欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第九节 汉语中的存在句型译成英语被动结构

2021-12-11 07:46 作者:苦乐英语  | 我要投稿

汉语中表示某地有某物的句型,可译成英语的被动结构,或用英语中的名词表示。

9.1 译成被动结构

用被动结构表示物体的位置,能够给人一种动态的感觉。

  1. 作为马奈着手绘制的尺幅最大、投入心血也最多的画作,这幅画可以说是记录下了

    上述那些翻新改造工程而被迫迁居的人们的众生相:巡游乐师,在他对面以侧面呈

    现的怀抱婴儿的吉普赛女孩,街头杂耍艺人,淘气的少年,醉汉,还有捡破烂的人

    ——画家很可能在他画室附近仔细观察过这些人。

This painting, the largest and most ambitious Manet had yet undertaken, is a

catalogue of the people displaced by these renovations: a strolling musician flanked

by a gypsy girl and infant, a street acrobat, an urchin, a drunkard, and a ragpicker—

individuals the artist might have observed near his studio.

2. 大厅的两侧各有一座高楼。The hall was flanked by two towers.

3. 我们的花园在他们的花园后面。Our garden backs theirs.

4. 窗户前面是大街。Windows front the street.

5. 有窗帘的窗户 a curtained window

6. 石子路 gravelled paths

7. 暴风雪过后, 冰冻的道路被撒上了沙。

The icy roads were sanded after the snowstorm.

8. I am surrounded by…我周围有……

9. ……还有一位我生平所曾见过最胖的女人坐在一把直背椅上打瞌睡,那简直

就像一口袋粮食放在一个火柴盒上一样。

…and the fattest woman I have ever seen in my life dozing in a straight-backed chair.

It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.(Doris Lessing: In Pursuit of the English)

10. This is a magnificent stretch of pale yellow sand, overlooked by bamboos and a

few trees, which stretches away to the horizon.

在竹林和树木的下方,是一片一望无际的、苍黄的、壮丽的沙滩,一直延伸到天际。

11. Perhaps it's the setting; the city is shrouded in fog along 40 steep hills overlooking

glistening San Francisco Bay.

也许是它得天独厚的自然条件所致,这个城市沿着 40 多座陡峭的山,笼罩在雾中,

俯视着闪烁的旧金山海湾。

12. Next to the inn are remains of the abbey garden which is preserved as a part of

the national heritage. Surrounded by tall bamboo alive with the musical singing of

birds.

紧靠客栈就是古寺院的花园,现已经作为国家文化遗产的保护地之一,周围是

高高的竹子,婉转的鸟语回荡其中。

13. Some of the interviews are accompanied by accurate English translations.

一些采访还配有准确的英语翻译。

14. The local snack stalls were found here and there. 风味小吃店遍布各处。

15. Meantime all nature is refreshed; but heaps of flower-petals and fallen leaves are

seen under the trees.

此时大自然变得清新如洗;但树下的地上却布满了飘落的花瓣和树叶。

16. Garrick is a delightfully unspoiled village surrounded by fields and woods at the

mouth of a river. Yet it's only a short bus ride from the old city of Harburry with its

factories, industry, and heavy traffic.

格里克是一个宜人的保持着原始风貌的小村,它位于河口上,周围是田野和树林,

此处离工商业发达、交通拥挤的哈伯利古城不远,坐车一会儿就到。


第九节 汉语中的存在句型译成英语被动结构的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律