求求你们了,别再welcome to join us了!!!
先考一考大家
“欢迎加入我们”用英文该怎么表达?
“welcome to join us”
你的心中答案是这个,对吗?
别急,再来一个例子:
我原来住五道口,故常乘坐地铁13号线,每次在地铁到西直门终点站时就会听到
“Welcome to take this line on your next trip”(欢迎再次乘坐地铁13号线)

非常遗憾,以上的两种表达是错误的
大家也许被耳熟能详的“Welcome to Beijing” 给影响,但其实在“Welcome to Beijing” 这句话中,welcome是一个“感叹词”(interjection)。

它的基本的句式结构是:
welcome to (介词)+地点名词
于是就习惯性地误说出下面这些中式英文:
Welcome to do sth
Welcome to join us (欢迎加入我们)
Welcome to take this line on your next trip(欢迎再次乘坐地铁13号线——北京地铁13号线西直门终点站的错误英文)
为什么这些错了呢,因为 welcome 在接 to do 时不再是感叹词,而是形容词,不能单独地使用 welcome 加 to do 的结构。此时应该使用完整的句式说:
sb be welcome to do sth
所以地铁13号线的表达应该为 “You are welcome to take this line at any time” ,而欢迎加入我们的正确表达方式应该为“You are welcome to join us”,使用时当然还要看场景注意 to do 的时态问题。平时我们可以看到很多地方所使用的 welcome,其实都是有误的,在英文中本该说 thank you 的语境,结果按照汉语思维习惯都误用了 welcome to do something句式。
Welcome除了以上做感叹词(interjection),形容词(adjective)以外,还可以做动词(verb),使用方式为:welcome sb/sth
我想了想,根据英文的思维方式,比较地道的说法应该是这样:
Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
这个错误非常常见(尤其在一些英文相关的广告中),但是极少有人发现,我搜了下网上几乎没有准确答案(几乎都在乱说),所以如果你身边有人用错了请记得一定告诉他,与他共同进步!