阅读《松尾芭蕉俳句300》[日] 松尾芭蕉
什么 时候知道日本俳句文化已经记不大清楚了,看过了夏目漱石所以知道了正冈子规,于是知道了松尾芭蕉、知道了俳句吧。
松尾芭蕉(1644—1694),是江户时代前期的一位俳谐师的署名。
俳句,一种日本短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成。
学过一点日语后我知道了日语的发音,还有一些词汇,所以俳句中发音共十七字音,但写下来更简短,例如:風读作かぜ;雨读作あめ。它有两个音节吧,所以当俳句翻译成中文时还是更简短的,一首俳句中文表达可能就几个字。
当然,以上我这么说未必是对的,只是个人理解。
我记得之前看过一部动漫《川柳少女》也是很好看的也很有趣,川柳和俳句,这两兄弟很相似但我没仔细研究过所以不太懂,有兴趣的可以去查找一下看看吧。
中:是春到,或者
旧岁去——这恰逢
立春的小晦日
日:春やこし 年や行けん 小晦日
平假名:はるやこし としやゆきけん こつごもり
中:羁旅病缠
梦如黑胶片,回旋
于苦野唱盘
日:旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る
罗马音:tabi ni yande yume ha kare no o kake meguru
上面两首俳句是松尾芭蕉作的第一首与最后一首俳句,因为看到了所以我抄录了下来,我还想到那个时候有唱片吗?至于剩下的二百九十八首呢我就没有什么印象了,感觉俳句这种东西如果不用日语念出来还是挺难理解的,倒不像是唐诗宋词那般,可能这就是不同文化的不同吧。