欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

抱着词典找遗珠——外行人瞎侃游戏汉化

2021-12-16 22:08 作者:沉睡的悟空  | 我要投稿

我在发布B站攻略视频之后,曾经收到类似这样的回复:

这游戏已经有汉化版了,为啥不直接用汉化版?

我以前对游戏汉化这个概念,和大家一样,无非就是觉得把里面相应的文本换成另一种语言,然后替换进去就算完成汉化了。

但是后来瞄到网上几个科普贴,才知道自己外行的厉害了,因为游戏汉化的本质,还有一个前提是不破坏游戏原本的状态。

举个例子来说,小时候我们都玩过的一款FC经典RPG【吞食天地2】,我不知道大家在游玩的过程中有没有感受到一阵违和感。

并不是说翻译语句不通顺的违和感,而是有时文字显示的时候会时不时出现乱码,以及部分菜单运行起来相对缓慢的问题。

这一切的罪魁祸首,其实就是汉化造成的,之所以会造成这样的情况,我来做一个比喻吧,也不知是否恰当:

游戏中显示的文字,是以游戏中自行嵌入一本词典,或者专业来说是字库来实现的。这个字库的存在,必然占据了游戏体积的一部分。

不同国家的语言,如果只是同等大小的文字替换还好,可万一是复杂点的语言体系,那就会造成字库替换的重大难题。

以FC游戏为例,由于日本和欧美游戏占据了几乎所有的江山,所以游戏的字库以日文和英文为主,这两个语言,日文是五十音图,英文是26个字母,在组合文字形成语句的时候,说来说去无非就是排列组合。但变成中文,这个可就不这么简单了,因为中文虽有拼音,但是只看拼音不写成汉字你是很难看懂意思的。所以汉化游戏的字库,必然要比原版游戏的字库复杂得多。

这个时候关键的问题来了,那我要建立汉化版的字库,可以在不破坏游戏原版的情况下进行吗?

答案是否定的。

重装机兵系列有个设定,若装配的各种零件超过承重上限,战车将无法移动。

建立新的字库等于创造一本新的词典,若这本词典比之原来的词典重了很多,势必会对游戏的体积造成影响。

若是现在的游戏还好,稍微超那么一点估计也不碍事,在游戏大小严格被控制的早期,这种负重超载所带来的后果是十分严重的。

于是我们就会看到某些汉化游戏的花屏,卡顿,甚至。。。信息显示缺失。

对,说的就是原版的吞食天地2和汉化版的,大家看以下两图,能发现什么端倪吗?

嗯,汉化版少了三项显示,人物的得意地形、使用武器和SP。

而且菜单运行速度方面,如果你两个版本都接触过,可以很明显地感受出一种速度上的区别。

假如你感受不到,你可以再去体验【天使之翼2】,原版的运行速度和汉化版的速度有着十分明显的偏差。

所以,对于几乎所有的FC游戏,如果想要比较愉悦的体验,那肯定还是推荐原版。

可是问题又出现了,玩家说我看不懂剧情啊。

是的,这其实就是一件比较遗憾的事情了,其实FC游戏总共出过上千款,但我们熟知的可能也就那么几百款,难道剩下的都是垃圾吗?

未必。

很多是因为语言问题,我们没法去看懂这个游戏,导致游玩不能。

而FC汉化的难题,更可能让很多汉化组望而却步,对于那些看着冷门的游戏,直接放弃汉化的计划。

因为这个原因,我的脑海中萌生出了一个想法。

首先感谢【电子游戏软件】,我其实在上世纪90年代并没有看过这本杂志,也就是在今年扫到了这本刊物。
草草领略数期,一股扑面的对游戏的热情充斥了我的头皮,以前我一直觉得现代游戏的游戏性早已甩开过去的游戏几条大马路,可是如果你细细观察,会发现我们被表面的进化误导成时代的进步,有些老游戏的设计,从剧情到系统,都是将维持辉煌屹立不倒的。
所以我会将那些沉没在FC,SFC,MD,3DS,PSP中被大家所忽视的游戏挖出来,做一个汪洋大海探索的长期研究项目。
也就是标题所说的抱着词典找遗珠。
其实主心骨很简单,往往被遗漏的游戏一般都是不经汉化无法被国内玩家理解的,因为语言不通是玩游戏的最大障碍之一,过去的玩家可以凭爱坚持,现在的快餐化时代,我们逐渐失去耐心,但是这份失去无疑是可惜的,我就随便一翻【电子游戏软件】,就找到很多值得一玩但是因为语言被玩家忽视的潜在佳作。
但是,我的日语水平还没到如影随形的境界,所以对于这些游戏的剧情,我必须借助词典来汉化剧情,并将其制成视频。
FC的龙珠系列我就是这么完成的。
而接下去,可能还会有更多的汉化作品,我可以将其称之为渣翻译系列。。。
为什么要做?即便你做了,埋没的东西可能还是被埋没着。
这就要说到我做事经常会考虑到的最后一层底线了,这件事情如果失去了广为宣传的意义,那对于我自身有没有什么价值呢?
那还用问吗?多背些日语,以后直接玩日语生肉游戏都不在话下,这才是我的终极目的啊!

现在汉化游戏越来越多,而且是官方中文版,就翻译难度来说,要比民间汉化更容易。

民间汉化以前最难的是程序破解,要把游戏拆分成可编辑模式,文本即便提取出来也不是纯文本,真的佩服这么一群靠爱发电的玩家,凭着一腔热血先要召集团队,还要对游戏结构做出研究,最后嵌入翻译文本,排除各种bug,流传之后有可能还要修复bug,让汉化版趋于完美运行。

所以直至今日,我觉得再想看到汉化版的老游戏是越来越不可能了,一来当初的这群人已经步入新的年龄阶段,后继之人估计无法跟上,大家现在忙各自的事情都来不及,再要花时间做这么凭爱发电的大规模劳动,虽不能一口咬定再也不会有,但即使能有,也是要比之前花很多倍的时间了。

既然如此,那我还是老老实实学语言吧。。。


抱着词典找遗珠——外行人瞎侃游戏汉化的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律