遛狗加拿大英语第一人 玛格丽特 阿特伍德(著名作家---使女的故事的作者)
按照惯例请把害怕打在公屏上。
谢谢大家的时间。
如题, 这个帖子其实早几日就该做了, 但是因为要让各位黑粉水军感觉到无限的恐惧和害怕放大到极致, 让你们内心长时间挂着一把无比惊悚的德摩克里斯之剑, 怎么样, 最近十多天还爽吗?有没有心脏快要破裂的感觉?
阿特伍德的代表作就是使女的故事, 这里就是小说的第三回的第一页内容,我依旧理解后用自己的话写了出来 , 本来是想加一些哥特式的风格的写作, 这样方便以后拍成影视作品能有哥特风的感觉, 因为我是爱伦坡的忠实粉丝, 但是发现原文其实没有什么哥特风, 思前想后, 为了还原作者原汁原味的风格, 只能删除已经设计好的哥特风, 以后有机会会放出来的吧。再讲讲阿特伍德, 作为1939年出生的一战后的作家, 这种水平真的是水, 感觉好像没有读过书一样, 但是问题是她确实是现在加拿大英语第一人, 下面我会放她的原文, 大家看看, 笑话笑话就够了, 笑破肚皮我是不负责的。
图片是她的原文:
下面就是我的改写版:看看天差地别, 云泥之差。
Through the back door step I on the lot of the garden, great in size and also well-ordered in a neat fashion, with a lawn in the central part of it and whose edges are surrounded flower borders, in which daffodils are soon being deflowered by passing of time whereas red tulips are flowering, whose color is overflowing, shades of which are growing darker and darker gradually towards stems, like cuts are on their way to convalescence.
Commander’s wife is ofttimes found in her domain---this garden, separating which from me is my shatterproof window, out through which I take sight of her, her knees set on a cushion, and over whose wide gardening hat is a light blue veil thrown and at whose side is basket in which there are shears and pieces of strings for tying flowers into place withal, and who also has a guard detailed to her for doing heavy digging jobs as her assistant, who followed her directions where her stick pointed at. Multitudinous wives of her like have such gardens, which their ordering, maintenance and ministration are needed for.
I used to be no exclusion of having such a garden in the old days, my reminiscence of which was about the smell of turned earth, plump shape of bulbs held in both hands, fullness, the dry rustle of seeds through the fingers and with which, today, time could pass more swiftly. Sometimes, in my sight was the Commander’s wife who brought her chair into the garden and sat on it, taking a semblance of peacefulness when seen from a distance.
No presence of her can be found in the garden at this very moment and meditating am I for her current location and what I am not fond of doing is have a rencounter with her, who is sewing in the sitting room with her left foot set on the footstool by virtue of her arthritis; or knitting scarves for the Angels at the front lines whereas never can I conceive why and how these Angels are in need of these things, which, anyways, are too elaborate items prepared by her. (这里原文的elaborate她有点洋泾浜用法了, 这个形容词基本不会在名词后头。) She treats the cross-and-star pattern which is used by wives of her like with disdain for never does she deem this a challenge which she pursues.
总结: 请各位华人英语学习者, 尤其是目前身处加拿大的各位好好看看。最后问一句, 我这驸马, 到底是当得还是当不得?哈哈哈哈哈哈哈哈哈。。。 作者:Nicholas冰原贵公子 https://www.bilibili.com/read/cv22759178?spm_id_from=444.41.list.card_opus.click 出处:bilibili