第五节 汉语“兼语式结构”译成英语动宾结构
汉语的“兼语式结构”可译成英语的“动宾结构”“动词加介词结构”或“双宾语结构”。
1. 他想强迫她注意。He wanted to compel her attention.
类似动词: declare,prove
2. 奥德先生立刻阻止她继续讲授。
Mr. Auld promptly forbade the continuance of her instruction.
3. 我介绍他加入协会。I recommended him for membership of the association.
4. 帮助她母亲送别客人。Laura helped her mother with the good-byes.
5. 有一次,他的车坏了,我开车载他回家。
Once I gave him a lift home when his car had broken down.
6. 她最终打破了沉默,为了使自己将来再婚的可能变得顺理成章,她向他保证很长一段
时间内她不会再婚,直到他能够完全独立生活。
She ultimately broke silence, qualifying her announcement of a probable second
marriage by assuring him that it would mot take place for a long time to come,
when he would be living quite independently of her.
7. 仿佛她期待他们的注视,并不在意满足他们的好奇,甚至她还直接与几个注视她的人
对视。
As if she expected their glances, and did not mind gratifying their curiosity, she met
the eyes of several of her observers by lifting her own.
8. 富兰克林喜欢有聪明女性作伴,因而显然两人彼此留下了深刻印象。
Franklin enjoyed the company of intelligent women, and the two evidently left
impressed with each other.
9. 比正常的健康体重减少五公斤会让你变得美丽。
Stay a beautiful five kilos below your natural healthy weight.
10. 正因为不是大河流才让人倍感亲切。They are perhaps more intimately known for
that.
11. 发报员也在徘徊,他想等着稿纸堆到一定程度好工作,但又要确保能跟上写稿人的速
度。
The operator also wandered about, waiting for an accumulation of pages upon which
he could work but making sure to keep up with the writer.