【烈火之剑·艾15/海16章】狼组•火花汉化版错译盘点14


艾篇15章・海篇16章 《基亚兰的公女》
176、

【火花】海克托尔:兄长作为利西亚的盟主,是绝不能让别国知道利西亚的现状的。
【日文】ヘクトル:兄上は、リキアの盟主、オスティア侯爵として他国に、リキアの現状を知られるわけにはいかないんだ。
【英文】Hector: My brother has only recently become marquess, as well as head of the Lycian League. He can’t allow another country to see weakness or discord.
【修正】海克托尔:大哥身为利西亚盟主和奥斯迪亚侯爵,不能让别的国家得知利西亚现状。
火花漏翻“オスティア侯爵”,尤瑟同时是奥斯迪亚侯和利西亚盟主。
177、

【火花】海克托尔:现在各国的密探正蜂拥来到奥斯迪亚。他们想从新奥斯迪亚侯的动向来揣摩他的意图。
【日文】ヘクトル:今、オスティアには各国の密偵がわんさか来ている。新オスティア侯の動向からその手腕をはかろうってな。
【英文】Hector:It seems every country has a spy working in Ostia right now. They all want to assess the new marquess’s temperament and skill.
【修正】海克托尔:现在各国密探正纷纷涌入奥斯迪亚。他们都想从新奥斯迪亚侯的动向来衡量他有多少能耐。
“手腕”:才能,才干,本事,才能,本领。这段我不大有底气,说不定是我自己钻牛角尖。我的理解是新侯爵尤瑟上任没太久,各国尚摸不清他的底细,于是派了密探来侦查他有多大本事、办事能力如何,也就是“政治手腕”。翻译成“意图”的话,比起评判个人能力更偏向探查目的和计划,也就是“外交方针”,好像也挺有道理。到底应该怎样理解,我想听听大家的意见。
178、

【火花】海克托尔:干得不错嘛……
【日文】ヘクトル:・・・やってくれるぜ。
【英文】Hector: They’ve struck again.
【修正】海克托尔:……本事不小啊。
前文是达林攻陷基亚兰城的情报传过来,“やってくれる”确实有“干得好”的意思,但这里海克托尔明显在反讽,要是翻译成“干得好”,中文语境下就变成为达林高兴了,实在缺德。
179、


【火花】
威尔:说是为了琳迪斯小姐而努力的真是很有朝气啊!
琳:从在草原的时候开始,她就一直守护着我。现在这样子,多少也感觉到有些寂寞了呢。
【日文】
威尔:リンディス様のためになんてけなげじゃないですか!
琳:・・・草原にいた頃はずっと私が守っていたのよ。寂しいなんて言ったらばちが当たるかしら。
【英文】
Wil: “All for you, Lady Lyndis. That’s quite gallant.”
Lyn: “When we lived on the plains, I was always her protector. I know I shouldn’t feel sad, and yet…”
【修正】
威尔:说是为了琳迪斯小姐,真勇敢!
琳:……在草原的时候一直是我保护她。要说寂寞……会不会不合适呢。
威尔这句错在“けなげ”(健気),意为“坚强勇敢,奋不顾身”,在这里指芙罗利娜为了琳奋不顾身,威尔称赞她勇敢无畏,而不是字面上的“健气、朝气”。
琳这句,一是错在“私が守っていた”,主语是“我”,也就是“我保护芙罗利娜”,而不是“芙罗利娜保护我”。二是错在后半句理解,原文琳是觉得芙罗利娜和自己的立场突然倒转,好比“小女初长成”,有点不习惯,所以嘟囔了句“看到芙罗利娜这么坚强我明明应该开心,可为什么感到寂寞呢,这话要是说出口会不会不合适”,而不是单单说“感到有些寂寞”。
180、

【火花】芙罗利娜:啊、真是……该怎么道谢才好……
【日文】フロリーナ:ああ、本当に・・・なんとお詫びすれば・・・
【英文】Florina: I am so… I’m truly… I don’t know what to say!
【修正】芙罗利娜:啊、真的是……我该怎样道歉才好……
“お詫び”:道歉,赔罪,表示歉意,赔不是,请求原谅。前文是芙罗利娜得知自己连人带天马砸中了海克托尔,感到非常抱歉,想要赔礼谢罪。而不是火花的道谢。
181、

【火花】埃克:您是菲雷的军师……玛克君吧。
【日文】エルク:フェレの軍師・・・マークさんのことだったんですね。
【英文】Erk: Pherae’s new tactician… It was you all along, wasn’t it, Mark?
【修正】埃克:菲雷的军师……原来就是玛克啊。
埃克在上一章刚刚入队,如果在艾篇的本章派他出阵,他就会在开战前对军师说这句话。火花的翻译就好像埃克不认识军师、初次见面一样,但原句有认出老友的语气,有必要翻译出来。
182、

【火花】埃克:侍奉拉乌斯侯的那个叫巴乌卡的男人……看上去好像是个好男人,在拉乌斯的名声似乎不错。
【日文】村人:ラウス侯に仕えてるあのバウカーとかいう男・・・一見、やさ男風だがラウスでも評判の将軍らしい。
【英文】Man: Marquess Laus’s man, the one called Bauker… He seems like a gentle man, but his skill is near legendary.
【修正】村民:侍奉拉乌斯侯的那个叫巴乌卡的男人……乍一看很温良,但在拉乌斯他可是个有名气的将军。
原句有个表示转折的“だが”,意思是说巴乌卡人不可貌相,看似温柔善良,但其实是一员名将,要是小看他是会吃亏的。火花的翻译变成路人夸奖巴乌卡是个内外兼修的好男人了。
183、

【火花】艾利乌德:已经没问题了,我们是很强的。
【日文】エリウッド:もう大丈夫だ、僕らも協力する。
【英文】Eliwood: We’re here to help.
【修正】艾利乌德:已经没问题了,我们也来帮忙。
艾利乌德与琳的战场特殊对话。“協力”怎么才能翻译成“我们很强”??
184、

【火花】
塞拉:别在意!因为好朋友有麻烦嘛!做这点事是当然的。
琳:好朋友?
【日文】
セーラ:気にしないで!だって、大親友のピンチだもの! 当然よね。
リン:大親友?
【英文】
Serra: It’s no trouble at all! When a dear friend’s in trouble, you have to help. It’s a rule!
Lyn: A dear friend?
【修正】
塞拉:别在意!这可是好闺蜜的危机啊!都是应该的。
琳:好闺蜜?
塞拉和琳的战场特殊对话。“大親友”:很要好的朋友,死党,好基友,好的跟一家人似得那种朋友。只翻成“好朋友”不足以让琳疑惑反问。
185、【火花】多尔克斯:啊啊,现在全家人都搬到利西亚了。在我工作期间,她们在菲雷等着我。
【日文】ドルカス:ああ、今は家族みなでリキアに移り住んできた。仕事の間、フェレで待たせている。
【英文】Dorcas: Uh-huh. We moved there after I saw it firsthand with you. She’s waiting for me now in Pherae.
【修正】多尔克斯:嗯,我们一家都搬到利西亚来了。我工作期间,她在菲雷等着我。
琳和多尔克斯的战场特殊对话。原文后半句“在菲雷等我”没有主语,但前文琳问的就是娜塔莉的近况,多尔克斯也没有特别提到其他人,说明这里仍仅指娜塔莉一人。火花翻译成“她们”,要是误导玩家以为多尔克斯多了个女儿怎么办??题外话:谣言就是这么传起来的,比如“嘉丝的父亲是多尔克斯”。。
186、

【火花】巴乌卡:战败了吗……我服了……
【日文】バウカー:負け戦か・・・無念・・・
【英文】Bauker: “We’ve been….defeated? Such a shame…”
【修正】巴乌卡:战败了吗……遗憾啊……
boss战败台词。日语的“无念”是“懊悔,悔恨,后悔,遗憾”的意思,而不是“服了”。。
187、

【火花】琳:事情……仅仅像刚才你讲的那样吗?
【日文】リン:事情は・・・さっき聞いたとおりね?
【英文】Lyn: You explained your motives to me, Eliwood.
【修正】琳:事情……就和刚才听到的一样对吧?
原文没有“仅仅”的意思,琳就是在陈述自己得知了艾利乌德攻打拉乌斯的理由,明白他是为了找父亲,而不是无缘无故侵占他人领地。火花这么一翻,就好像琳质问艾利乌德为什么隐瞒重点一样。
188、

【火花】塞因:一点都没变还是那么华丽!
【日文】セイン:相変わらず、なんてお美しいんだっ!
【英文】Sain: You still take my breath away!
【修正】塞因:您一点没变,还是那么美!
“お美しい”:美丽,漂亮。过关后塞因对女军师说的话,夸她还是那么漂亮。火花翻译成“华丽”是想称赞什么?本军师的战术吗?
189、

【火花】艾菲迪鲁:有我和【黑之牙】在就足够了。根本就没必要担心任何事情。
【日文】艾菲迪鲁:私と【黒い牙】がいればことは足ります。もはやなにも必要ありません。
【英文】Ephidel: “The Black Fang and I will more than suffice for that task. There is nothing else you need, I assure you.”
【修正】艾菲迪鲁:有我和【黑之牙】在就足够了。其他人都没必要。
这句话是艾菲迪鲁怂恿达林抛下私兵和自己去龙之门。后半句“没必要”,明显是指“没必要带士兵,有黑之牙足矣”,而不是说“没必要担心”。
190、

【火花】艾菲迪鲁:趁着艾利乌德与城里的敌人战斗的时候,干掉基亚兰侯,然后把尸体藏起来。给他们设下重重迷阵……
【日文】艾菲迪鲁:エリウッドたちが城内の敵と戦っている間にキアラン侯にとどめをさし死体を隠すのだ。二重の足止めになろう・・・
【英文】Ephidel: “While Eliwood is occupied, finish off Marquess Caelin and hide the body. The enemy will waste precious time searching for him.”
【修正】艾菲迪鲁:趁着艾利乌德与城里的敌人战斗的时候,干掉基亚兰侯,然后把尸体藏起来。这会成为他们的双重拦路石……
主要是最后一句“二重の足止めになろう”,结合上下文,第一重拦路石指的是达林留在城堡里的私兵,艾利乌德等人需要打败他们才能进入基亚兰城堡;第二重就是藏起来的基亚兰侯,艾利乌德等人如果遍寻不到豪森,就会一直找下去而无暇追踪达林,他们就能顺利撤回魔之岛。火花没有理解这个“二重の足止”,翻译成了“先藏尸,再另行设下迷阵”,把同一件事变成了两件事。

这两天实在是有点忙,加上这一章和琳再会,就更仔细地复核了一遍草稿,结果真发现不少初看没注意到的错译,于是拖到周五才发布。ps:没有和上一章合并发布其实也有这方面原因。