cars, each car must be positioned as determined by the Media Delegate.

对于其余车辆,每辆车必须停放在由媒体代表确定的位置。

 

During this period one (1) car from three (3) different Competitors (as specified by the Media Delegate and Technical Delegate) and a senior technical or sporting representative of the Competitor must be available for a period of at least 10 minutes to describe to the media all major aerodynamic and bodywork component updates made to their car following the pre-event car display.

在此期间,来自3个不同参赛者(由媒体代表和技术代表指定)的1辆车,以及参赛者的一名高级技术或运动代表,必须在至少10分钟的时间内向媒体介绍他们的赛车在赛前展示后所做的所有主要空气动力学和车身部件的更新。

 

b) All drivers must attend a thirty (30) minute drivers parade or presentation (including, but not limited to, group photos, social media activities, celebrity interaction or trackside fan engagement) commencing two (2) hours and ten (10) mins before the scheduled start of the formation lap. Competitors will be given details of the activity by the Media Delegate.

b)所有车手必须参加30分钟的车手游行或展示(包括但不限于合影、社交媒体活动、名人互动或赛道边的车迷参与活动),该活动开始于预定的暖胎圈开始前2小时10分钟。媒体代表将向参赛者提供活动的详细信息。

 

c) Competitors will be provided the pre-race procedures as set out in the Media Delegate’s Note issued prior to the session.

c)将按照赛前发布的媒体代表须知向参赛者提供赛前程序。

 

If required to do so by that document, all drivers must be present, no less than twenty-two (22) minutes before the scheduled start of the formation lap, at the defined meeting point and follow the procedures set out in that document.

如果该文件要求这样做,所有车手必须在计划的暖胎圈开始前至少22分钟到达指定的集合点,并遵循该文件中规定的程序。

 

In any case, no less than fourteen (14) minutes before the scheduled start of the formation lap all drivers must be present at the front of the grid for the playing of the national anthem.

在任何情况下,在计划的暖胎圈开始前至少14分钟,所有车手必须站在发车区的前面,以便演奏国歌。

 

d) Any driver retiring before the end of the race must make himself available for media interviews after his return to the paddock.

d)所有在正赛结束前退赛的车手必须确保他在回到围场后有空参加媒体采访。

 

e) Immediately after the race, the first three (3) drivers will take part in the post race procedures as set out in the Media Delegate’s Note issued prior to the session.

e)在正赛结束后,正赛排名前三的车手将会按照排位赛前发布的媒体代表说明参与正赛赛后程序。

 

f) All drivers who finish the race outside the top three (3) must make themselves available immediately after the end of the race for media interviews. In addition, any driver who does not have a written media session organised by their team after the race must attend a group session as defined by the Media Delegate.

f)所有在前3名之外完成比赛的车手必须在比赛结束后立即接受媒体采访。此外,任何车手在赛后没有由车队组织的书面媒体见面会,必须参加由媒体代表规定的小组见面会。

 

g) During the race, each Competitor must make at least one (1) senior spokesperson available for interviews by officially accredited TV crews.

g)在正赛期间,每位参赛者必须安排至少一名高级发言人接受官方认可的电视工作人员的采访。

 

h) Commencing one (1) and ending two (2) hours after the end of the race, each Competitor must make one (1) senior spokesperson available to media at their team’s hospitality for a minimum of five (5) minutes.

h)比赛结束后1小时开始至2小时结束,每位参赛者必须安排1名高级发言人在其队伍接待处接受至少5分钟的媒体采访。

 

 

20) MEETINGS

20)会议

 

20.1 At each Competition where a sprint session is scheduled, Meetings, chaired by the Race Director, will take place three (3) hours before the start of P1, one (1) hour after the end of P1 and one and a half (1.5) hours after the end of the qualifying session. The first must be attended by all team managers and the second and third by all drivers and team managers.

20.1 在每一场安排了冲刺赛的比赛中,由赛事总监主持的会议将在第一次自由练习开始前3小时、第一次自由练习结束后1小时和排位赛结束后1.5小时举行。第一次会议必须由所有车队经理参加,第二次和第三次必须由所有车手和车队经理参加。

 

20.2 At each Competition where a sprint session is not scheduled, Meetings, chaired by the Race Director, will take place three (3) hours before the start of P1 and one and a half (1.5) hours after the end of P2. The first must be attended by all team managers and the second by all drivers and team managers.

20.2 在未安排冲刺赛的比赛中,由赛事总监主持的会议将在第一次自由练习开始前3小时和第二次自由练习结束后1.5小时举行。第一次必须由所有车队经理参加,第二次必须由所有车手和车队经理参加。

 

20.3 Should the Race Director consider another meeting necessary it will take place three hours before the start of the race. Competitors will be informed no later than five (5) hours before the start of the race. All drivers and team managers must attend.

20.3 如果赛事总监认为有必要举行另一次会议,将在正赛开始前三小时举行。参赛者将在比赛开始前不迟于5小时收到通知。所有车手和车队经理都必须参加。


2023赛季F1 Sporting Regulation (16~20)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律