欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

TANG タング——二宫和也8月电影的书-第2章(英日对照)

2022-07-13 01:50 作者:虫子的鱼  | 我要投稿


A Robot in the Garden
ロボットイン・ザ・ガーデン


2

Silence

沈黙

 

THE NEXT MORNING, I SAT OPPOSITE THE ROBOT ON THE STEP just inside our integral garage; it was the only place to sit unless you counted the floor or the bonnet of the Honda Civic my parents had also bequeathed me. Amy insisted upon the old car staying in the garage, while her gleaming Audi stood proudly on the driveway.

翌朝、僕は家と一体型の車庫に入ってすぐの階段に腰かけ、ロボットと向き合った。そこしか座れる場所がなかった。後は床か、両親が遺したホンダ・シビックのボンネットの上くらいだ。古い車は車庫に入れておいてと言い張ったのはエイミーで、我が家の私道には彼女のぴかぴかのアウディが誇らしげに停められている。

(解释:腰かける/腰掛ける:自动词:坐下。)

 

Tang stared straight back at me, as if waiting for me to make some sort of breakthrough, but without his help I didn’t see how I could. It was by now apparent that he didn’t intend to go anywhere, and I decided that Amy was right: I should at least clean him.

タングは僕が現状を打開するのを待っているみたいに、じっとこちらを見つめ返していたが、タングの助けがなくては僕も途方に暮れるばかりだ。タングがどこにも行くつもりがないことは、もはや明らかで、ならばエイミーの言う通り、せめて綺麗にしてやった方がいい。

(解释:1. ては:复合接续助词,表示假定条件,“如果……可就……”“则”。2. 动词(基/た)+つもり:表示计划、意图、打算。有具体的计划。3. 动词(基/た)+とおり(に):按照…;和…一样。)

 

I fetched a bowl of warm soapy water and our de facto car-cleaning sponge, but as I brought it dripping up to Tang’s body, he didn’t seem keen. He stamped from foot to foot, looking agitated, until I put the sponge down. He looked at me like I was a fool.

僕は温かい石鹸水を入れたボウルと洗車用のスポンジを取ってきただ、石鹸水をぼとぼと垂らしながらタングの体にスポンジを近づけたら、タングは嫌そうにした。動揺した様子で足を右に左にと踏み換えている。僕がスポンジを下ろすと、馬鹿なんじゃないかという顔で僕を見た。

(解释:动(て/た/ます)+ながら:接续助词,“一边……一边……”,这个时候后面不能加も。)

 

‘I guess you’re worried about the water?’

「水が中に入るのが心配なんだね?」

(解说:小句(动词简体形)+の+が:主语(名词化形式)のが+谓语,表示人的好恶、巧拙、水平高低、能力、情感的对象语要用が表示,具有这种感情或能力的人用は表示。)

 

He blinked.

タングは瞬きをした。

 

‘OK, how about if I use something smaller? Something that holds less water?’

「分かった。それじゃあ、もっと小さいものを使ったらどうかな?あまり水を含まないようなやつを」

(解说:1. ったら:假定顺接:“...的话”,后面的句子是尚未发生的事。 2. 动(ない)+よう(に):表示建议、指示、命令、要求、希望、目的等。)

 

I cast around and found a small rag, and though the robot still wasn’t keen, as least he allowed me to get the worst of the dirt off. As I wiped him down gently, he wobbled from foot to foot, making it difficult to see where I’d wiped and what was left to do. Also, it seemed the rivets that joined panel to panel just weren’t coming clean with a rag, and I was still only on his front. It was going to be a long task. It might take days. This pleased me. I knew, though, that it would not please Amy. She probably thought I’d throw a bucket of water over him and that would be that. Or perhaps she thought I’d take him to a carwash.

僕は車庫内を見回し、小さな端切れを見つけた。タングはやはり気乗りしないようだったが、汚れの酷い箇所を拭くことは許してくれた。ただ、下に向かって優しく拭く度に左右によろけるので、どこが拭き終わっていて、どこがまだなのか、分からなくなった。パネル同士を接合するリベットの汚れは端切れではどうにもならないし、まだタングの前面にしか手をつけていない。これは大仕事になりそうだ。数日はかかるかもしれない。そう思ったら嬉しかった。エイミーは感心しないだろうが。たぶん彼女は、僕がタングにバケツの水を頭からぶっかけて終わりにするとでも思っているだろう。若しくは、ガソリンスタンドの洗車場に連れていくと思っているか。

(解说:1. 动(基/ない)+ようだ,“好像…”,根据自身的感觉做出主观判断。2. 动(て)くれる:第三人称→第二人称→第一人称,(请)别人说话人或说话人一方的人做某事,主语是“别人”。如整个句子为疑问形式时,也可以用于委托关系亲密的人为自己做某事。 3. 动(基)+たびに:表示每当做前项事情的时候,就会做后项的事情。或者每当前项发生的时候,总会伴随着后项的出现。表示一种反复发生。“每当……就会……”。4. 小句1(简体形/敬体形)+ので+小句2:表示原因、理由。 5. ~ている:持续,变化。某种变化或动作不断发展或处于某种状态。 6. 动词未然形(ない/意志形)+なくなる(否定),表示变化;能力、动作、状态的自然变化的结果或者养成一种新的习惯。 7. どうにも: (后接否定语,表示)无论如何也,怎么也。8. 动(ます)+そうだ:“看起来…”,根据眼前景象做出主观判断。9. 动词(ます形之外的形)+だろう:表推测。 10. ぶっかける/ぶっ掛ける/打っ掛ける:他动词:泼,洒,喷。11. ~ていく:~て前面的动词表示动作主体的状况(同“小句1て+小句2”))

 

I left the garage to find more suitable cleaning tools.

僕は一旦車庫を出て、もっと適当な清掃用具を探した。

 

‘Amy? Amy? Where are you?’

「エイミー?エイミー?どこにいる?」

 

‘Upstairs. What do you want?’

「二階よ。何?」

 

‘Have we got an old toothbrush?’

「古い歯ブラシってあったっけ?」

(解说:「っけ」接续方法:一类形容词+かった+っけ;名词、二类形容词+だ(った)+っけ;动词过去时+っけ:终助词,只用于口语。1.询问自己记不清的事,表示委婉的确认。2.表示回忆,有时含有怀念的心情。)

 

‘An old toothbrush?’

「古い歯ブラシ?」

 

‘Yes.’

「そう」

 

‘Why do you want an old toothbrush?’

「そんなの、何に使うの?」

 

I didn’t answer her straight away, because I’d had an idea. We had old battery-operated toothbrushes that we kept in our suitcase. They had been relegated for holiday use when we bought new electrotonic plaque blaster ones, but Amy and I hadn’t been away together for a while and so I didn’t think they’d be missed.

僕はすぐには答えなかった。あることを思いついたのだ。たしか我が家にはスーツケースにしまったままの、電池式の古い電動歯ブラシがあったはずだ。その後、歯垢も除去する音波式電動歯ブラシに買い替えたので、旅行用に格下げされたものだ。夫婦で旅行など、もう長らくしていないから、なくなったところで問題ないだろう。

(解说:1.思いついた:他动词,“想到,想出”。2. しまう/仕舞う/終う:一类他动词:收起来,放起来,把东西放到该放的地方。3. 动(た)+まま:维持原来的状态、动作不变。4. 过去式+はずだ:与事实相反,或与预计的相反,“应该…却…”。5. はず:对某件事的预测、判断。以「~はずだ」的形式出现,表示“应该...”。否定形式是「ないはずだ」,表示“不该会...”(但是仍有可能性)。6. 長らく:副词,久,长久,长时间。 7. 动(过去式)+ところ:表示顺接,“……的结果”, 前后没有直接的因果关系,而是做了某事之后偶然发生了某种状况。)

 

‘Er…never mind.’

「えーっと…やっぱりいいや」

 

I went to the spare room where we kept our suitcase and that sort of thing, and fished around for the toothbrushes. As I left the room, it occurred to me that one of the suitcases had recently been placed on the sofa bed, not stacked beside it with the others.

僕はスーツケースなどを置いてあるゲストルームに行き、がさごそと歯ブラシを探した。部屋を出てから、そう言えばソファベッドの脇に重ねて置いていたはずのスーツケースのひとつが、最近になって動かしたのか、ソファベッドの上に置かれていたなと、ふと思った。

(解说:1. 他动词+ある,表达做了有意志的行为,且行为造成的结果在持续。2.动词过去式+はず:与事实相反,或与预计的相反,“应该…却…”。3.  “ふと”是表示“不知不觉”“没意识”的词汇,翻译为“猛然……”“忽然……”)

 

There was something strange about cleaning a robot with an electric toothbrush. Maybe it was the hum of the brush as it worked away at the dirt on Tang’s metal body or the look on the robot’s face as he watched it uncover surfaces he’d clearly forgotten existed. Or maybe it was that the vibration of the brush kept popping his flap open, making the whole process longer, because I had to stop to shut it every few minutes. Eventually, I moved on to his underside, I got Tang to lie on his back while I carried out this uncomfortable part of the task. It was then that I made the discovery.

ロボットを電動歯ブラシで洗浄するというのは妙な体験だった。タングの金属の体に付着した汚れを落とす間、絶えず鳴っているブラシの振動音のせいかもしれない。汚れが落ちるにつれて、本人ですらどんなだったか、すっかり忘れていたらしいパネルの表面が現れる様子を、一心に見つめるタングの表情のせいかもしれない。あるいは、ブラシの振動で胸のフラップがしょっちゅう開くものだから、数分おきに中断してフラップを閉めなくてはならず、なかなか作業が進まないせいかもしれない。それでもやがて、タングの底面に辿り着いた。どうにも気まずい場所を綺麗にする間、タングに寝転んでもらった。僕があるものを発見したのは、その時だった。

(解说:1.というのは:“所谓…”,表下定义。2.につれて:复合接续助词,“随着...;伴随…”。只能表示渐渐的变化。3.~ですら:副助词。体言+すら/ですら:用来举出一个极端的例子,来暗示其他;で 一般是用于强调主格,所以如果接在主格后面,多为“ですら”的形式。4.~てはならない:必须……。 5. 动(基)+ものだから:表示因为前项的原因,才迫使自己做了后项的事情或发生了后项。对说话人来说,后项的出现多数是意外的或令人惊讶的事情,有时也伴有辩解的语气。谢罪、道歉时用的理由,“因为…”。 6. 与时间、距离有关的数量词+おき:表示有规律的重复,"每"" 每隔"等。 7. 动(て)もらう:说话人别人做某事,“说话人“是主语,说话人承受了由别人的动作而带来的恩惠,“别人”用に表示。)

 

Sitting equidistant from each corner of Tang’s undercarriage was a plate. Secured by four more slapdash rivets, it was battered and scratched, but clearly at one time some words had been inscribed. The light from the single overhead bulb was dim and it was too late in the day, and indeed the year, to sit with the door up, so I used the light from my phone to help me read the plate. There was barely anything left that legible, save for a few half-words – ‘PAL- ‘and ‘Micron- ‘. A little way above these was an entire half-sentence: ‘Property of B- ‘.

タングの底面のきっちり中央に、金属の板が取り付けられていた。やはり雑な作りのリベットで四つ角を留めてあり、ぶつけた跡やひっかき傷だらけだが、曾ては何らかの文字が刻まれていたようだ。天井からひとつ下がっているだけの裸電球では明るさが足りず、かと言って車庫の扉を開けたまま座っているには、時刻も季節も遅すぎる。僕はスマートフォンの光を利用して金属板の文字を読もうとした。解読できる文字はほとんど残っておらず、いくつかの単語だけ、かろうじて途中まで読み取れた。“PAL-”と“Micron-”。そして、二つの単語の真上には、半分残った文。“所有者はB-”。

(解释:1. だらけ:接尾词,“满,净,沾满”。2. かと言って:连词,“虽然……但是……”。 3.~ておらず:ておる是 ている 的更加郑重一些的说法。然后 ておる=>ておらない=>ておらず,ず 是文言表达,表示否定语气。相当于 ない只是 ず 可以在句中中顿。)

 

‘Tang, who’s “B”?’

「タング、“B”って誰だ?」

 

Tang lifted his head as best he could and looked unblinkingly at me but made no answer.

タングは頭を最大限起こして瞬きもせずに僕を見つめたが、何も答えなかった。

(解说:せずに⇒ せ:使役态,表示让谁……,使谁……。 ず:表示否定。 に:在这里表示状态。)

 

Just then the door leading from the garage to the house opened, and I heard Amy’s voice.

その時、車庫と家を繋ぐ扉が開き、エイミーの声がした。

 

‘So, why do you need a tooth…what the HELL are you doing?’

「ねえ、何で歯ブラシがひつよ…ちょっと、何してんの!」

 

I can understand why she was alarmed. When she came downstairs, she probably didn’t expect to see Tang lying flat on his back while I peered at his gusset(英[ˈɡʌsɪt]) like a gynaecologist(英[ˌɡaɪnəˈkɒlədʒɪst]), with a camera phone and an electric toothbrush in full oscillation(英[ˌɒsɪˈleɪʃn]).

エイミーがぎょっとしたのも無理はない。一階に下りてきた時には、まさか仰向けになっているタングの股を、カメラ付きのスマートフォンと振動回数を最大にした電動歯ブラシを手に、婦人科医よろしくのぞき込んでいる夫を目撃することになるとは思ってもみなかっただろうから。

(解说:1.ことになる:客观产生的某种状态,与自己的意识无关。2.とは:连词,表“竟然”。)

 

‘Amy, I know this looks bad, but I promise you I’m just cleaning him, as you asked.’

「エイミー、ぱっと見、いかがわしく見えるだろうけど、タングを綺麗にしているだけだから。君に頼まれた通り」

(解说:1.一类形容词い→く+动词。いかがわしい:可疑的,下流的。2. 动词(ます形之外的形)+だろう:表推测。)

 

She looked unsure.

エイミーは半信半疑だった。

 

‘Look, I found a clue about him.’ I gestured to the plate, but she did not move.

「それより、タングについて手掛かりになりそうなものを見つけたんだ」僕は金属板を指さしたが、エイミーは動かなかった。

(解释:名+について+名:“ 就……,关于……”。)

 

‘Ben, listen to yourself! You’re asking me to look for clues UP A ROBOT’S ARSE.’

「ベン、自分が何を言っているか、分かってるの?手掛かりがあるからロボットの尻を覗けって言ってるのよ」

(解说:1. 覗け是覗く的 命令形)

 

‘But if you’d just look, I can explain…’

「でも、見てくれれば説明でき―」

(解说:見る=>見て,这里是动词て形,后续~てくれる 句型,表示他人为己方做某事。~れば假定形。)

 

‘I’m going out.’

「出かけてくる」

(解说:てくる:循环性的动作,出去了还会回来)

 

I winced as the door slammed. Tang started, too, making his flap jump.

扉が乱暴に閉まり、僕はたじろいだ。タングもびくっと震え、胸のフラップがひょいと跳ねた。

 

I pulled him to his feet and asked again, ‘Tang, who is “B”?’

僕はタングを引きっ張り起こすと、もう一度尋ねた。「タング、“B”というのは誰だ?」

 

He cast his eyes downward and didn’t respond. I thought he must miss this B, whoever he was, and it didn’t look as though he was coming to find Tang. I felt sorry for the little broken box.

タングは目線を床に落として、答えない。きっとBが恋しいのだろう。僕は壊れた箱型ロボットが哀れになった。

(解说:のだろう和だろう基本是一样的,表推测,但语气更强烈些,它来自“简体句子的连体形+のです”(即のだ)这个句式,句型のです本身有表示强调解释说明的语义。 名词/二类形容词+な+のだろう。 一类形容词/动词+のだろう。)

 

Amy came back for dinner that night a lot calmer and in the mood to talk to me, unusually. I sat on a high stool in the kitchen as she cooked, and listened to her talk about her barrister work, keeping half an eye on Tang as he sat in the garden watching the horses. Amy had by now given up the fight to keep him concealed in the garage. We found we couldn’t keep Tang anywhere he didn’t want to be. At least he was clean, though.

その夜、夕食の時間に帰ってきたエイミーは、さっきよりだいぶ落ち着いて、珍しく僕を相手におしゃべりをする気分になっていた。彼女が料理をする間、僕はキッチンのバースツールに座り、エイミーが自身の法廷弁護士の仕事について話すのを聞いていた。その間も、庭に座って馬を眺めるタングを時折気にして見ていた。さすがのエイミーも、この頃にはタングを車庫に隠しておくことは諦めていた。タングの望まない場所に彼を押し込めておくことなど不可能だと、互いに学んだからだ。まあ、少なくともタングは綺麗にはなった。

(解说:1. 动(て)くる:循环性的动作,或者动作由远及近。在口语中,常常用于描述说话人或其他人去了一个地方,然后又回到原来的场所的情况。2. 聞く:他动词,有意志的行为,用を来表示宾语:听说;听从,应允,答应。打听,询问。3. さすがの:(那么……)的……也……。4. 动词て形+おく:1)有为了某种目的而将动作的结果或效果留存下来的意思:将行为的结果继续保持下去 “……着;放在;使……”;2)表示为做某种准备而有意识地进行的动作。3)姑且,暂且。)

 

As I watched her chop shallots, I decided she was amenable to hearing about the plate.

エシャロットを刻むエイミーを観察しながら、今なら金属板の話聞いてもらえそうだと判断した。

 

‘So, Tang’s plate…it says “Property of B——“‘

ところでタングの金属板のことだけど…“所有者はB——”って書いてあってさ」

(解说:ところで:1)接续词,“可是,有时“,转移话题时用。2)接助词,“即便,即使”,以不起作用或毫无结果的事情为前提,表示假定的转折条件。)

 

Amy stiffened but tried to feign interest. ‘Who’s “B”?’

エイミーは身構えたが、興味のあるふうを装ってはくれた。「“B”って誰?」

(解说:1. ~ふう:……的样子。 2. ては:表示强调,“倒是”。)

 

‘I don’t know. I asked Tang, but he wouldn’t tell me.’

「分からない。タングに訊いても教えてくれないんだ」

 

‘Quelle surprise.’

「それはびっくり」

 

It was almost a joke. I was pleased.

軽口と言えなくもない一言だ。僕は嬉しくなった。

 

‘The rest of the word has been scratched off over time. There were two other half-words on there as well: “Micron——” and “PAL——”.’

「残りの文字は時と共に削れちゃったみたいでさ。金属板には他にも途中半端に残った単語が二つあった。“Micron——”と“PAL——”」

(解释:と共に:表示伴随着某种变化的发生,其它变化也相继发生,“……的同时”,并不含变化的意思。)

 

Amy stopped chopping to consider this for a few moments. ‘Maybe “Micron-something” is the name of the company that made him?’

エイミーは野菜を刻む手を止め、思案した。「もしかしたら、彼を作った会社の名前が、“マイクロン何とか”なんじゃない?」

 

‘I thought so, too. I thought maybe they’d be able to fix him. I had a look online and narrowed the search down based on how old he must be. He doesn’t have a serial number, so I think he’s a one-off. I found only one company: “Micronsystems “. It’s in San Francisco, California.’ I paused for a moment and then continued, ‘It’s supposed to be nice over there at this time of year.’

「僕もそれを考えた。タングが作られてから何年ぐらい経ってそうか、当たりをつけて。シリアルナンバーは見当たらないから、一点ものだと思うんだ。ヒットしたのは一社だけ。“マイクロンシステムズ”だ。所在地はカリフォルニア州サンフランシスコ」ひと呼吸置いてから、続けた。「あの辺は今ころ、いい季節だろうなあ」

(解说:のは:严格来说のは没有意思,如果要用中文解释的话,常见的语境可以翻译成“……的是……”或者“之所以...”。のは就是起到了使前面的句子名词化来充当整个句子的主语的作用。)

 

Amy put down her knife again. ‘Ben, don’t you dare.’

エイミーがまたナイフを置いた。「べん、やめてよ」

 

‘What? It’s just a simple statement about California, somewhere I’ve never been.’

「何だよ?まだ見カリフォルニアについて、一言述べただけじゃないか」

(解说:~ぬ:作否定助动词,表示【打ち消し】,可翻译为:不,没。接在用言未然型后。 )

 

‘Yes, exactly – somewhere you’ve never been, somewhere you’d like to go. Somewhere you’d have a bloody good excuse to go to if you thought they’d have a magic robot crack-fixing device. I know you. You’re already spending far too much time with that thing; it’s not a sensible way for a grown man to behave.’

「その通り―あなたがまだ行ったことがなくて、行ってみたい場所についてね。ロボットの罅を直してくれる魔法の装置があるかもしれないとなれば、訪ねるいい口実にもなるものね。あなたの考えることはお見通しよ。今でももう十分すぎるほど、あれに時間を費やしてるのよ。まともな大人がすることじゃないわ」。

(解释:となれば:“提起...;说起...;要是...的话”,表示一种主观的假定条件(变化结果)。)

 

I ignored the last accusation and dealt with the first.

最後の非難は聞き流し、前半部分について話し合うことにした。

 

‘It’s worth a try, though, isn’t it? I want to keep him, and if I could get him fixed, then…well, then maybe I could teach him to do some of the stuff that an android can do. Besides, he looks pretty sad and bashed-up. It’d be a nice thing to do.’

「でも、行ってみる価値はあるだろう?僕はタングを手元に置きたいし、直してもらえれば…ほら、アンドロイドができるようなことを二、三、教えられるかもしれない。それにあいつ、凄く寂しそうでボロボロだろ。直してやりたいじゃないか」

 

Amy curled her lip. ‘Ben, it’s a robot, it doesn’t have feelings. It doesn’t care where it is or how broken it is. And this talk about you teaching it…you can’t even get it to talk properly. Wouldn’t you be better off doing something more productive?’

エイミーの口元が歪む。「べん、あれはロボットなの、感情なんてないの。今どこにいようが、どれだけ壊れてようが、気にしてないわよ。だいたい仕事を教えるって言うけど…まともに話をさせることさえできてないじゃない。もっと生産的なことをした方が賢明なんじゃない?」

(解说:1. 名词/二类形容词/副词/副助词+な+の(ん)だ & 一类形容词/动(简)+の(ん)だ:加强句子的语气。2. 这里的なんて是など的变体,意为“……等,……之类的”,相当于が。3. ~さえる:助动词,上接一段动词、か变动词的未然形,构成下一段动词,“叫人,令人”。)

 

‘What’s not productive about taking a broken robot to California and bringing home a fixed one? Amy, think about it – it would be an achievement.’

「壊れたロボットをカリフォルニアに連れていって、直ったのを連れ帰ることの、どこが生産的じゃないのさ?考えてごらんよ、エイミー——結構な達成感だと思うよ」

(解说:~てごらん: 补助动词用法,在语法上是一种亲切的命令语气。意思是:试试看。)

 

‘You said yourself it’s not even that broken, so why bother?’

「たいして壊れてないと言ったのはあなたじゃない。どうしてそこまで拘るのよ」

 

‘There’s more to him than meets the eye, I just know it.’

「タングには、目に見える以上の何かがある。僕には分かる」

 

‘So, rather than taking a damaged robot to be recycled and buying a brand-new android, you’d rather go halfway across the world on a hunch that this one company in America just might be able to repair it? Then you’re going to work out if it’s any use?’

「つまり、壊れかけのロボットをリサイクルに出して新品のアンドロイドを買うよりも、アメリカにあるその会社がひょっとしたら直せるかもしれないという勘だけ頼りに、地球を半周してくるって言うの?で、それが済んでから、何かの役に立つか試してみるって訳?」

(解说:1. 动(ます)+かけ:1)“快要……”,动作将要发生。基本上接自动词,是即将发生某动作,而不是人为去做某动作;2)“正在……”,动作进行到一半,没有完结。基本上接他动词,使人做某动作做到一半。2. ひょっとしたら…かもしれない:说不定……。)

 

I paused before replying. ‘It’s not such a bad idea, is it?’

僕は一瞬黙ってから答えた。「そこまで酷い考えって訳でもないだろう?」

(解说:~わけではないか:并不是……。此处的“訳”是作为名词,前面部分修饰名词。)

 

Amy ate dinner in silence and then went out. She didn’t tell me where she was going or when she’d be back. When I awoke on my own in the early hours of the morning, I felt angry that she always made me feel like I’d caused yet another argument, so I didn’t have any inclination to massage and ask where she was. Besides, it was lightly likely she’d be at Bryon’s – her usual bolthole when she wanted to be away from me.

夕食の間、エイミーは終始無言で、食べ終わると出かけて行った。どこに行くのかも、何時に帰るのかも言わなかった。深夜に目が覚めた時も僕は一人で、喧嘩の原因は常に僕にあるかのように思わせるエイミーに腹が立ったから、どこにいるのかとメッセージを送る気にもならなかった。それに、訊くまでもなく、かなりの確率でブライオニー宅にいるはずだ。僕と一緒にいたくない時は、だいたいあの家に駆け込む。

(解说:1. 动(基)+までもなく:“用不着…、无需…”。 2. ~はずだ:比较肯定的推测。表示“应该”。但是,在这“应该”里,强调主体本人的推测、估计等主观意见。所以,这是个“主观”的语法。也就是说,在这种句子的后项,可以用意志性的动词结句的。)

 

When she came back the next morning, she still wasn’t speaking to me.

翌朝になってエイミーは帰ってきたが、相変わらず口をきこうとはしなかった。

 

‘Where did you get to last night?’

「昨夜はどこに泊まったんだ?」

 

She looked at me pointedly for a moment, and I knew she was hiding something, but she said nothing. Instead, she went upstairs, showered, changed and went back out again for work.

僕を鋭く睨むエイミーを見て、何か隠れしているなとぴんときたが、彼女は答えなかった。そのまま二階に上がり、シャワーを浴び、着替えをして再び仕事に出かけて行った。

 

‘Oh, well done, Amy, very mature,’ I shouted at the closed front door. Then, ‘Tang? Where are you? Let’s go and look at the horses.’

「さすがエイミー、大人らしい振る舞いじゃないか」閉まった玄関扉に向かって、僕は怒鳴った。そして、言った。「タング?どこにいる?一緒に馬を見に行こう」

 

Amy didn’t speak to me for a whole week. It stung, but it wasn’t the first time. Then, one night, after going to bed, she turned to me.

結局エイミーは一週間、口をきいてくれなかった。答えはしたが、初めてのことではない。やがて、ある晩、ベッドに入った後でエイミーが僕の方を向いた。

 

‘Ben?’

「ベン?」

 

‘Yes?’

「うん?」

 

‘I’m sorry I’ve been angry with you. I don’t want things between us to be awkward. Do you want to …how about we…?’

「ずっと怒っててごめんなさい。二人の間がぎくしゃくするのは嫌だわ。もし良かったら…今から、その…」

 

Stunned as I was, I was prepared to be the bigger man and pretend that nothing had happened.

正直なところ驚いたが、大人らしく、今までのことはなかった振りをした。

(解说:正直なところ:固定搭配,“老实说,实话说”。)

 

‘Erm…yes, of course I want to. Always.’

「えーっと…もちろんだよ。いつだって大歓迎だ」

 

Sex had become like that between Amy and me: a Question, the Agreement, the Act. Afterwards, she lay looking at the ceiling. Then, out of nowhere…

僕たちの夜の営みはいつの間にかこんな風になっていた。お伺いを立て、同意があり、行為に至る。終わった後、エイミーは横たわって天井を見上げていた。やがて、何の脈絡もなく…。

(解说:动(基)/名+に至る:表示达到某种程度,或某一时间、地点,“达到…,到达…,至…。”~に至る是~になる的强调化表达,达到的程度较高的情况时,使用此巨型。

 

‘Ben, did you take the bins out?’

「ベン、ごみ出しはした」

 

I looked blank.

僕はぽかんとなった。

 

‘The bins – did you take them out?’

「ごみよ―ちゃんと出した?」

 

‘Yes, of course I did. For the second time in as many days.’

「もちろんだよ。二日間で二回も出した」

 

She looked over at me and ignored my last comment.

エイミーは僕をちらっと見て、最後の一言は聞き流した。勝手口の

 

‘Did you lock the back door?’

「鍵はかけた?」

(解说:かける:锁(门)、打(电话)、上闹钟。)

 

‘Yes.’

「かけた」

 

‘Where’s the robot?’

「ロボットはどこにいるの?」

 

‘In my study.’

「書斎」

 

Amy still wasn’t happy about Tang being in the house, but she didn’t protest.

エイミーは相変わらずタングを家に入れることには不満げだったか、抗議はしなかった。

 

‘Is the door shut?’

「書斎のドアは閉めてある?」

(解说:他动词+ある,表达做了有意志的行为,且行为造成的结果在持续。)

 

‘Yes. Unless he works out how to turn the handle, he’s safely stowed away. He’s not going to jump out on you in the middle of the night.’ This was childish, I’ll admit. Twenty minutes after we’d started speaking to each other again, we’d both already managed to irritate each other.

「閉めてあるって。あの子がドアノブの回し方を覚えない限り、勝手に出ることはない。夜中に君に飛びかかったりしないって」自分でも大人なかったと思う。口をきくようになった二十分後には、僕たちは互いに相手をいら立たせていた。

(解说:1. ~ない限り:除非…。 2. 形容词词干/动词连用形+げ:带有……的样子。一般不能用于第一人称。 3. 动(基)+ようになる:能力,状况,习惯等变成了某种状态。)

 

Amy glared at me, rolled over and went to sleep.

エイミーは僕を睨むと、こちらに背を向けて寝てしまった

(解释:动(て)+しまう:已经彻底做完某事,用过去式。)

 

Three hours later, we were woken by a clanking sound.

三時間後、ガチャンガチャンという音で僕たちは目を覚ました。

 

‘What’s that?’ Amy sounded frightened. ‘Go and have a look.’

「今のは何?」エイミーが怯える。「ちょっと見てきて」

 

I swung my legs out of bed, but as it turned out I didn’t need to. From the bottom of the stairs came the unmistakable sound of a robot’s voice.

僕はすぐさまベッドを出たが、結果としてその必要なかった。階段の下から聞き間違えようのないロボットの声がしたからだ。

(解释:1.として…ない:全否定,“一点也没有~”。 2. は:表示强调。)

 

‘Ben…Ben…Ben…Ben…Ben…’

「ベン…ベン…ベン…ベン…ベン…」

 

There was a pause.

一旦間があく。

 

‘BEN…BEN…BEN…BEN…’

「ベン…ベン…ベン…ベン…」

 

I didn’t even glance at Amy as I left the bedroom. I didn’t need to.

寝室を出る際、僕はエイミーをちらりとも振り返らなかった。その必要はないかった。

(解释:动(基/た/ている)+際(に):在........时候,借......之机,趁........之际。)

 

A week later and things between me and Amy were no better. Nor did I push the notion of a visit to California. Wherever I went, Tang followed. I didn’t seem to be able to shake him off, but I didn’t mind. It became more of a problem when he followed Amy, which he also did, though not as often. She usually scared him off by calling for me to come and take him away. I began to spend more and more time with Tang in my study, trying to get him to talk, and to be fair to him he did learn a few new words, ‘No’ being an example.

一週間経っても、エイミーとの間はぎくしゃくしたままだった。カリフォルニア行きについては、あれ以来口にしていない。タングは僕の後を金魚の糞のようにくっついて歩いた。何をどうしても離れない。それは構わないのだが、エイミーのことを追いかけられると厄介で、実際タングは僕に対するほど頻繁ではないものの、彼女の後も追いかけまわした。そんな時、エイミーは大抵、この子を連れていってよと僕を呼び、タングを追い払った。タングと書斎で過ごす時間は日に日に増え,僕は何とか彼に話をさせようと頑張った。タングの名誉のために言っておく、彼は新しい単語をいくつか覚えた。そのひとつが“やだ”だ。

(解说:1. 名+にして:表示状态。2. 动(て/た/する)+の/名+に対する(+名词):表示对比,“相对于……;比例是……;与……相反”。3. 动(基/ない/た/ている/ていた)+ものの:表示后项的结果并不顺应前项的事实发展,并不是现象的那样,表示一种让步的转折,“虽然……但是……”。4. 6. 意志形+と:表目的。但只能是陈述一个事实,而不能表达意志,所以主语一般不能是第一人称。5. ために:为了……。 6. 动词て形+おく:1)有为了某种目的而将动作的结果或效果留存下来的意思:将行为的结果继续保持下去 “……着;放在;使……”;2)表示为做某种准备而有意识地进行的动作。3)姑且,暂且。)

 

‘Tang, how about you go outside and look at the horses while I have some lunch?’

「タング、僕が昼を食べる間、庭で馬でも見てきたらどうだ」

 

‘No.’

「やだ」

 

‘It wasn’t really a question, Tang, it was a suggestion.’

「今のは本当は質問じゃなくて、お願いだったんだけどな」

 

‘No.’

「やだ」

 

‘But I need to do some stuff. I need you to go outside for a bit, OK?’

「でも、こっちも済ませなきゃなら用事があるんだ。その間、少しだけ外に行っててくれよ、な?」

(解说:なきゃならない/なきゃ~:口语形式;なければならない:简体形式;なければなりません:敬语形式。以上都表示“必须,应该”。)

 

‘No.’

「やだ」

 

And so, it continued.

と、こんな具合である。

 

One afternoon, after a particularly long and frustrating vocabulary lesson for Tang, I left him in front of the window in my study from where he could see the horses. As I made my way to the kitchen for a large drink, I heard Amy talking on the phone. Not wishing to intrude, I paused, wondering if I could step back into my study. Then I caught part of the conversation.

ある午後、タングにとってとりわけ長くてストレスのたまる単語レッスンの後、僕は馬が見える書斎の窓辺にタングを残し、部屋を出た。喉が渇いてキッチンに向かっていたら、エイミーが電話で話す声が聞こえてきた。邪魔をしたくなくて、その場で足を止め、書斎に戻ろうかなと思った時、会話の一部が耳に入った。

(解说:1. にとって(は):“站在……的立场来看,对...来说.....,对....的是.....,对....也.....”,后面一般是一些价值判断的表达,不能直接接客观的描述。2. とりわけ:副词,特别,尤其,格外,分外。3. たまる:一般以てたまらない的形式出现,和表示感情,感觉的形容词连用,或与表示心理,生理状态的动词连接,表示“难于忍受的”或“……的不得了”的意思。4. たら:表示确定条件,“……之后”。5. 非意志形动作+てくる:表示某种状态的开始或出现(变化开始)。 6. ~したくなくて:する+たい+ない,“不想做……”。て表示原因。)

 

‘When it first came, I thought, “Great, Ben’s finally taking some responsibility from something,” but the longer it’s stayed here the more I’ve realized he’s just not going to change. He spends all his time with the bloody thing…it follows him around, and me too; it’s nauseating. And the other week it woke us up at four in the morning shouting, “Ben…Ben…Ben…Ben…” over and over in that stupid little monotone voice, until Ben got out of bed and went downstairs. Next thing I knew it was in our bedroom. It’ll be in our bed next! And Ben’s talking about flying off to California to get it fixed. It’s a robot gap year, that’s what it is, but he’s thirty-four years old. He shouldn’t be backpacking, he should be getting a career and having a child, surely?’

「最初にあれが来た時は思ったのよ。“よかった、ベンも遂に何かしらに責任を持つ気になったんだ”って。でも、あれがうちにいる時間が長くなるほど、ああ、やっぱりあの人は変わらないんだって分かった。彼、一日中あの忌々しいロボットに付きなるわよ。この前なんて、朝の四時に大声で叫んで私たちを起こしたのよ。“ベン…ベン…ベン…ベン…”って、あのばかみたい一本調子な声で、べんが起きて下に行くまでずっと呼び続けて。で、はっと気づいたら私たちの寝室にいるじゃない。そのうちベッドにも入ってくるわよ!」おまけにベンときたら、あれを直すためにカリフォルニアに飛ぶだなんて言い出すのよ。高校を卒業した子が大学入学までの期間に会社経験を積むギャップイヤーってのがあるけど、あの人のあれもロボット相手のギャップイヤーね。だけど、彼、もう三十四よ。バックパッカーなんかやってる場合じゃなくて、いい加減仕事に就いて子供を持つべき年齢じゃない、違う?」

(解说:1. ~かしら:愿望,自言自语,表示希望出现某一情形。2. 用言连体形/名词+ほど:表示比较的基准;大体、大致的程度;越……越……。3. って:接在体言和引用句后面,表示引用或思考的内容。可以后续“言う”“伝える”“答 える”等动词。4. 名词+なんて:是など的口语形式,表示不完全列举。5. に:比较的基准。6. て:两个动作接连发生。7. ~たら:表示假定条件,“……的话”,后接尚未发生的事。8. てくる:表示新情况的出现。9. ときたら:提示主语,“提到……就……”、“说起……就”,多用于负面的场合,表示令人头痛,无法应付的心情,为口语。或者作为话题提出人物,事物,状况。10. のが:の有将句子名词化的作用,相当于英语中名词性从句的连接词,相当于n+は、が、を。表示个人的感情和能力的高低用が。11. 动(简)+場合(は):……的时候,……的情况。)

 

There was a pause while the person at the end of the line gave their verdict. Whatever they said, Amy both agreed and disagreed.

電話の相手が意見を述べる間、沈黙が落ちた。相手が何を言ったかは知らないが、エイミーは半分同意し、半分反論した。

 

‘Well, yeah, I get that it’s exactly the sort of crazy idea your parents would have had, but the difference is they’d have actually done it, wouldn’t they?’ Pause. ‘I don’t know if I’m more angry with him for even thinking of going or because that’s all he is going to do about it.’ Pause. ‘But that’s not the point. The point is, why couldn’t Ben have lavished some attention on a baby? Why a robot? It’s not even useful.’

「まあ、確かに、あなた達のぶっ飛んだご両親が如何にも考え付きそうなことではあるわ。でも、違うのは、ご両親なら実行に移したはずだってこと。そうでしょう?」また沈黙。「自分でもよく分からない。彼がカリフォルニアに行くなんて思い付いたこと自体に怒っているか、考えるだけでどうせ行動しないまま終わることに怒っているのか」沈黙。「でも、問題はそこじゃないの。問題なのはベンが子供のことを真剣に考えてくれないってこと。どうしてロボットなのよ?それも何の役にも立たないロボットよ」

(解说:ぶっ~:主要接在动词之前,是强调粗暴、猛烈色彩的前缀。带有此前缀的词几乎都被归为俗语。)

 

I heard Amy’s voice crack, then there was another pause.

エイミーの声が割れ、また沈黙が流れた。

 

‘Yes, of course he knows. I’ve talked about it hundreds of times.’ Pause. ‘Well, no, I don’t think I’ve ever actually said to him. “Ben, I want a baby now, how about it?” but I’ve dropped enough hints.’ Pause. ‘I suppose you’re right. Perhaps I should have spelt it out.’ Pause. ‘No, Bryony, it’s too late now. There are too many other problems, the amount of time he’s sinking into the robot is just the last straw.’ Pause. ‘Well, like the fact that he’s never actually achieved anything. When I met him, I thought, “He’s training to be a vet, he must be clever and kind,” but what happened to that? Nothing. And he still hasn’t fixed the gate. This stupid idea of taking the robot to the States will fall by the wayside, just like everything else he does.’ Pause. ‘Yes, I know, but I’ve been cutting him slack for that since I met him. At some point he’s got to move on…You’ve moved on, haven’t you? Why can’t he?’

「当然彼も知ってるわよ。そのことはもうなん百回と言ってきたもの」沈黙。「そりゃあ、確かに、“ベン、私、赤ちゃんがほしいの、どう思う?”ってはっきり言った訳じゃないけど、何度も仄めかしてきたわ」沈黙。「無理よ、ブライオニー、もう遅い。今となっては他にも問題があり過ぎて、その上ロボットのことにばかりかまけられては、我慢の限界だわ」沈黙。「例えば、何ひとつ成し遂げたことがないことよ。彼に出会った頃は、“獣医を目指して研修中だなんて、きっと賢くて優しい人なのね”と思ったけれど、結局それはどうなった?どうもならなかった。庭の門すら、今だに直してくれないし。ロボットをアメリカに連れていくなんてばかげた思い付きも、どうせいつもみたいに途中で投げ出すわ」沈黙。「それは分かってるけど、出会った時からずっと大目に見てきたのよ。彼もいつかは動き出さなきゃならない…あなただってもう一度前を向いて歩き出したじゃない、そうでしょう?どうして彼にはそれができないの?」

(解释:1. となっては:“要是...的话”。 2.~て(で)+ならない:表示无法抑制成为某种状态,或某种感情、想法,“非常...;...得不得了;不由得…”。)

 

Amy was laying out my flaws to my sister and dissecting them. I felt ashamed and inadequate, but also confused. Since when did Amy want a baby? When we met, she was only concerned with her career…she’d just got a promotion and joked that she had no time for children ‘ever’. I thought she meant it. I didn’t even know if I wanted children; it just wasn’t on my radar. Supposing I was a terrible father?

エイミーは僕の欠点を姉相手に数え上げては批評しているのだった。僕は社会的不適合者のような情けない気持ちになる一方で、困惑もした。エイミーはいったいいつから子供が欲しかったんだろう。出会った頃の彼女はキャリアのことで頭がいっぱいだった…資格を取得したばかりで、子供に費やす時間など“一生”ないわと笑っていた。僕はそれが彼女の本音だと思った。そもそも、僕自身が子供を欲しいのかどうかも、よく分からない。考えてみたこともない。酷い父親にしかなれなかったら、どうする?

(解释:1. ては:助词,“又”。2. 动词(基)+一方で:对比,并列,“一方面…另一方面也…”。 3. かどうか:“是否,有没有……”。)

 

But one thing she had said hurt more than anything else: ‘He’s never actually achieved anything.’ She was right. I hadn’t. It was about time I did.

だが、エイミーの言葉で何よりこたえたのは、“何ひとつ成し遂げたことがない”というひと言だ。図星だった。僕は何も成し遂げたことがない。そろそろ何かを成す時だ。

TANG タング——二宫和也8月电影的书-第2章(英日对照)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律