《经济学人》双语:枪林弹雨下的动物救援
原文标题:
Zoos and war
Tigers and trenches
Meet the woman who is saving Ukraine’s wild animals
动物园与战争
老虎与战壕
遇见一位正在救援乌克兰野生动物的女士
No place for a white tiger
白虎无处可待
[Paragraph 1]
ALEX HAS gained some weight, and started walking.The bloody welts that covered his body when he arrived at Natalia Popova’s shelter in January are gone.
艾利克斯体重增加了,并开始走路了。1月份它到达娜塔莉.波波娃的收容所时全身布满了血痕,现在血痕已经消失了。
He still suffers from gastroenteritis, and his roar sounds like a chain-smoker’s cough, but he will live.
它仍然患有胃肠炎,发出的咆哮声像是烟民的咳嗽声,但他会活下去。
Alex also needs a new home. A shed on the outskirts of Kyiv, the Ukrainian capital, is no place for a white tiger.
乌克兰首都基辅郊区的棚屋不是白虎的安身之所,艾利克斯需要一个新家。

[Paragraph 2]
Ukrainian
troops found Alex near Vovchansk, a town they recaptured from Russian
forces last year, locked in a cramped enclosure and starving.
去年,乌克兰军队从俄罗斯军队手中夺回沃夫琴斯克镇时,在一个狭小的围栏里发现了饥渴难耐的亚历克斯。
They then called Ms Popova, who hopped into her van, drove for 600km (370 miles) and brought Alex back to her stables.
然后士兵们就给波波娃女士打了电话,她开着厢式货车行驶了600公里(370英里),将亚历克斯带回她的马厩。
[Paragraph 3]
Since
the start of Russia’s invasion, Ms Popova, a former horse-riding club
owner, has rescued at least 600 wild animals, many of them once kept as
pets in homes or private zoos near the front lines, and since abandoned.
自俄乌战以来,前马术俱乐部老板波波娃已经营救了600多只野生动物,其中许多动物曾被当作宠物在战区动物园里或私人家里饲养,现在都被遗弃了。
Ukrainian soldiers accompany her, often under fire, and help her load the animals into her van.
乌克兰士兵与她一起,经常在枪林弹雨下将动物装上她的货车。
Recently, while she was preparing to anesthetise a bear in Bakhmut, the bombing became so intense they ordered her to pull back. She refused. Moments later, a grenade landed metres away.
最近,当她准备给一只巴赫穆特的熊打麻醉时,轰炸变得非常剧烈,士兵们命令她撤退。但她拒绝了。几分钟后,一枚手榴弹落了在几米之外的地方。
“We’ll
die together,” she remembers telling the bear. The grenade failed to
explode. “Since then,” she laughs, “the soldiers say I’m crazy.”
她跟熊说:“我们将一起死去。”但那枚手榴弹没有爆炸。她笑道:“自那以后,士兵们都说我疯了。”
[Paragraph 4]
Some of her rescues end up at the Kyiv Zoo, which has its own problems.
她救援的一些动物最终被送往基辅动物园,但这个动物园也有自身的问题。
Blackouts mean some of the animals have to spend much of the day in the dark.
停电问题意味着一些动物不得不在黑暗中度过大部分时间。
One of the elephants has learned to take cover during Russian missile attacks, says Kyrylo Trantin, the director.
基辅动物园负责人基里洛·特兰廷称,其中一头大象已经学会在俄导弹袭击时寻找掩护。
Other animals continue to panic. The zoo has stocked up on firewood, in case the heating stops working.
其他动物仍会惊慌。该动物园已经储备了柴火,以防暖气失灵。
[Paragraph 5]
Because the zoo is short of space, and conditions at Ms Popova’s compound are even worse, many of her charges are evacuated abroad.
由于动物园的空间有限,而波波娃女士的马场条件更加恶劣,因此她救援的许多动物都会被疏散到国外。
Their first destination is a zoo in western Poland, where the animals undergo rehabilitation before being sent to zoos elsewhere in Europe.
国外第一个目的地是波兰西部的一个动物园,这些动物在那里接受康复治疗,然后再被送往欧洲其他地方的动物园。
[Paragraph 6]
Grenades aside, Ms Popova and the group she works with, UA Animals, have to brave Ukrainian bureaucracy.
除了遭遇手榴弹袭击外,波波娃和UA Animals小组还必须勇敢面对乌克兰的官僚主义。
Arranging the paperwork to move the rescued animals abroad can take months.
申请救援动物移出国外的文件可能需要数月时间。
Ms Popova complains of having to provide officials with information she cannot possibly have.
波波娃抱怨道,她还得向官员提供她无法获得的信息。
“I don’t even know who the owner of the animal is, not to mention where it’s from,” she says.
她说:“我都不知道动物的主人是谁,更不用说它从哪里来了。”
[Paragraph 7]
Such delays compound the animals’ suffering.
这类拖延加剧了动物的痛苦。
“They need to be taken to Europe as soon as possible, because it’s impossible here,” she says.
“它们需要尽快被送往欧洲,因为这里是不可能生存的,”她说。
During blackouts she relies on generators to heat the stables where she keeps her wild cats.
停电时,她靠发电机给马厩里被救的野猫提供热源。
During missile attacks near Kyiv, she has to keep them on sedatives.
基辅附近发生导弹袭击时,她不得不给动物们打镇静剂。
[Paragraph 8]
Ms Popova recently managed to secure a passport for a lioness she had rescued from the outskirts of Russian-occupied Donetsk.
波波娃最近成功办理了一只母狮子的护照,这只母狮子曾被她从俄占领的乌克兰东部顿涅茨克市的边缘救出。
The
animal had been putting on a surprising amount of weight. A day before
the evacuation, she gave birth to three healthy cubs.
这只母狮子的体重急剧增加。就在疏散前一天,她成功地生下了3只健康的狮子幼崽。
(恭喜读完,本篇英语词汇量507左右)
原文出自:2023年2月25日《The Economist》Europe版块。
精读笔记来源于:自由英语之路
本文翻译整理: Irene
本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。

【补充资料】(来自于网络)
UA:Animals,乌克兰的慈善组织,致力于保护和救助动物。该组织成立于2014年,由一群志愿者组成,致力于提高公众对动物福利的意识,并通过救援和收容流浪动物、教育公众和促进动物保护法律的实施等方式来保护和救助动物。该组织的目标是改善动物的生存条件,提高动物福利,并促进社会对动物福利问题的关注和重视。除此之外,UA:Animals还提供免费的医疗服务、食物和住所给那些需要帮助的动物,帮助他们尽快恢复健康,找到一个永久的家。
【重点句子】(3 个)
Some of her rescues end up at the Kyiv Zoo, which has its own problems.
她救援的一些动物最终被送往基辅动物园,但这个动物园也有自身的问题。
Because
the zoo is short of space, and conditions at Ms Popova’s compound are
even worse, many of her charges are evacuated abroad.
由于动物园的空间有限,而波波娃女士的马场条件更加恶劣,因此她救援的许多动物都会被疏散到国外。
Grenades aside, Ms Popova and the group she works with, UA Animals, have to brave Ukrainian bureaucracy.
除了遭遇手榴弹袭击外,波波娃和UA Animals小组还必须勇敢面对乌克兰的官僚主义。
