欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

在看待工作方面《飞鸟集》实属人间清醒,百年前的诗集放到今天依旧适用.......

2023-06-18 00:12 作者:治愈幻想家  | 我要投稿

The Great walks with the Small without fear.

伟大者无畏于与渺小者同行,而中等者却避而远之。


The bow whispers to the arrow before 

it speeds forth—“Your freedom is mine.”

弓在箭上弦射出前,低声对箭说:“你的自由就是我的自由。”


The scabbard is content to be dull 

when it protects the keennessof the sword.

剑鞘保护锋利的剑刃,

自己却甘于滞钝。


Let not the sword-blade mock 

its handle for being blunt.

不要让刀锋讥笑刀柄的拙钝。


Not hammer-strokes,

but dance of the water 

sings the pebbles into per-fection.

不是槌的敲打,而是水的载歌载舞让鹅卵石臻于完美。


The sparrow is sorry for the 

peacock at the burden of its tail.

绝不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。


I thank thee that 

I am none of the wheels of power 

but I am one with the living 

creatures that are crushed by it.

感谢上天我不是权力巨轮的一员,

但我和被这巨轮碾碎的生灵同在。


The woodcutter’s axe begged

for its handle from the tree.

The tree gave it.

樵夫的斧头,

问树讨斧柄。

树便给了他。


Power takes as ingratitude 

the writhings of its victims.

权势将受害者的牺牲与痛苦

视为忘恩负义。


In darkness the One appears as uniform; 

in the light the One appears as manifold.

在黑暗中“一”以单一化面貌出现,在光明里“一”呈现出多元化。


Darkness travels towards light, 

but blindness towards death.

黑暗走向阳光,而盲目走向死亡。


To be outspoken is easy when you do 

not wait to speak the complete truth.

如果你不等待着要说出完全的真理,真话说出来是很容易的。


Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", 

then begins mischief.

无论你有没有工作必须去做。

当你不得不说“让我们做点事吧”,

错误就此展开。


The burning log bursts in flame and cries,

 —“This is my flower, my death.”

燃烧着的木头,迸发出熊熊火光,它在呼喊:“这是我的花朵,我的死亡。”


Time is the wealth of change,

but the clock in its parody 

makes it mere change and no wealth.

时间是变化的资产。时钟拙劣的模仿,却只有变化而无财富。


Rest belongs to the work

as the eyelids to the eyes.

休息之于工作,正如眼睑之于眼睛。


That which ends in exhaustion is death,

but the perfect ending is in the endless.

力竭的终点是死亡,

但完美的结局却是永无止境。

在看待工作方面《飞鸟集》实属人间清醒,百年前的诗集放到今天依旧适用.......的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律